英漢的形合與意合之別_第1頁(yè)
英漢的形合與意合之別_第2頁(yè)
英漢的形合與意合之別_第3頁(yè)
英漢的形合與意合之別_第4頁(yè)
英漢的形合與意合之別_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、摘要: 漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言組織和表達(dá)方式本質(zhì)差別在于漢語(yǔ)以意合為主,英語(yǔ)以形合為主。這種差異根源于東西方思維模式的不同,即東方綜合,西方分析。對(duì)比兩種語(yǔ)言各自的形合手段與意合特征可以發(fā)現(xiàn):英漢語(yǔ)中形合與意合的使用是量的、而非質(zhì)的差別。 關(guān)鍵詞:形合;意合;思維方式;形合手段;意合特征。 0、導(dǎo)言: 全世界共有幾千種語(yǔ)言,它們都是以形式和意義相結(jié)合的方式來(lái)表達(dá)思想的,這一點(diǎn)是共同的;至于這兩方面如何結(jié)合,各民族的語(yǔ)言都有其自身的特點(diǎn)。根據(jù)它們的發(fā)音特點(diǎn)、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)等特征,可以歸并成類(lèi),稱為語(yǔ)系。其中漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系(Sino-Tibetan Family),英語(yǔ)屬于印歐語(yǔ)系(Indo-Europea

2、n Family)。 屬于漢藏語(yǔ)系的漢語(yǔ)是一種表意文字,在詞匯上具有多義性、模糊性的特點(diǎn),在語(yǔ)法上具有靈活性、隨意性的特點(diǎn),在語(yǔ)音上具有用聲調(diào)來(lái)區(qū)別意義的特點(diǎn)。(陳炎,2007)把一些相關(guān)連的語(yǔ)意表達(dá)片斷粘合在一起而很少用關(guān)聯(lián)詞,就構(gòu)成了句子,因此漢語(yǔ)的句子沒(méi)有固定的模式和句型。相比較而言,屬于印歐語(yǔ)系的英語(yǔ)則是一種拼寫(xiě)文字,靠詞尾,前后綴(用一定的字母組合)、連接詞等來(lái)產(chǎn)生語(yǔ)法形式,表示各種語(yǔ)言關(guān)系,非常重視結(jié)構(gòu)上的完整和表達(dá)的科學(xué)性、邏輯性。英語(yǔ)的最基本表達(dá)結(jié)構(gòu)是句子,并遵循嚴(yán)格的結(jié)構(gòu)模式-句型。簡(jiǎn)而言之,英語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的是形式上緊密結(jié)合,漢語(yǔ)強(qiáng)調(diào)的則是意義上緊密結(jié)合。通過(guò)以下舉例對(duì)比,漢英表達(dá)

3、上的這種差異可見(jiàn)一斑: "枯藤老樹(shù)昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬。"(馬致遠(yuǎn)天凈沙o秋思)"雞聲茅店月,人跡板橋霜。"(溫庭筠商山早行)中國(guó)古詩(shī)詞充分利用了漢語(yǔ)的意合手法,了了數(shù)筆,不用一個(gè)動(dòng)詞,僅通過(guò)幾個(gè)意象的簡(jiǎn)單羅列便使一幅幅意境深遠(yuǎn)的畫(huà)面躍然紙上,語(yǔ)句的簡(jiǎn)練達(dá)到了極致。 We here highly resolve that these dead should not die in vain-that this nation, under god, shall have new birth of freedom-and that governme

4、nt of the people, by the people, for the people, shall not perish from the world. (Abraham Lincoln Gettysburg Address)在此句中,動(dòng)詞"resolve"的三個(gè)并列賓語(yǔ),分別用"that"與"and" 等語(yǔ)法手段連接以體現(xiàn)它們之間的邏輯關(guān)系。 這種差別,在語(yǔ)言學(xué)上被稱作意合與形合。有語(yǔ)言學(xué)家宣稱:漢語(yǔ)和英語(yǔ)在語(yǔ)言組織和表達(dá)方式上最大也是最本質(zhì)的差別就是漢語(yǔ)以意合(Parataxis)為主,英語(yǔ)以形合(Hypotaxis)為

5、主。美國(guó)傳統(tǒng)詞典對(duì)這兩個(gè)概念的解釋分別是: Hypotaxis: the dependent or subordinate construction or relationship of clauses with connectives. Parataxis: the juxtaposition of clauses or phrases without the use of coordinating or subordinating conjunctions. 換言之,借助語(yǔ)言形式手段(包括詞匯手段和形態(tài)手段)來(lái)實(shí)現(xiàn)詞語(yǔ)或句子的連接為形合;不借助語(yǔ)言形式手段,靠詞語(yǔ)與句子本身意義上的連貫與邏

6、輯順序而實(shí)現(xiàn)的連接為意合。 1、對(duì)漢語(yǔ)意合與英語(yǔ)形合的哲學(xué)解釋 英漢兩種語(yǔ)言在結(jié)構(gòu)表達(dá)方面的這種顯著差異,根源于中西方思維方式的差異;由于思維方式的不同,不同民族對(duì)同一客觀事物常有不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣。 東西方思維方式的不同表現(xiàn)在:"西方分析,東方綜合"。所謂"分析",就是把事物的整體分解為許多部分,越分越細(xì)。其優(yōu)點(diǎn)在于能夠比較深入地觀察事物的本質(zhì)。但也有缺點(diǎn):往往只見(jiàn)樹(shù)木不見(jiàn)森林。所謂 "綜合",就是把事物的各個(gè)部分聯(lián)成一個(gè)統(tǒng)一的整體,強(qiáng)調(diào)事物的聯(lián)系,既見(jiàn)樹(shù)木,又見(jiàn)森林。(周志培,2003) 以西醫(yī)與中醫(yī)的差別為例:西醫(yī)見(jiàn)病不見(jiàn)人,把

7、人當(dāng)成機(jī)器一樣的來(lái)分析、研究、拓展,依據(jù)鐵定的診斷標(biāo)準(zhǔn),按照既定的流程來(lái)診治;中醫(yī)則不同,中醫(yī)是見(jiàn)人不見(jiàn)病,認(rèn)為人與自然、人與天地、人與宇宙萬(wàn)物是和諧統(tǒng)一的,依據(jù)陰陽(yáng)五行經(jīng)脈理論,講究辯證施治,甚至要因時(shí)因地因人治宜,可能同病異治,異病同治。再如繪畫(huà)藝術(shù):中國(guó)畫(huà)講求氣韻,意趣,筆墨,畫(huà)在似與不似之間,注重思想性與哲學(xué)性;西洋畫(huà)則不然:西方的油畫(huà)注重寫(xiě)實(shí),是在精細(xì)與科學(xué)的基礎(chǔ)上發(fā)展而來(lái)的,講求層次結(jié)構(gòu),很符合事物發(fā)展的規(guī)律。 總而言之,"中國(guó)人似乎更長(zhǎng)于總體把握,而西方人長(zhǎng)于條分縷析;中國(guó)人善歸納,西方人善演繹;中國(guó)人強(qiáng)調(diào)群體,西方人強(qiáng)調(diào)個(gè)體;中國(guó)人重悟性,西方人重理性;中國(guó)人善形象思

8、維,西方人善邏輯思維;中國(guó)人更具詩(shī)人的氣質(zhì),西方人更具科學(xué)家的頭腦;中國(guó)人把宇宙看作一個(gè)整體,充塞其中的是'道'和'氣',西方人把宇宙看作一個(gè)個(gè)原子,各自獨(dú)立又彼此聯(lián)系;中國(guó)人處理事情就像中醫(yī),把人看作一個(gè)有機(jī)制的整體,西方人處理事情就像西醫(yī),頭痛醫(yī)頭,腳痛醫(yī)腳。"(潘文國(guó),1997) 東西方的這兩種思維方式反映在語(yǔ)言上,就會(huì)有如下表現(xiàn):漢民族的綜合型思維傾向于把一個(gè)物體或觀念的各個(gè)分散的部分合為一個(gè)整體,從整體上把握對(duì)象。由這種思維方式所制約的語(yǔ)言系統(tǒng)表現(xiàn)出以神統(tǒng)形的特點(diǎn):遵循語(yǔ)義的連接,注重整體和諧,缺乏嚴(yán)格的邏輯性的特點(diǎn),屬語(yǔ)義型語(yǔ)言,句子結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)

9、短而松散。這在古典詩(shī)歌中就表現(xiàn)得淋漓盡致,如"大漠孤煙直,長(zhǎng)河落日?qǐng)A","落霞與孤鷺齊飛,秋水共長(zhǎng)天一色"等。這種注重整體和諧,強(qiáng)調(diào)"從多歸一"的思維方式,表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上以動(dòng)詞為中心,以時(shí)間為邏輯語(yǔ)序,橫向鋪敘,層層推進(jìn),歸納總結(jié),句子中心常在后。 相反,西方的分析型思維則傾向于把一個(gè)整體分成細(xì)小的部分,從個(gè)體上把握對(duì)象,通過(guò)邏輯分析達(dá)到對(duì)事物的認(rèn)識(shí)和了解。而邏輯分析是以形式的完備為前提,使得西方語(yǔ)言組織形式表現(xiàn)出以形顯義的特點(diǎn),屬形態(tài)性語(yǔ)言,慣用結(jié)構(gòu)復(fù)雜而嚴(yán)密的長(zhǎng)句。其具體表現(xiàn)為:重形式,重理性,句式構(gòu)架?chē)?yán)整,表達(dá)思維縝密,行文注

10、重邏輯,語(yǔ)言大多明晰客觀,符合理性。英語(yǔ)中使用大量連接手段連接句子,更多使用代詞使句子指代明確。如: The debate was launched by the Government, which invited anyone with an opinion of the BBC-including ordinary listeners and viewers-to say what was good or bad about the Corporation, and even whether they thought it was worth keeping. 句中使用which, inc

11、luding, whether來(lái)連接句子,使句子邏輯清晰,形式嚴(yán)整。西方人注重邏輯分析,慣于"從一歸多"的思維方式表現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)上以主語(yǔ)和謂語(yǔ)為核心,統(tǒng)攝各種短語(yǔ)和從句,由主到次,遞相迭加,結(jié)構(gòu)復(fù)雜。(張麗平,2005)。 下面我們從幾個(gè)電影片名的翻譯上來(lái)進(jìn)一步認(rèn)識(shí)英漢語(yǔ)言的這種對(duì)比:(1) The Bridges of Madison County (2) Tears in the Rain (3) You've Got the Mail這三部片名本身用詞普通,組合簡(jiǎn)單,分別譯為:廊橋遺夢(mèng)、是雨?是淚?與網(wǎng)上情緣,凸顯了原作思想,意境立現(xiàn)。再如,美國(guó)名著Gone

12、with the Wind,傅東華先生將其譯為飄,只此一字,點(diǎn)石成金,原作豐姿畢現(xiàn)。(袁焱,1999) 由此可見(jiàn),中國(guó)的哲學(xué)和語(yǔ)言中滲透的是一種人文精神,而西方的哲學(xué)和語(yǔ)言中融貫的是一種科學(xué)精神。 2、英漢的形合手段和意合特征 需要特別指出的是,英漢間的形合與意合之別只是相對(duì)而言,只是一種使用范圍與程度的不同而已。據(jù)統(tǒng)計(jì),孫子一書(shū)中,各句子成分之間,以及各分句之間的連接,采用不依賴連詞的意合法的占92.6%,而采用連詞來(lái)連接的僅占7.4%。對(duì)照紅樓夢(mèng)及其英譯本(楊憲益、戴乃迭譯)的第四回,針對(duì)其中以偏正關(guān)系配列的形合句及意合句作出統(tǒng)計(jì)分析的結(jié)果表明:原文72%為意合句,28%為形合句;譯文97

13、%為形合句,3%為意合句。(宋志平,2003)這些統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)明確表明意合句與形合句在漢語(yǔ)及其英語(yǔ)中分別占數(shù)量上的絕對(duì)優(yōu)勢(shì),但也分別有少量的形合句與意合句作為補(bǔ)充。就是說(shuō),英漢語(yǔ)中形合與意合手段的使用是量的、而非質(zhì)的差別。 2.1英語(yǔ)的形合手段(Syntagmatic Devices of the English Language) "英語(yǔ)作為一種拼音文字,具有由拼音字母組成的屈折式形態(tài)發(fā)生學(xué)機(jī)制,詞語(yǔ)具有形式自足標(biāo)志。由于詞與義多為約定俗成的任意性關(guān)系,使得句法成為可識(shí)別的組織程式"。(宋志平,2003)套用周志培的劃分方法:英語(yǔ)的形合手段(Syntagmatic Devic

14、es)主要有形態(tài)變化和形式詞兩種形式。(2003) 2.1.1 形態(tài)變化(inflection) 形態(tài)變化又分內(nèi)部形態(tài)、附加形態(tài)和外部形態(tài)三種。 1) 內(nèi)部形態(tài)(internal form) 主要通過(guò)綴合法(affixation)來(lái)實(shí)現(xiàn),即在詞根上加前綴或后綴來(lái)附加新詞義或表示詞類(lèi),使詞與詞的組合關(guān)系一目了然。如前綴un-, non-等可表示否定含義,而-ism, -er, -ment等后綴除附加新詞義外,還可表明該詞語(yǔ)的詞性為名詞。 2) 附加形態(tài)(additive form, clitics) 包括名詞單復(fù)數(shù)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)變化、動(dòng)名詞、不定式、形容詞和副詞比較級(jí)、最高級(jí)及代詞的主格、賓格、所有

15、格等形式來(lái)表示詞在句中的語(yǔ)法功能。 3) 外部形態(tài)(external form) 包括助動(dòng)詞(be, have, do, shall, will)、情態(tài)動(dòng)詞(shall, will, would, should, be, have, do),比較級(jí)、最高級(jí)中的more, most等來(lái)表示時(shí)態(tài)、語(yǔ)態(tài)、語(yǔ)氣等語(yǔ)法意義。 2.1.2 形式詞(form words; function words) 形式詞大部分是虛詞,除了可用來(lái)表示小句間和句子間的語(yǔ)法邏輯關(guān)系之外,它們還都具有某種實(shí)際意義,這樣的詞語(yǔ)包括: 1)介詞(preposition): 用于名詞詞組或相當(dāng)于名詞詞組的結(jié)構(gòu)之前表示詞語(yǔ)間的關(guān)系,

16、是對(duì)英語(yǔ)詞形不夠發(fā)達(dá)的一種補(bǔ)充,能與不同詞語(yǔ)搭配表示不同的意義,如在下面幾個(gè)例句中,介詞on分別表示"在上"、"事件發(fā)生在某指定的時(shí)間"、"某一特定場(chǎng)合"、"涉及;關(guān)于"等不同含義。 The vase is on the table. He was born on July 3, 1950. On entering the room, she saw him. He wrote a book on astronomy. 2) 連接詞語(yǔ)(connective words): 包括關(guān)系代詞(who, whom, who

17、se, which, that, what)、關(guān)系副詞(when, where, why, how)和連接詞,連接詞又有兩種:并列連詞(and, or, but, bothand, eitheror, neithernor, not onlybut also, as well as, etc. )與從屬連詞(after, before, until, as long as; where, anywhere, wherever; as if, as though; in order to, so as to, etc.)。 3) 冠詞(articles) 有定冠詞、不定冠詞和零冠詞三種情況。 4

18、) 連接副詞(conjuncts) 連接副詞也是一種形式手段,用來(lái)表示小句間和句子間的關(guān)系,這種詞包括:besides, too, in addition, nevertheless, however, meanwhile等。 5) 代詞與代用形式 除人稱代詞、指示代詞、疑問(wèn)代詞等詞外,代詞還有一些代有形式如one, some, then, here, there, so, not等等可用來(lái)代替名詞(短語(yǔ))、狀語(yǔ)、謂語(yǔ)等句子成分。(周志培,2003)。 2.2 英語(yǔ)的意合特征(Paratactic Features of the English Language) 有人稱意合法在英語(yǔ)里屬變態(tài)(

19、deviation),且多見(jiàn)于一些簡(jiǎn)練的諺語(yǔ)、不規(guī)范的口語(yǔ)、表達(dá)復(fù)合句內(nèi)容的簡(jiǎn)單句等(宋志平,2003),如下例所示: 2.2.1 成語(yǔ)、諺語(yǔ)、哲理性語(yǔ)言 Man proposes, God disposes. No pains, no gains. Out of sight, out of mind. Nothing venture, nothing gain. 2.2.2 以時(shí)間順序和邏輯順序意合成的句子 Be quick, you will be there on time. Had you taken more exercises, you would be more healthy.

20、 2.2.3 形式詞省略后構(gòu)成的意合 (That) He is a professor is clear to everyone of us. How many students (whom) do you think will succeed in the test? (周志培,2003) 2.3 漢語(yǔ)的形合手段(Syntagmatic Devices of the Chinese Language) 與英語(yǔ)的拼音文字系統(tǒng)不同,"漢語(yǔ)屬象形表意文字 雖然能夠見(jiàn)字會(huì)意,但無(wú)以形成類(lèi)似印歐語(yǔ)的那種屈折式形態(tài)變化,不具備拼音文字的形態(tài)發(fā)生學(xué)結(jié)構(gòu)和功能"。(宋志平,2003)但研

21、究表明漢語(yǔ)中也有相當(dāng)于印歐語(yǔ)言的形合手段。 2.3.1內(nèi)部形態(tài)與綴合法 英語(yǔ)中的詞綴是語(yǔ)法概念,數(shù)量大,相當(dāng)穩(wěn)定,十分能產(chǎn)。而漢語(yǔ)中的詞綴數(shù)量不多,總共才大約20個(gè),它們大多是漢語(yǔ)詞雙音化的手段之一,因而很不穩(wěn)定,常常因節(jié)奏的需要而被刪去。如長(zhǎng)刀、短刀,都是雙音詞,不必說(shuō)成長(zhǎng)刀子、短刀子。漢語(yǔ)詞綴分兩類(lèi): 1) 漢語(yǔ)中本來(lái)就存在的,如: 前綴:老(師),阿(姨);可(愛(ài)/恥);第(一),初(二) 后綴:(被/椅/孩)子;(迫/貼/親)切;(等/屬)于,(可/用)以。 2) 受外語(yǔ)的影響,特別是通過(guò)譯文的傳播新創(chuàng)造出來(lái)的,如:"化",形容詞構(gòu)成動(dòng)詞的后綴-ize: moder

22、n-modernize 現(xiàn)代化 international-internationalize 國(guó)際化 industrial-industrialize 工業(yè)化 其它比如"非-","不-":non-, in-;"反-": anti-, counter-;"多-":multi-, ply-;"超-":super-;"雙-":bi-等可構(gòu)成漢語(yǔ)前綴。 除了以上語(yǔ)音與語(yǔ)義意義上的形態(tài)之外,漢語(yǔ)中還有語(yǔ)法意義上的形態(tài): 1)動(dòng)詞后的附著形式"著"、"了&q

23、uot;、"過(guò)"、"得" "著":be -ing ,動(dòng)作的持續(xù)狀態(tài),如唱著,跳著; "了":-ed / have + -ed,實(shí)現(xiàn)時(shí)態(tài),如唱了,吃了; "過(guò)":have + -ed / -ed,過(guò)去時(shí)態(tài),表示動(dòng)作已成為過(guò)去或經(jīng)驗(yàn),如去過(guò),吃過(guò); "得":表示動(dòng)作的程度與結(jié)果,如跳得好,吃得飽,他們的演出博得全體觀眾的喝彩。 2)形容詞后的附著形式"著"、"了"、"過(guò)"、"得",具有與動(dòng)詞附加形式相

24、似的意義。 這個(gè)演員正紅著。 這個(gè)演員紅了一陣子。 這個(gè)演員去年紅過(guò)。 這個(gè)演員紅得很。 3)名詞和人稱代詞的后附形式 "們":同志們,我們 "的":我的爸爸,小紅的媽媽 4)副詞后的"地" 飛快地跑,耐心地等待 漢語(yǔ)詞綴與英語(yǔ)詞綴的最大差別有以下幾點(diǎn): 1) 數(shù)量有限 2) 沒(méi)有強(qiáng)制性,是靈活的,去掉后,除對(duì)語(yǔ)義會(huì)產(chǎn)生一定影響外,剩下的部分仍可獨(dú)立存在,可在句中使用。 3) 漢語(yǔ)詞綴詞義單一;英語(yǔ)詞綴普遍多義,不僅能改變?cè)~性,且能表達(dá)某種詞匯意義:-or, -er, -ee, worker, instructor, employee

25、。 4) 漢語(yǔ)的后綴不如英語(yǔ)詞綴能產(chǎn):additionally, unfortunately。 2.3.2語(yǔ)音重疊 1) 動(dòng)詞重疊 單音節(jié)詞的"AABB"式和"又A又B"式,表示詞性轉(zhuǎn)換,獲得副詞性功能,可作狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ),如: 他們說(shuō)說(shuō)笑笑地進(jìn)了大禮堂;他們高興得又說(shuō)又笑。 雙音節(jié)詞的"ABAB"式、單音節(jié)詞的"AA看"表示動(dòng)詞的嘗試體,如: 讓我來(lái)學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)=讓我來(lái)學(xué)學(xué)看 2) 形容詞重疊 雙音節(jié)形容詞"AABB"式或"又A又B"式表示詞性轉(zhuǎn)換,獲得副詞性功能,可作狀語(yǔ)或補(bǔ)語(yǔ):

26、 他清清楚楚地說(shuō)了這句話。(狀語(yǔ)) 這個(gè)問(wèn)題他說(shuō)得清清楚楚。(補(bǔ)語(yǔ)) 2.3.3 形式詞 漢語(yǔ)中也有一些與英語(yǔ)類(lèi)似的形式詞,但沒(méi)有冠詞、關(guān)系代詞和關(guān)系副詞。 1) 介詞 a) 表時(shí)間方向:自、自從、去、到、當(dāng)、于、往、朝、向、沿(著) b) 表狀態(tài)方式:按(照)、依(照),以 c) 表目的:為(了)、為著 d) 表對(duì)象與范圍:把、對(duì)(于)、向、同、跟、給、關(guān)于 e) 有排除:除(了) f) 表被動(dòng):被、叫、讓、給 g) 表比較:比、跟、同、和 漢語(yǔ)介詞與英語(yǔ)介詞的不同點(diǎn): a) 英語(yǔ)介賓短語(yǔ)可作謂語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ),而漢語(yǔ)介賓短語(yǔ)除少數(shù)幾個(gè)可用作謂語(yǔ)外,其余大多數(shù)一般不能作謂語(yǔ)。 b) 英語(yǔ)介詞有

27、286個(gè),漢語(yǔ)大約35個(gè),且許多是由動(dòng)詞變化而來(lái)。 c) 英語(yǔ)造句幾乎離不開(kāi)介詞,而漢語(yǔ)則常??刹挥没蚴÷越樵~。 Many new changes take place during the transformation. (在)轉(zhuǎn)化過(guò)程中出現(xiàn)了許多新變化。 China has hundreds of kinds of local operas which differ in tone, style of music and dialect, but in the style of action most of the traditional Chinese operas have somet

28、hing in common.中國(guó)有幾百種地方戲曲,且每一種戲曲在曲調(diào)、音樂(lè)和方言上均不相同,但在表演形式方面,大多數(shù)中國(guó)傳統(tǒng)戲曲都有共同之處。 2) 方位詞 "上、下、左、右、前、后、東、西、南、北、里、外、中、間、內(nèi)、外、旁","以上、以下、之前、之后、東邊、西邊、南面、北面、里頭、外頭、上下、左右、前后、里外、當(dāng)中、底下"等。 3) 連接詞 a) 并列連詞 等同關(guān)系:和、與、及、同、跟、以及;既A又(也)B,又A又B,一邊(面)A一邊(面)B,一方面A另一方面B; 對(duì)照關(guān)系:不是A,而是B; 連貫關(guān)系:A, 接著(然后)B;A,就(又,才,于是)B

29、;一A, 就B; 遞進(jìn)關(guān)系:不但(不僅,不只,不單,不光,非但)A, 而且(甚至,就,更,連)B;不但不(非但不)A,反而B(niǎo);尚且A,何況B; 選擇關(guān)系:或者(要么)A,或者(要么)B;是(不是)A,還是(就是)B;與其A,不如B。 b) 從屬連詞 因果關(guān)系:因?yàn)椋ㄓ捎冢〢,所以B;A,因此(因而,故,以致)B;之所以A,是因?yàn)锽;既然A,就(那么,一定)B; 假設(shè)結(jié)論關(guān)系:如果A,(就)B;要是A,就B;假使(假若,倘若,若)A,(就)B;要不是A,就B;如果說(shuō)A,那么就B; 條件結(jié)果關(guān)系:A,才B;只要A,才B;只有A,才B;除非A,才B;必須A,才B;越A,越B;A,如果B的話; 讓步轉(zhuǎn)

30、折關(guān)系:雖然A,但是B;雖說(shuō)A,然而B(niǎo);A,雖然B;即使(即便,哪怕,就算,縱然)A,(但)也B;A,即使B;寧可(寧肯,寧愿,寧)A,也(但)B;無(wú)論(不論,不管)A,都(但,卻)B; 假言逆轉(zhuǎn)關(guān)系:A,否則B;只因(因?yàn)椋捎冢〢,不然(否則)B;除非A,否則B;要么A,不然B。 4) 代詞:你、我、他、她、它等及加"們"構(gòu)成的復(fù)數(shù)。 5) 語(yǔ)氣詞 表疑問(wèn)、祈使、陳述、感嘆、話題,如"啊、嘛、呢、嗎、吧、罷了"等。 英漢形合手段比較可見(jiàn)二者有兩方面不同:一是多與少的差別;二是使用形合手段死與活的差別。(周志培,2003) 2.4 漢語(yǔ)的意合特征 漢語(yǔ)

31、中的使用,"積字而生句、積句而成章",靠的是意義關(guān)聯(lián),即意合方法,非常靈活。這種特點(diǎn)在文學(xué)作品,尤其是詩(shī)中,表現(xiàn)得最為明顯。英語(yǔ)語(yǔ)法中不可或缺的主詞與動(dòng)詞,在中國(guó)古典詩(shī)中,往往可以省去:"細(xì)草微風(fēng)岸,危檣獨(dú)夜舟。""松下問(wèn)童子,言師采藥去。只在此山中,云深不知處。"(賈島尋隱者不遇) 中文語(yǔ)法這種朦朧而富彈性的特點(diǎn)使其成為世界上最古老也是最年輕的文學(xué)之一:最古老,是因?yàn)槲覀兊脑?shī)經(jīng)比荷馬的史詩(shī)為時(shí)更早;最年輕,是因?yàn)闈h語(yǔ)的文字彈性極大,語(yǔ)法變遷極小,因而一千年前甚或兩千年前的一首詩(shī),往往能以原文訴諸今日的讀者:"關(guān)關(guān)雎鳩,在河

32、之洲。窈窕淑女,君子好逑。""床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。"(余光中,2002) 相比之下,英國(guó)古代文學(xué)的可讀性可就小的多了。英國(guó)文學(xué)史的長(zhǎng)度大約相當(dāng)于中國(guó)文學(xué)史的三分之一,可是六百年前的喬叟Geoffrey Chaucer (1342 - 1400)已然古色斑斕,不易卒讀了。 Whan that Aprill, with his shoures soote The droghte of March hath perced to the roote And bathed every veyne in swich licour, ( The Canterbury Tales: General Prologue) 連三百年前莎士比亞William Shakespeare(1564-1616)的作品,也不是一般英美學(xué)生容易了解的: As thou'rt a man, Give me the cup: let go; by heaven, I'll have't. O good Horatio,

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論