旅游英語翻譯教學(xué)文案_第1頁
旅游英語翻譯教學(xué)文案_第2頁
旅游英語翻譯教學(xué)文案_第3頁
旅游英語翻譯教學(xué)文案_第4頁
免費預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、精品文檔旅游資料英譯應(yīng)做到文字自然流暢、表達清晰易懂、文體簡潔直觀、有感染力;并在把 握基本原則上探討了旅游資料的翻譯技巧, 即采取多種翻譯方法的有機結(jié)合, 對譯文進行適 當(dāng)調(diào)整的方法,才能取得更好的效果。一、旅游資料的功能及英譯標(biāo)準(zhǔn) 談?wù)撀糜钨Y料的翻譯必須把旅游資料的功能與翻譯有機結(jié)合。旅游資料有不同的種類, 但目的都是為了吸引游客。 其主要功能在于 信息功能 、美感功能 和 誘導(dǎo)功能 。旅游資料首先 必須提供足夠的信息,通過對風(fēng)景名勝的介紹、宣傳,激發(fā)人們旅游、參觀的興趣,增加游 客對中國歷史文化的了解。 為了增強吸引力, 旅游資料必須能給讀者帶來美的感受, 使之產(chǎn) 生一睹為快的欲望。具備

2、了信息功能和美感功能,也就具備了誘導(dǎo)功能。因此,旅游資料的 翻譯要通過傳達原文的信息,全面反映原文的功能,才能達到原文的交際目的。旅游資料的翻譯不能等同于單純的中譯英文字翻譯, 旅游資料翻譯的成功與否, 首先取 決于效果。 美國當(dāng)代著名翻譯理論家尤金 . 奈達指出:“所謂翻譯, 是指從語義到語體用最切 近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。 ”這里的“對等”指的是譯文對目的語讀者所產(chǎn)生 的效果大致相等。 譯文讀者與原文讀者具有不同的文化背景, 如果一字不動地譯成另一種語 言就不一定能達到原來的效果。奈達在他的“對等反應(yīng)”理論中認(rèn)為,翻譯的重點不應(yīng)當(dāng)是 語言的表現(xiàn)形式, 而應(yīng)當(dāng)是讀者對譯文的反應(yīng),

3、 還應(yīng)把這種反應(yīng)和原作讀者對原文所產(chǎn)生的 反應(yīng)作對比。 譯文應(yīng)該具有原文同等的表現(xiàn)力和吸引力。 如果譯文不為讀者所接受, 效果不 佳或甚至適得其反, 那就等于失去了翻譯的意義。 要想讓譯文在譯文讀者心目中引起的反應(yīng) 效果與原文讀者的反應(yīng)效果相似, 譯者必須把重點放在譯文的譯文讀者上, 充分考慮到譯文 的可讀性和讀者接受能力, 從讀者的實際情況出發(fā), 采取適當(dāng)措施, 在不影響原文意思表達 的前提下, 對譯文讀者可能不易理解的信息作適當(dāng)?shù)恼{(diào)整和變通, 才能使讀者理解并接受信 息,達到旅游資料翻譯的最終目的。不同民族思維方式和文化傳統(tǒng)上的差異賦予了各個民族語言不同的文化內(nèi)涵, 并制約著 各自使用語言

4、的獨特方式。 翻譯是一種文化交流活動。 翻譯是不僅要注意語言文字的表面形 式,更應(yīng)注意語言的文化因素, 充分考慮不同民族所固有的文化背景、 心理因素和欣賞習(xí)慣。 旅游資料的翻譯更是這樣。 旅游資料含有豐富的文化內(nèi)涵和民族特色, 涉及大量的文化信息。 因此, 把握好旅游資料中的文化因素, 是旅游資料翻譯的關(guān)鍵。 只求語言形式上的對等而忽 視漢英在文化深層次上的差異,是無法實現(xiàn)旅游資料的功能的。二、當(dāng)前旅游資料英譯所在的問題旅游資料翻譯作為一種對外工作, 需要譯者具有高度的責(zé)任感和嚴(yán)謹(jǐn)?shù)膽B(tài)度。 旅游資料 涉及面廣,包含歷史文化、風(fēng)土人情、民俗習(xí)慣等諸多方面的知識,旅游資料的翻譯不僅需 要譯者具有扎

5、實的雙語基本功和嫻熟的翻譯技巧, 還需要有廣博的文化知識。 綜觀當(dāng)前旅游 資料漢譯英翻譯現(xiàn)狀,可以發(fā)現(xiàn)旅游資料英譯的欠缺較多,常見的旅游資料英譯過程中出現(xiàn)問題有以下幾方面: 一是譯文語言欠考慮,漢化英語嚴(yán)重; 二是譯文過分忠于原文的字句,不分對象,不顧及中外讀者的差別,逐字照翻對,對于 外國游客不熟悉的漢語文化背景知識缺乏必要的處理,令外國游客難以理解;三是譯文多以漢語的思維方式行事, 不符合外國游客的審美方式和欣賞習(xí)慣; 四是譯文 枯燥乏味,缺乏感染力,難以引起外國游客的興趣。三、英漢旅游介紹的差異1在漢語表達中,一般習(xí)慣地將重要的信息放在最后,而在有達中,則習(xí)慣于將重要的信息放在最前,這與

6、兩種不同的文化背景有關(guān)。 中國人說話、寫文章有時喜歡“賣關(guān)子”將重要的信息最后傳達, 所以在聽人說話或閱讀文章時, 我們中國人一般特別關(guān)注最后出現(xiàn) 的信息; 而英美人一般會將功贖罪他們的目的或意圖首先說出, 然后再作具體闡述說明, 因 此才有“ the last but not the least”之說。在有些旅游景點資料漢譯英的過程中,為符合歐美人的表述習(xí)慣,可將次序調(diào)整,起到開門見山,突出重點的作用。例如:在四川阿壩藏族自治州的南坪、松潘等縣的交界處,有一片縱深 30 余公里的風(fēng)景區(qū), 那就是舉世聞名的大熊貓的故鄉(xiāng)九寨溝自然保護區(qū)??煞g成:Jiuzaigou, a 30-old-kilo

7、metre-long scenic gully, lies on the border between Namping and Songpan counties in the Aba Tibetan Autonomous Prefecture, Sichuan Province. It is the natural range of the world-known great panda, as well as a nature reserve designated by the state.2. 漢語和英語源自兩種完全不同的文化背景,而且由于中國人和歐美人生活的社會結(jié) 構(gòu)、歷史條件、地理環(huán)境

8、等方面的差異,形成了兩種不同的思維方式和審美觀點。 思維和語 言之間存在著一定的對應(yīng)關(guān)系, 思維的方式?jīng)Q定著語言的表達形式、 東西方不同的思維方式 必然影響著漢語和英語的不同表達形式。 漢語表達委婉含蓄, 意境悠遠; 英語表達思維慎密, 結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)。 漢語為了加強文章的力度, 往往不惜使用大量的修飾詞匯和動詞密集句子, 這與 英語的習(xí)慣和風(fēng)格相去甚無字。 英語最忌諱言過其實, 任何規(guī)程和重復(fù)都是語言表達之大敵、 加上英語句子是以主謂結(jié)構(gòu)為主干, 不分主次一味將動詞堆積就會破壞英語的表達, 與歐美 民族的審美方式和欣賞習(xí)慣背道而施。例如:西湖猶如明鏡, 千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光奇麗 。 若要將其翻

9、譯成英語,結(jié)構(gòu)沒有規(guī)律,缺乏邏輯,而英語最忌“流散和疏放” ,遣詞講 究邏輯性,造句崇尚組織性。首先,不宜同時并列使用幾個主語,須辨其主次,確立主這句 話的主語是 WestLake; 其次,再分析千峰、洞壑、風(fēng)光與西湖的關(guān)系,尋找它們的聯(lián)系詞; 最后還應(yīng)老柴名詞的單復(fù)數(shù)形式等問題。可以將其翻譯成: “ The West Lake is like a mirrorembellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.”雖然“千峰” “凝翠”的詩情畫意消失了, “洞壑”“幽深”的語境不見了,但譯文更符

10、 合英美人的語言習(xí)慣,較好地傳達了語言信息。再如:姑蘇城外, 湖泊河流,星羅棋布,河蒼縱橫 ,各具特色的橋梁 鱗次櫛比,舉目入畫 。建 筑 傍水而立,幽靜雅逸 ,形成了水鄉(xiāng)城市的獨特風(fēng)貌。在漢語表達中,為了起到言簡意賅,生動形象的效果,我們用“四字格”來描述語言。 以上一段短短的旅游介紹文字涉及到的就有“湖泊河流,星羅棋布,河蒼縱橫,鱗次櫛比, 舉目入畫,傍水而立,幽靜雅逸。 ”在直譯表達不符合歐美人習(xí)慣的情況下,我們應(yīng)該采用 簡潔的意譯翻譯,將原有文字打碎后理解重組。參考譯文如下:Outside Suzhou Rivers lakes and artificial waterways spr

11、ead all over the place. The canals are spanned with small bridges with distinct features. If you look round, you will enjoy the view of picturesque beauty. The quiet elegant waterside buildings have assumed the unique feature of a water city.著名翻譯學(xué)家奈達曾經(jīng)說過: “ Translation is translatingmeaning” 旅游景點漢語英

12、譯有別于文學(xué)翻譯, 它只是一種介紹性的讀物, 目的是讓國外游客能夠理解。 在翻譯時只 有善于抓住主旨,去繁就簡,才能譯出符合英語表達方式的文章。3、句式結(jié)構(gòu)。 在中國旅游景點資料英譯的過程中,也應(yīng)特別注重句式結(jié)構(gòu)。漢語句子 信息的傳達主要通過語言環(huán)境昨語言內(nèi)在相互關(guān)系來表現(xiàn),“以意統(tǒng)形” 。句中任何相關(guān)結(jié)合部分只要搭配合理就能夠組成句子, 因而句子反映的是整體思維的多維性特征, 帶有很大的 模糊性。 英語則有形態(tài)變化, 句界分明, 全句以動詞為核心, 主謂結(jié)構(gòu)為主干控制語法關(guān)系,形成空間組合,句子結(jié)構(gòu)層次分明,表現(xiàn)為一種嚴(yán)密的邏輯性思維。例如:“人間仙境” 桃花源 ,位于湖南省常德市西南 40

13、 公里處,南倚武陵,中貫國道,北臨 沅水,要居湖南省諸風(fēng)景名勝區(qū)之樞紐, 系湖南省十大風(fēng)景名勝區(qū)之一 。在當(dāng)?shù)氐穆糜尉包c資料中是這樣翻譯的:The land of Peach Blossom which is situated abut 40 km to the southeast of Change City, Hunan Province has the Wuling Mountains towering over at its south and Yuan River flowing by at its north. The thorough fare runs through the

14、land. It is a pivot of the scenic spots and the one of the famous ten regions of scenery in Hunan Province.這段英語文字, 主干部分明顯偏離漢語的重心, 與其它部分關(guān)系不清, 構(gòu)句行文純屬漢 語思維方式,因而導(dǎo)致結(jié)構(gòu)散亂,還有一些用詞和語法錯誤。按照句子層次結(jié)構(gòu),主干應(yīng)該 是漢語文字的劃線部分, 其余只是輔助成份, 可用分詞短語和介詞結(jié)構(gòu)來表示, 顯得主次分 明。修改后的譯文為:Taohuayuan ( the land of Peach Blossoms ), located about

15、 40 kilometers to the southwest of Changde City, is amongthe ten well-known scenic spots in Hunan Province. It is a thoroughfare to the other places with Mount Wulig on the south, the Yuan River on the north, and the national roads through its area.4、信息添加。 在漢語旅游資料中常常會涉及到一些具有中國特色的人名、地名、朝代 以及度量衡,對于“老外

16、”來講,許多人對中國的情況知道甚少,或者根本不了解,在翻譯 時,我們應(yīng)該以“服務(wù)為本” ,注意適當(dāng)添加輔助信息,將這些知識補充出來。例如:頤和園歷史悠久, 早在金朝時便是完顏亮的行宮。元朝官員 郭守敬在北京時,又加擴建, 他一面將玉泉山和昌平縣的泉水引入今昆明湖。翻譯過程中,應(yīng)注明人物所處時代和相關(guān)信息。以上文字可翻譯成:The Summer Place has a long history. It began to serve as a temporary palace as far back as the reign of Wanyan Liang (1150-1161), a ruler

17、 of the Jin regine(1115-1234). Guo Shoujing (1231-1316), an official in the Yuan Dynasty (1271-1368), built more palatial buildings temples and flower gardens around Kurming Lake in the palace compound.五、信息刪減。 在漢語旅游資料中,有時會涉及文化味很濃,但又不是非有不可的詞語 或典故,若硬將其譯出,會使譯文顯得拖泥帶水,松散乏力,反而失去原文特色。一些典故 和引用對熟悉中國情況的本國人來說,

18、 可以加深他們的印象, 從中獲得藝術(shù)的享受, 而在外 國游客看來也許就是畫蛇添足。 對理解原文沒有幫助的部分, 可以考慮省去不譯, 或者加以 壓縮。例如 :(天津獨樂寺)門內(nèi)兩側(cè)是兩座民間稱為 “哼、哈”二將 的泥塑金剛力士像,緊跟著是 四幅明人所繪的“四大天王” ,即 東方持國天王、南方增長天王、西方廣目天王、北方多聞 天王的 彩色畫像。劃線部分文字,即使是中國人,了解者也不多,對外賓來講意義更是不大??梢詫⑵渥?刪減處理。參考譯文如下:(In Dule Temple) Behind the gate stand two powerful-looking clay statues of wa

19、rrior attendants one on either side. Further behind are four colored picturesofHeavenly Kings by a Ming Dynasty painter.結(jié)束語綜上所述, 中國旅游景點資料英譯屬于對外宣傳文本, 它的主要目的是讓國外游客能夠 理解。 翻譯時要從文化角度入手, 符合西方人的思維方式、 文化傳統(tǒng)和審美習(xí)慣翻譯旅游資 料要有針對性, 在忠于原文的同時在不影響原文意思表達的前提下, 為符合歐美人的欣賞習(xí)慣,對段落文字進行調(diào)整次序,添加刪減。同時譯者在平時還應(yīng)有意識地提高漢語水平,擴 大知識面,只有這樣

20、,在旅游景點資料英譯過程中,才能做到游刃有余。四、旅游資料英譯中的主要方法旅游資料翻譯不是表象文字上的吻合, 而是信息和語言內(nèi)涵上的契合。 旅游資料的翻譯 只有把握翻譯的基本原則, 采取多種翻譯方法有機結(jié)合, 對譯文進行適當(dāng)調(diào)整的方法, 才能 取得更好的效果。在翻譯實踐中,應(yīng)根據(jù)旅游資料不同的側(cè)重點,進行必要的變通和處理, 對譯文進行調(diào)整。1、增補增補, 也可稱為增詞或加注, 就是在翻譯有關(guān)人名、 歷史事件、 地理名稱、 風(fēng)俗、 典故、 詩詞等詞語時予以簡要的說明、解釋或補充。例如,在介紹桂林風(fēng)土人情的文章中,把“三 月三節(jié)”翻譯成 San Yue San Festival 還不夠,因為外國旅

21、客對此一無所知,不能喚起他 們的興趣和共鳴,所以應(yīng)該加上適當(dāng)?shù)慕忉專热缱g成 The festival usually takes place on the third day of the lunar third month, when minority people, especially the young get together for folk song contests to make friends with each other. 外國人對景 點名稱不一定感興趣, 但想了解取名的來由。 所以有些譯名適當(dāng)加上一些解釋, 要以引起游 客的注意和興趣。如 , 駱駝山 Luo Tuo

22、 Hill 可作些解釋: It shapes like camel, hence the Camel Hills. 象鼻山( The hill bears resemblance to an elephant dipping its trunk into the river. Hence the name. )譯文沒有簡單地將人名、 詩詞譯成漢語拼音, 而是用解釋性的增譯加以說明, 使游客更 好地理解內(nèi)容。對于歷史年代也增加了具體時間,使之更清晰易懂。2、類比類比, 即用人們所熟悉的事例說明或解釋未知的或較難理解的道理。 運用類比, 不需要 長篇大論就可以把難以表達的概念或道理表達清楚。 類比

23、的方法不僅有助于外國游客理解克 服文化差異,更好地理解譯文,更能拉近彼此之間的距離,產(chǎn)生親切感,激發(fā)游客的興趣, 使譯文收到良好的效果。例如:原文:濟公劫富濟貧,深受窮苦人民愛戴。譯文: jigong , Robin Hood in China , robbed the rich and helped the poor 。譯文將濟以比作外國游客非常熟悉的羅賓漢, 不用更多的筆墨就可以讓外國游客了解濟 公是什么樣的人和他在人民凡中的地位里,產(chǎn)生很好的效果。類比可以是多方面的。 它可以使外國游客將他們陌生的中國歷史年代、 人物和事件等與 他們熟悉的人物、事件等聯(lián)系起來,便于理解。3、刪減或調(diào)整 漢

24、語在描寫景物時,主觀色彩極濃,詞藻華麗,文筆夸張。如果將漢語原文逐字譯出, 與英語簡潔明快, 直觀理性的欣賞習(xí)慣不相符合。 刻意追求原文之美, 會使外國游客感到語 言羅嗦,華而不實,根本無法領(lǐng)略其中美感。在翻譯這類資料時,需要譯者仔細推敲原文, 透過其華麗的外表, 抓住實質(zhì)具體的內(nèi)容, 譯出符合英語表達習(xí)慣的譯文, 只有這樣才能使 譯文讀者獲得與原文讀者相同或相近的審美反映。如:原文:這里 3,000 座奇峰拔地而起,形態(tài)各異,有的似玉柱神鞭,立地頂天;有的像 銅墻鐵壁,巍然屹立;有的如晃板壘卵,搖搖欲墜;有的若盆景古董,玲瓏剔透 神奇而又真實,迷離而又實在,不是藝術(shù)創(chuàng)造勝似藝術(shù)創(chuàng)造,令人嘆為觀止。譯文:3000 crags rise in various shape-pillars , columns ,walls, shaky eggStaCkS an

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論