




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、2021/8/141 Peter Newmark2021/8/142目錄簡介簡介紐馬克的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)與著作紐馬克的學(xué)術(shù)貢獻(xiàn)與著作翻譯問題探索翻譯問題探索翻譯思想與理論翻譯思想與理論 評價評價2021/8/143簡介彼得彼得紐馬克紐馬克 彼得彼得紐馬克紐馬克(Peter Newmark, 1916-2011),英國翻譯理論學(xué)家,交際翻譯與語義翻譯的創(chuàng)始人。生于1916年,紐馬克是英國著名的翻譯家和翻譯理論家。他從事過多種歐洲語言的翻譯工作,是出色的譯者和編輯。 紐馬克同時也是一位語言學(xué)家,并擔(dān)任英國語言學(xué)家協(xié)會會長。他的主要興趣就是把語言學(xué)的相關(guān)理論應(yīng)用于翻譯實踐之中,把翻譯研究和英語語言研究相結(jié)合
2、。2021/8/144簡介wel紐馬克紐馬克19161916年生于歐洲的捷克斯洛伐克,年生于歐洲的捷克斯洛伐克,5 5歲移居英國。歲移居英國。少年時代就讀于英國的拉格比公學(xué),后就讀于英國劍橋大學(xué)的三一學(xué)院。少年時代就讀于英國的拉格比公學(xué),后就讀于英國劍橋大學(xué)的三一學(xué)院。19371937年第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)以后,前去意大利參戰(zhàn),學(xué)會意大利語。年第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)以后,前去意大利參戰(zhàn),學(xué)會意大利語。歸國后,擔(dān)任教師,教授語言學(xué)。歸國后,擔(dān)任教師,教授語言學(xué)。19581958年擔(dān)任現(xiàn)威斯敏斯特大學(xué)的語言系主任。年擔(dān)任現(xiàn)威斯敏斯特大學(xué)的語言系主任。19741974年,紐馬克升任教授,開設(shè)翻譯理論課。年
3、,紐馬克升任教授,開設(shè)翻譯理論課。19811981年,紐馬克第一部著作翻譯問題探索出版,引起轟動。年,紐馬克第一部著作翻譯問題探索出版,引起轟動。19881988年出版翻譯教程,獲得英國應(yīng)用語言學(xué)獎。年出版翻譯教程,獲得英國應(yīng)用語言學(xué)獎。19931993年和年和19951995年分別出版翻譯短評和翻譯短評年分別出版翻譯短評和翻譯短評2 2。進(jìn)入新千年以來,年近九十高齡的紐馬克依然筆耕不輟,為英國薩滿大學(xué)的翻進(jìn)入新千年以來,年近九十高齡的紐馬克依然筆耕不輟,為英國薩滿大學(xué)的翻譯方向研究生上翻譯課程。譯方向研究生上翻譯課程。20112011年去世,享年年去世,享年9595歲。歲。2021/8/14
4、5Peter Newmark Peter Newmark 是英國翻譯研究界的元老,現(xiàn)為英國薩里大學(xué)(是英國翻譯研究界的元老,現(xiàn)為英國薩里大學(xué)(Surrey UniversitySurrey University)的教授。他)的教授。他在其成名之作翻譯研究途徑(在其成名之作翻譯研究途徑(Approaches to Translation,1981Approaches to Translation,1981)中所提出的)中所提出的“語義翻譯語義翻譯”與與“交際翻譯交際翻譯”之說在翻譯教學(xué)與翻譯研究界幾乎人人皆知,至今仍有其理論價值與實踐價值。之說在翻譯教學(xué)與翻譯研究界幾乎人人皆知,至今仍有其理論價
5、值與實踐價值。他的另一本代表作翻譯教科書(他的另一本代表作翻譯教科書(A Textbook of Translation,1988A Textbook of Translation,1988)成了世界各地許多大學(xué))成了世界各地許多大學(xué)的翻譯教材或參考書籍。雖然他后來的幾本書如關(guān)于翻譯的翻譯教材或參考書籍。雖然他后來的幾本書如關(guān)于翻譯(About Translation)(About Translation)翻譯研究散翻譯研究散論論(Paragraphs on Translation)(Paragraphs on Translation)等未能引起較大的反響,但是這并不影響他在英國翻譯界的地等未
6、能引起較大的反響,但是這并不影響他在英國翻譯界的地位。位。NewmarkNewmark是一位很有個性的長者,他在跟人交談中會直截了當(dāng)?shù)仃U明自己的觀點態(tài)度。記得筆者應(yīng)是一位很有個性的長者,他在跟人交談中會直截了當(dāng)?shù)仃U明自己的觀點態(tài)度。記得筆者應(yīng)約前往薩里大學(xué)翻譯中心與他見面時,他送給筆者幾本近兩年出版的語言學(xué)者(約前往薩里大學(xué)翻譯中心與他見面時,他送給筆者幾本近兩年出版的語言學(xué)者(The The LinguistLinguist)雜志,每一本雜志里面都有他的文章,于是筆者贊嘆道,)雜志,每一本雜志里面都有他的文章,于是筆者贊嘆道,“Newmark “Newmark 教授,你仍然不教授,你仍然不斷
7、地出文章,真令人欽佩!斷地出文章,真令人欽佩!”他馬上認(rèn)真地說:他馬上認(rèn)真地說:“我不喜歡你用仍然一字,因為我不喜歡你用仍然一字,因為仍然仍然的含義的含義是我老了,還在寫東西。其實在學(xué)術(shù)上年齡永遠(yuǎn)不是個問題。是我老了,還在寫東西。其實在學(xué)術(shù)上年齡永遠(yuǎn)不是個問題?!币苍S是由于也許是由于NewmarkNewmark教授不服老的性格,也許是因為他的名氣太大,年近九十高齡的他現(xiàn)在仍然給教授不服老的性格,也許是因為他的名氣太大,年近九十高齡的他現(xiàn)在仍然給薩里大學(xué)的翻譯研究生上課,每周一學(xué)時。此外,他還經(jīng)常為英國語言學(xué)者撰搞,該刊物中薩里大學(xué)的翻譯研究生上課,每周一學(xué)時。此外,他還經(jīng)常為英國語言學(xué)者撰搞,
8、該刊物中有他的專欄有他的專欄“今日翻譯今日翻譯”(Translation NowTranslation Now)。筆者問,)。筆者問,“您退休多年了還不斷地給學(xué)生上課,您退休多年了還不斷地給學(xué)生上課,是因為您喜歡學(xué)生?還是因為您喜歡教書?是因為您喜歡學(xué)生?還是因為您喜歡教書?”他回答到:他回答到:“我喜歡解釋事物。我喜歡解釋事物?!痹谒磥恚治鲈谒磥?,分析和解釋是翻譯理論的主要任務(wù),和解釋是翻譯理論的主要任務(wù),“翻譯研究,翻譯理論,或翻譯學(xué),不管人們?nèi)绾畏Q呼,我認(rèn)為,翻譯研究,翻譯理論,或翻譯學(xué),不管人們?nèi)绾畏Q呼,我認(rèn)為,此學(xué)科是分析性的而不是描寫性的;其首要任務(wù)就是要讓學(xué)者明白各種各樣的
9、翻譯問題此學(xué)科是分析性的而不是描寫性的;其首要任務(wù)就是要讓學(xué)者明白各種各樣的翻譯問題”2021/8/146翻譯成果翻譯成果上個世紀(jì)60年代末,翻譯這項語言活動開始引起廣泛的關(guān)注。特別是語言學(xué)的相關(guān)理論介入后,翻譯研究取得了很大成果。1974年,紐馬克升任教授,開設(shè)翻譯理論課。從這時起,紐馬克開始寫一些專門論述翻譯問題的文章。在大量的翻譯實踐和教學(xué)實踐的指引下,紐馬克的翻譯思想開始初具形態(tài)。正如紐馬克自己所言他的大多數(shù)想法都是來自課堂。1981年,紐馬克的第一部著作翻譯問題探討出版,立刻引起廣泛贊譽(yù)。正是在這本書中,他提出了“語義翻譯”和“交際翻譯”的概念。之后,紐馬克放棄全職教師,擔(dān)任客座教授
10、,全心投入翻譯學(xué)的研究。1988年,出版翻譯教程(A Textbook of Translation),該書后1988年英國應(yīng)用語言學(xué)協(xié)會獎。1991年,出版論翻譯(About Translation)一書,提出全新概念“翻譯關(guān)聯(lián)法”。此后,分別于1993年何1995年,又出版了翻譯短評(Paragraphs on Translation)和翻譯短評(第二集)(More paragraphs on Translation)。其中前兩本書被翻譯成多種語言,且多次版印,影響深遠(yuǎn),奠定了紐馬克在英國翻譯界的地位?,F(xiàn)在,紐馬克雖然人已近九十高齡,仍然筆耕不輟,為英國的語言學(xué)家雜志的“今日翻譯”(Tra
11、nslation Now)專欄撰稿,并繼續(xù)為學(xué)生上課。2021/8/147翻譯思想奧凱西也影響了紐馬克的政治思想觀點。奧凱西認(rèn)為人人平等,反對任何歧視。奧凱西也影響了紐馬克的政治思想觀點。奧凱西認(rèn)為人人平等,反對任何歧視。正如紐馬克所說正如紐馬克所說:“:“尚尚奧凱西出類拔萃,個性強(qiáng),敏銳而機(jī)智,說話風(fēng)趣,對奧凱西出類拔萃,個性強(qiáng),敏銳而機(jī)智,說話風(fēng)趣,對誰都一視同仁誰都一視同仁.他是一位共產(chǎn)黨員,崇尚平等。我在這一方面,深深地受了他是一位共產(chǎn)黨員,崇尚平等。我在這一方面,深深地受了他的影響。他的影響?!闭窃谒挠绊懴?,紐馬克大學(xué)期間開始寫一些戲劇批評文章。后正是在他的影響下,紐馬克大學(xué)期間
12、開始寫一些戲劇批評文章。后來也影響到紐馬克的翻譯觀來也影響到紐馬克的翻譯觀, ,即紐馬克認(rèn)為翻譯是一種武器,有利于保護(hù)人權(quán)即紐馬克認(rèn)為翻譯是一種武器,有利于保護(hù)人權(quán), , 促進(jìn)和平促進(jìn)和平, ,增進(jìn)國家個人間的相互理解。增進(jìn)國家個人間的相互理解。第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,紐馬克應(yīng)征從軍,在意大利待了很長一段時間,并學(xué)會第二次世界大戰(zhàn)爆發(fā)后,紐馬克應(yīng)征從軍,在意大利待了很長一段時間,并學(xué)會了意大利語。歸國后,紐馬克當(dāng)起了教師,教授語言。他的教師經(jīng)歷漸漸改變了了意大利語。歸國后,紐馬克當(dāng)起了教師,教授語言。他的教師經(jīng)歷漸漸改變了他對翻譯在英國教育體系中的看法。在他對翻譯在英國教育體系中的看法。在202
13、0世紀(jì)五六十年代,語言教學(xué)中并不重視世紀(jì)五六十年代,語言教學(xué)中并不重視翻譯的作用,而是傾向于直接教學(xué)法。而紐馬克的教學(xué)方法就有異常規(guī)得教學(xué)方翻譯的作用,而是傾向于直接教學(xué)法。而紐馬克的教學(xué)方法就有異常規(guī)得教學(xué)方法。在吉爾福德技術(shù)學(xué)院的法。在吉爾福德技術(shù)學(xué)院的1010年里,紐馬克發(fā)展并完善這種教學(xué)方法年里,紐馬克發(fā)展并完善這種教學(xué)方法, ,把說與寫把說與寫并重,并以翻譯作為雙語對比分析的手段。并重,并以翻譯作為雙語對比分析的手段。19581958年紐馬克成為現(xiàn)今威斯敏斯特大年紐馬克成為現(xiàn)今威斯敏斯特大學(xué)語言系的主任。紐馬克特別的教學(xué)方法的指引下,該大學(xué)很快成為全英國領(lǐng)先學(xué)語言系的主任。紐馬克特別
14、的教學(xué)方法的指引下,該大學(xué)很快成為全英國領(lǐng)先的譯員培訓(xùn)中心。在此期間的譯員培訓(xùn)中心。在此期間, ,紐馬克發(fā)表的文章多是關(guān)于教學(xué)方法的。紐馬克一紐馬克發(fā)表的文章多是關(guān)于教學(xué)方法的。紐馬克一些翻譯思想在這個時候就已嶄露頭角,例如,受維果茨基的影響,他反對過分強(qiáng)些翻譯思想在這個時候就已嶄露頭角,例如,受維果茨基的影響,他反對過分強(qiáng)調(diào)語言社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達(dá)的工具,重視語言的交調(diào)語言社會層面的價值,而是把語言看做思考和自我表達(dá)的工具,重視語言的交際功能,從而形成了際功能,從而形成了“交際翻譯交際翻譯”的觀點。并在喬姆斯基的影響下,紐馬克形成的觀點。并在喬姆斯基的影響下,紐馬克形
15、成了了“語義翻譯語義翻譯”這一概念。這樣其翻譯思想的核心觀念這一概念。這樣其翻譯思想的核心觀念-“-“交際翻譯交際翻譯”和和“語義語義翻譯翻譯”-”-就是在這一時期就初步形成。就是在這一時期就初步形成。2021/8/148翻譯態(tài)度“總的來說,文學(xué)作品可歸為兩類:一類是對人類行為嚴(yán)肅的道德評價;第二類與第一類緊緊相連,即為娛人,是一種歡愉,一種感觀之樂。因為前者的原因,我總是很嚴(yán)肅地對待文學(xué)這種情況和翻譯相同,因為對翻譯的態(tài)度亦是非常嚴(yán)肅。2021/8/149紐馬克的翻譯理論語義翻譯(語義翻譯(semantic translation)交際翻譯(交際翻譯(communicative transl
16、ation)2021/8/14101.語義翻譯和交際翻譯的定義為了避免直譯和意譯的沖突,紐馬克提出了兩個翻譯理論,即語義翻譯和交際翻譯?!拔以诜g方面僅僅提出這兩種方法,這兩種方法對任何文本來說都合適。在交際翻譯中,翻譯者用目標(biāo)文本來表達(dá)和源語同樣的效果;在語義翻譯中,翻譯者在目標(biāo)文本句法結(jié)構(gòu)和語義方面允許的范圍內(nèi),來表現(xiàn)源語言的真正語境意義(紐馬克,2001)。”也就是說,在交際翻譯中,紐馬克認(rèn)為,目標(biāo)文本所產(chǎn)生的效果應(yīng)當(dāng)力求接近源文本。因為交際翻譯重視產(chǎn)生的效果但不注重表達(dá)的內(nèi)容,所以交際翻譯首先要忠實于目標(biāo)語和目標(biāo)文本讀者,要求源語符合目標(biāo)語和文化,不給讀者留下疑點和晦澀難懂之處。在語義
17、翻譯中,譯者首先必須忠于原作者,符合源語文化,只有對源文本的內(nèi)涵意義出現(xiàn)理解困難時才加以解釋。 2021/8/1411文體的分類文體的分類 Expressive type(表達(dá)型)(表達(dá)型) 適合semantic translation, 比如自傳,那當(dāng)然是得以 原作者為主體。 Informative type (告知型)(告知型) Vocative type(呼喚型)(呼喚型) 適合communicative translation,比如廣告、旅游手 冊的翻譯是為了給讀者看了譯文后有一個效果2021/8/1412翻譯理論的局限Peter Newmark 紐馬克的翻譯理論只局限在同語系間的翻譯問題,對語系相差較大的語系,則未做記述。對于后者,筆者認(rèn)為最大的差異是文化的差異。 一些文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 數(shù)字化供應(yīng)鏈優(yōu)化升級合作協(xié)議
- 幼兒園親子故事征文猜猜我有多愛你
- 品牌發(fā)展及合作策略表
- 農(nóng)業(yè)智能裝備技術(shù)應(yīng)用知識試題
- 物業(yè)轉(zhuǎn)讓協(xié)議書錦集
- 農(nóng)業(yè)種植基地生產(chǎn)安全管理協(xié)議
- 數(shù)學(xué)故事書奇妙的世界之旅解讀
- 企業(yè)內(nèi)部管理軟件推廣協(xié)議
- 杜甫詩風(fēng)探究:高中語文深度解析教案
- 三農(nóng)田機(jī)械作業(yè)技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)及規(guī)范
- 有機(jī)磷農(nóng)藥中毒
- NB∕T 10209-2019 風(fēng)電場工程道路設(shè)計規(guī)范
- GB/T 34440-2017硬質(zhì)聚氯乙烯地板
- 人教版四年級道德與法治下冊課件 第三單元 美好生活哪里來 8 這些東西哪里來
- 公共關(guān)系(全套課件322P)
- 季節(jié)性施工專項施工方案(常用)
- 傷口(壓瘡)的評估與記錄
- 煤礦機(jī)電運(yùn)輸類臺賬(各種記錄匯編)
- 風(fēng)電場道路及平臺施工組織方案
- 《道德與法治》五年級下冊全冊教案
- 畢業(yè)設(shè)計(論文)3000t自由鍛液壓機(jī)本體設(shè)計
評論
0/150
提交評論