



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 合作原則對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的借鑒作用 摘 要:格萊斯的合作原則將人與人之間的交際視為在特定語(yǔ)境下遵循一定規(guī)則的言語(yǔ)行為,翻譯活動(dòng)作為人際交往的一種特殊言語(yǔ)交際行為,探討合作原則對(duì)英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐的借鑒作用,有助于改進(jìn)翻譯課堂的教學(xué)效果,幫助提高學(xué)生的翻譯能力。關(guān)鍵詞:合作原則 翻譯教學(xué) 還鄉(xiāng):h319 :a :1672-1578(2019)09-0004-011
2、60; 引言英語(yǔ)筆譯課是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的專業(yè)核心課程,教學(xué)大綱要求學(xué)生譯文忠實(shí)于原文,語(yǔ)言表達(dá)流暢通順。然而在實(shí)際教學(xué)中,由于學(xué)生的實(shí)際水平和翻譯文本的難易程度不相兼容,最終的教學(xué)效果總會(huì)大打折扣,甚至出現(xiàn)無(wú)法完成教學(xué)大綱的情況。本文將在美國(guó)分析哲學(xué)學(xué)派哲學(xué)家格萊斯的合作原則指導(dǎo)下,以托馬斯·哈代作品還鄉(xiāng)的學(xué)生英譯練習(xí)為依據(jù),分析合作原則在英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用,以期為提高學(xué)生的筆譯水平有所貢獻(xiàn)。2 合作原則與翻譯教學(xué)美國(guó)哲學(xué)家格萊斯(h·p·grice)于1967年在一次大學(xué)演講中首次提出合作原則。從該理論的“合作”二字可以看出,格萊斯的理論考
3、察人與人在人際交往中的相互作用和互相關(guān)系。換言之,他認(rèn)為人作為社會(huì)獨(dú)立個(gè)體的存在物,人們之間的交流之所以能夠暢通無(wú)阻,主要是因?yàn)槿伺c人在交流時(shí)默守著一個(gè)社會(huì)契約,即合作。1隨后,格萊斯進(jìn)一步細(xì)化該理論的內(nèi)涵,提出合作原則的四條準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則(話語(yǔ)是否包含所需信息)、質(zhì)量準(zhǔn)則(話語(yǔ)是否真實(shí))、關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則(話語(yǔ)是否相關(guān))和方式準(zhǔn)則(話語(yǔ)是否簡(jiǎn)潔)。這一理論放置在翻譯這一特殊的語(yǔ)言交際中,只需要把合作原則中的“合作”限定為譯者與原作者的合作交流、譯者與源文本的合作交流或者譯者與目標(biāo)語(yǔ)讀者的合作交流。2下文以學(xué)生練習(xí)哈代作品還鄉(xiāng)第一卷第一章為例展開討論。2.1 數(shù)量準(zhǔn)則數(shù)量準(zhǔn)則體現(xiàn)在翻譯教學(xué)實(shí)踐中對(duì)譯者
4、的要求可以理解為忠實(shí)于原文,即譯者在翻譯文本時(shí)要注意譯文包含原文所需的信息,譯文的信息量不能超過(guò)原文所需的信息量。例1. this obscure, obsolete, superseded country figures in domesday.學(xué)生譯文1:這個(gè)模糊的、過(guò)時(shí)的、被取代的國(guó)內(nèi)數(shù)字。學(xué)生譯文2:這個(gè)模糊的、過(guò)時(shí)的、被取代的國(guó)家,是世界末日最重要的組成部分。此句譯文1與原文相悖,因?yàn)閷?duì)源文本內(nèi)容domesday沒(méi)有提供所需的信息。而譯文2則對(duì)源文本進(jìn)行了超額翻譯,譯文的信息量超過(guò)原文所需的信息量。張谷若將其譯為“這一大片幽隱偏僻、老朽荒廢的原野,在末日裁判書上都占著一席之地”。該譯
5、文忠實(shí)于原文,為目標(biāo)語(yǔ)讀者提供了足夠的信息,實(shí)現(xiàn)了意義對(duì)等,符合數(shù)量準(zhǔn)則的要求。2.2 質(zhì)量準(zhǔn)則質(zhì)量準(zhǔn)則對(duì)譯者的要求即譯者在譯文中要保證話語(yǔ)是真實(shí)的,不要說(shuō)譯者認(rèn)為是錯(cuò)的話,也不要說(shuō)沒(méi)有確切根據(jù)的話。例2.only in summer days of highest feather did its mood touch the level of gaiety.學(xué)生譯文1:只有在夏日,最高的翅膀才可以觸碰快樂(lè)的等級(jí)。學(xué)生譯文2:只有在夏日,它的情緒才可以到達(dá)快樂(lè)的極致。該句譯文1不知所云,譯者完全在說(shuō)沒(méi)有確切根據(jù)的話,且“最高的翅膀”為何物?而譯文2語(yǔ)句雖通順,但還是沒(méi)有譯出原文highest
6、feather和its mood的確切含義,譯文話語(yǔ)非真實(shí)存在。細(xì)究原文會(huì)發(fā)現(xiàn),在這里作者用highest feather修飾夏日是為了表示夏天萬(wàn)物生機(jī)勃勃的場(chǎng)景,而its mood則表示上文提過(guò)的愛(ài)敦荒原。試改譯如下:也只有在郁郁蔥蔥的夏日,愛(ài)敦荒原才算得上是一個(gè)讓人心曠神怡的地方。2.3 關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則對(duì)譯者的要求即譯者要恪守上下文連貫的準(zhǔn)則,交際的內(nèi)容在特定的語(yǔ)境下必須相互關(guān)聯(lián),以確保翻譯活動(dòng)中的語(yǔ)境會(huì)話順利進(jìn)行。例3.it was at present a place perfectly accordant with mans nature-neither ghastly, hate
7、ful, nor ugly; neither commonplace, unmeaning, nor tame學(xué)生譯文1:現(xiàn)在這個(gè)地方是非常完美符合人類個(gè)性的:它既不可怕,也不可恨,更不丑陋;既不平凡,也不含蓄,更不溫順。學(xué)生譯文2:現(xiàn)如今,這個(gè)地方與人類的個(gè)性完美匹配:它既不可怕,也不可恨,更不丑陋;既不平庸,也不怯懦,更不呆滯。該句譯文1和2從字面意思看,都把源文本的信息傳達(dá)出來(lái),并且似乎也達(dá)到了交流的目的。但是,看過(guò)還鄉(xiāng)完整版的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn),其實(shí)作者在這里所說(shuō)的人類特指前文所指“更有思想的人”,故而翻譯時(shí)需要文內(nèi)加注或加尾注標(biāo)明,以幫助譯文讀者了解源文本作者在這里類比的意義,確保上下文內(nèi)容
8、有所關(guān)聯(lián),譯文讀者與譯者會(huì)話順利進(jìn)行。2.4 方式準(zhǔn)則方式準(zhǔn)則對(duì)譯者的要求即譯者要避免語(yǔ)言表達(dá)晦澀難懂,出現(xiàn)歧義,譯文要簡(jiǎn)練,符合邏輯并通俗易懂。例4. a face on which time makes but little impression.譯文1:一張歲月幾乎沒(méi)有留下任何痕跡的臉。譯文2:時(shí)光依舊,容顏不老。這一句是還鄉(xiāng)第一卷第一章的標(biāo)題,譯文1直譯,忠實(shí)通順,但不符合小說(shuō)標(biāo)題英譯的原則,漢語(yǔ)過(guò)于平淡缺乏文采。而譯文2符合標(biāo)題翻譯的原則,但理解有誤,對(duì)little的翻譯不到位。張谷若將其譯為“蒼顏一副幾欲不留時(shí)光些須痕”,語(yǔ)言表達(dá)流暢,內(nèi)容通俗易懂,便于譯文讀者通過(guò)標(biāo)題提前把握章節(jié)內(nèi)容。3 結(jié)語(yǔ)翻譯是一種跨文化交際行為,大學(xué)翻譯課的目標(biāo)是培養(yǎng)具有扎實(shí)筆譯功底和掌握對(duì)外交際能力的專業(yè)復(fù)合型人才。分析格萊斯的合作原則在英語(yǔ)翻譯教學(xué)實(shí)踐中的應(yīng)用有助于提高學(xué)生的筆
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 市場(chǎng)調(diào)查與分析指南
- 正規(guī)的合作合同
- 餐飲服務(wù)合同正規(guī)年
- 合伙經(jīng)營(yíng)利潤(rùn)分成協(xié)議
- 以租代購(gòu)擔(dān)保合同
- (新生兒)急救車備用藥品基數(shù)目錄
- 2025年國(guó)際貿(mào)易實(shí)務(wù)課件制作流程詳解
- 新員工入職培訓(xùn)成績(jī)表
- 2025年南寧年貨運(yùn)從業(yè)資格證考試題大全
- 2025年六盤水道路運(yùn)輸貨運(yùn)從業(yè)資格證考試項(xiàng)目
- 2024年10月高等教育自學(xué)考試07454傳感器技術(shù)應(yīng)用試題及答案
- 七年級(jí)歷史下冊(cè) 第一單元 隋唐時(shí)期繁榮與開放的時(shí)代 第1課 隋朝的統(tǒng)一與滅亡說(shuō)課稿1 新人教版
- 2025年春人教版九年級(jí)英語(yǔ)下冊(cè) 2025年中考模擬測(cè)試卷
- DB4117T 245.1-2019 主要林業(yè)有害生物調(diào)查與防控技術(shù)規(guī)范 第1部分 總則
- 加油站事故隱患排查清單(主要負(fù)責(zé)人級(jí))
- 《醫(yī)療事故處理?xiàng)l例》解讀
- 四年級(jí)下冊(cè)綜合實(shí)踐活動(dòng)課件- 用身體說(shuō)話|長(zhǎng)春版
- 廣西版五年級(jí)下冊(cè)美術(shù)全冊(cè)教案【完整版】
- 農(nóng)村勞動(dòng)力資源調(diào)查工作方案
- 《中國(guó)人民站起來(lái)了》教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年統(tǒng)編版高中語(yǔ)文選擇性必修上冊(cè)
- 3輸變電工程施工質(zhì)量驗(yàn)收統(tǒng)一表式(變電工程電氣專業(yè))-2024年版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論