對異化翻譯策略的反思_第1頁
對異化翻譯策略的反思_第2頁
對異化翻譯策略的反思_第3頁
免費預覽已結束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、精品文檔對異化翻譯策略的反思社會科學版)第卷第期西南農(nóng)業(yè)大學學報(,()年月 “異化”翻譯策略的反思對張傳彪繆 敏, ()福州職業(yè)技術學院應用外語系,寧德師范學院外語 系,福建福州 福建寧德 ; 摘 要:語言的多元性和語言文化的差異性決定了翻譯 的絕對等值難以做到,對異化翻譯策略的反思。異化翻譯是 一種尊重差異的翻譯策略,而非主張一“異化”與“歸化” 兩者各有長短, 成不變地復制原作。 文中就漢英翻譯中的 “異 化”與“歸化”策略進行探討后得出:作為翻譯策略,也都 有存在的必要,過分強調“異化”或“歸化”均有失偏頗。翻譯研究要做到百花齊放,百家爭鳴,就應該多一些包容,讓各種翻譯研究方法同臺競技

2、,從而促進翻譯理論研究的繁 榮興旺。關鍵詞:翻譯;異化;歸化;相輔相成()中圖分類號: 文獻 標識碼: 文章編號:總很難一言以蔽之。 涉及語言與文字的話題, 、“歸化”之爭也一樣,表面上唇槍舌翻譯界的“異化” 劍,各不相讓,其實爭論雙方心中都有底:絕對的“異 化”和絕對的“歸化”根本行不通。一個明擺著的事、“南實是,將桑梓” 歸化譯成“'冠”行嗎?把 “他是個豬腦袋” 異化譯成 “ ”,英美人知道你在說什么嗎?翻譯應該忠實 于原意,這是不言自明的道理,但在上述這個英語習語的 翻譯中,明明“忠實”得無以復加,卻反而南轅北轍,這又 該怎么解釋?然而,偏偏就有人發(fā)出“歸翻譯的歧路”的吶喊,化

3、硬是把原本相輔相成 、“歸化”的“異化”策略推向了勢不兩立的境地。漢 語的“超值享受”譯成 ,不可謂不“可是,忠實”英語母語者知道這超值享受”嗎?英就是中國 人的“ 文有個句子: 最標準的異化譯法莫過于“我們在這兒看到的所有人都有。然而,四星級的能力兼五星級的雄心”有幾個中國 人真正明白這句話的意思呢? 時就沒有理由不保留這個“他者”的語言和文化差異。 可問題是,中國人面對“我們在這兒看到的所有人都有四星 級的能力兼五星級的雄心” 會有何聯(lián)想呢? “四星級的能力” 已經(jīng)頗為難能,更“兼五星級的雄,這豈非“百尺竿頭更進一步”的豪情寫照?事實心”“我們在這兒看上,該句英文真正表達出的意思是: 到的

4、所有人都是些眼高手低之輩”誠然,從引進語言差異、文化差異的角度講,從精品文檔 的角度講,翻譯應該“盡可能保留源語形式”諸如 前述的“異化”確實達到了目的,可是當譯語讀者云里 霧里看不懂這種“文化他者”時,恐怕翻譯自身的意義也就 大打折扣了。漢英兩個民族生活的語言環(huán)境和社會文化環(huán)境不同,他 們各自所具有的結構性知識和認知心理自然也大不相同。同 樣面對“(四星級的能力兼五星級的 ”這個語言表述,雄心)漢英兩個民族在各自心理屏幕 上所投射出的文化意象截然不同。在西方人眼里,此乃眼高 手低、好高騖遠的象征;但在中國人眼里,同樣的說法卻讓 人立刻聯(lián)想到“百尺竿頭更進一“文化味”步”的褒義。指稱義相同,迥

5、異,這便是”“ 留給讀者的翻譯思考。“異化”譯法由于是建立在盡可能保留源語內(nèi)容與形式 的基礎之上,所以很容易給人一種從內(nèi)容到形式都貼近原文 的印象。其實,這是一種假象,漢語和英語是兩種截然不同 的語言文字,兩者表面上的對應并不等于實質內(nèi)涵也對應。一、翻譯絕非一個“異”字了得主張“異化”論者大多有兩個理由:一是異化翻譯,二是翻譯的一大社會功能更能做到忠實于原文。以上“就是引進差異:語言的差異、文化的差異” 面提到的英語句子為例,既然原文用的就是“ ”和“做喻體,那么譯成漢語 收稿日期:)(,基金項目:項目負責人:福建省教育廳社科研究 課題“高職英語專業(yè)學生的學習瓶頸與對策”繆敏。 ,女,福建連江人,作者簡介:繆 敏(福州職 業(yè)技術學院副教授,研究方向:英漢語比較與翻譯。 )第卷第期 繆 敏等: 對“異化”翻譯策略的反思與“邏各斯”的對話中的例子:()她的英語說得就像外國人一樣?!驹g】 ()他這人一貫戴綠帽?!驹g】 以上兩個原譯可以說“異化”到了家,卻也都錯),到了家。例(的“他的英語說得就像外國人一樣”其本意是對“他”英語口語流利的一種贊美??墒窃谧g 文中, 的潛臺 !例()詞卻是“他的英語講得很蹩腳”中的“一貫戴,原本暗指某人的妻子紅杏出墻,但其英語譯綠帽” 文則將隱喻當成實說,硬

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論