【Statute Title】Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts_第1頁
【Statute Title】Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts_第2頁
【Statute Title】Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts_第3頁
【Statute Title】Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts_第4頁
【Statute Title】Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、 【Statute Title】Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts現(xiàn)行有效 【法規(guī)標(biāo)題】技術(shù)進(jìn)出口合同登記管理辦法(2008修訂) Effective Promulgation date:02-01-2009Effective date:03-01-2009Department:Ministry of CommerceSubject:Contract 發(fā)布日期:2009-02-01生效日期:2009-03-01發(fā)布部門:商務(wù)部類

2、別:合同    Order of the Ministry of Commerce(No.3 2009)According to the Regulation of the Peoples Republic of China on Technology Import and Export Administration,the Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts , as revised, are hereby

3、 promulgated and shall come into force 30 days after promulgation. The Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts (Order No.17 2001 of the former Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation) shall be abolished simultaneously. Minister Chen DemingFeb

4、ruary 1, 2009Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts 商務(wù)部令(2009年第3號)(相關(guān)資料: 部門規(guī)章2篇)根據(jù)中華人民共和國技術(shù)進(jìn)出口管理條例,現(xiàn)公布修訂后的技術(shù)進(jìn)出口合同登記管理辦法,自公布之日起30日后施行。技術(shù)進(jìn)出口合同登記管理辦法(原對外貿(mào)易經(jīng)濟合作部2001年第17號令)同時廢止。部長 陳德銘二九年二月一日 技術(shù)進(jìn)出口合同登記管理辦法 Article 1 To regulate the admin

5、istration of technologies that may be freely imported and exported, establish a technology import and export information management system and promote the development of technology import and export of China, these Measures are formulated according to the Regulation of the Peoples Republic of China

6、on Technology Import and Export Administration.   Article 2 Technology import and export contracts shall include a patent assignment contract, a contract for assigning the right to apply for a patent, a contract for licensing the implementation of a patent, a contract for licensing a techn

7、ological secret, a technical service contract and other contracts concerning technology import and export.  第一條為規(guī)范自由進(jìn)出口技術(shù)的管理,建立技術(shù)進(jìn)出口信息管理制度,促進(jìn)我國技術(shù)進(jìn)出口的發(fā)展,根據(jù)中華人民共和國技術(shù)進(jìn)出口管理條例,特制定本辦法。Article 3 The administrative department of commerce shall be the administrative department for the registration of te

8、chnology import and export contracts. Contracts on freely imported and exported technologies shall become effective upon their legal formation.   Article 4 The Ministry of Commerce shall be responsible for the registration administration of the technology import and export contracts under

9、the projects subject to the verification and approval or examination and approval of the State Council or the competent department of investment of the State Council within the Catalogue of Investment Projects Subject to the Government Verification and Approval and among the projects with government

10、 investment. 第二條技術(shù)進(jìn)出口合同包括專利權(quán)轉(zhuǎn)讓合同、專利申請權(quán)轉(zhuǎn)讓合同、專利實施許可合同、技術(shù)秘密許可合同、技術(shù)服務(wù)合同和含有技術(shù)進(jìn)出口的其他合同。Article 5 The administrative departments of commerce of all provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning shall be responsible for the

11、registration administration of contracts on freely imported and exported technologies other than those specified in Article 4 of these Measures. The contracts on freely imported and exported technologies of centrally governed enterprises shall be registered with the administrative departments of com

12、merce of the provinces, autonomous regions, municipalities directly under the Central Government and cities under separate state planning according to the territorial jurisdiction principle. The administrative department of commerce of a province, autonomous region, municipality directly under the C

13、entral Government or city under separate state planning may authorize the administrative department of commerce at the next lower level to administer the registration of contracts on freely imported and exported technologies.   Article 6 A technology importer or exporter shall handle the c

14、ontract registration formalities within 60 days after the contract becomes effective, unless the contract provides for drawing a percentage as the mode of payment.  第三條商務(wù)主管部門是技術(shù)進(jìn)出口合同的登記管理部門。自由進(jìn)出口技術(shù)合同自依法成立時生效。Article 7 For a contract providing for drawing a percentage as the mode of payment, the

15、 technology importer or exporter shall handle the contract registration formalities within 60 days after the initial base amount for drawing a percentage is formed, and thereafter, shall handle the contract modification formalities each time after the base amount for drawing a percentage is formed.

16、When handling the contract registration or modification formalities, a technology importer or exporter shall provide the relevant evidentiary documents on the base amount for drawing a percentage.   Article 8 The state shall apply the on-line registration management to contracts on freely

17、imported and exported technologies. A technology importer or exporter shall log on the “Information Management System for Technology Import and Export Contracts” on the governmental website of the Ministry of Commerce ( ) to register its contract, and shall handle the contrac

18、t registration formalities at the competent administrative department of commerce upon the strength of an application form for technology import or export contract registration, a duplicate of the technology import or export contract (including the Chinese version thereof) and the certificates on th

19、e legal status of both parties to the contract. The competent administrative department of commerce shall, within three workdays after receiving the above-mentioned documents, check the contract registration contents and issue a Technology Import Contract Registration Certificate or a Technology Exp

20、ort Contract Registration Certificate to the technology importer or exporter.  第四條商務(wù)部負(fù)責(zé)對政府核準(zhǔn)的投資項目目錄和政府投資項目中由國務(wù)院或國務(wù)院投資主管部門核準(zhǔn)或?qū)徟捻椖宽椣碌募夹g(shù)進(jìn)口合同進(jìn)行登記管理。Article 9 Where the application materials fail to meet the requirements prescribed in Articles 18 and 40 of the Regulation of the Peoples Republic of

21、China on Technology Import and Export Administration or the registration record is inconsistent with the contents of the contract, the competent administrative department of commerce shall, within three workdays after receiving the application materials, notify the technology importer or exporter to

22、 supplement or modify the application materials, and shall, within three workdays after receiving the supplemented application materials, check the contract registration contents and issue a Technology Import Contract Registration Certificate or a Technology Export Contract Registration Certificate.

23、   Article 10 The major registration contents of a contract on freely imported or exported technology shall be:1. the contract number; 2. the contract name; 3. the technology supplier;4. the technology recipient; 5. the technology user; 6. a brief introduction to the contract; 7. the contr

24、act value; 8. the mode of payment; and9. the term of validity of the contract.  第五條各省、自治區(qū)、直轄市和計劃單列市商務(wù)主管部門負(fù)責(zé)對本辦法第四條以外的自由進(jìn)出口技術(shù)合同進(jìn)行登記管理。中央管理企業(yè)的自由進(jìn)出口技術(shù)合同,按屬地原則到各省、自治區(qū)、直轄市和計劃單列市商務(wù)主管部門辦理登記。各省、自治區(qū)、直轄市和計劃單列市商務(wù)主管部門可授權(quán)下一級商務(wù)主管部門對自由進(jìn)出口技術(shù)合同進(jìn)行登記管理。Article 11 The state shall apply the standard code management

25、 to the serial numbers of contracts on freely imported and exported technologies. A technology importer or exporter shall follow the following rules when making the serial number of a technology import or export contract:1. the total length of the contract number shall be 17 digits; and2. the first

26、9 digits shall be fixed ones: the first two digits indicate the year of signing of the contract (last two digits of the year), the second two digits indicate the importing or exporting country (two-digit GB code), the third two digits indicate the region of location of the import or export enterpris

27、e (two-digit GB code), the seventh digit indicates a sign for a technology import or export contract (Y for import and E for export), and the eighth and the ninth digits indicate the industry category of the imported or exported technology (two-digit GB code). The last 8 digits shall be defined by t

28、he enterprise. For example: 01USBJE01CNTIC001.   Article 12 Where it is necessary to modify any registered content prescribed in Article 10 of these Measures of a registered contract on freely imported and exported technology, the technology importer or exporter shall handle the contract m

29、odification formalities. To handle the contract modification formalities, the technology importer or exporter shall log on the “Information Management System of Technology Import and Export Contracts” to fill out a contract data modification record, and handle the modification formalities at the com

30、petent administrative department of commerce upon the strength of the contract modification agreement and the contract data modification record. The competent administrative department of commerce shall handle the contract modification formalities within three days after receiving complete applicati

31、on materials for modification. The technology importer or exporter shall handle contract modification formalities under Article 7 of these Measures upon the strength of a modification application and a contract data modification record.  第六條技術(shù)進(jìn)出口經(jīng)營者應(yīng)在合同生效后60天內(nèi)辦理合同登記手續(xù),支付方式為提成的合同除外。Article 13 Wh

32、ere a registered contract on freely imported or exported technology is suspended or terminated for any reason in the process of execution, the technology importer or exporter shall file a report on it with the competent administrative department of commerce upon the strength of the technology import

33、 or export contract registration certificate and other materials.   Article 14 A technology importer or exporter shall, after losing its technology import or export contract registration certificate, make a public declaration of the loss, and handle the formalities for re-issuance at the c

34、ompetent administrative department of commerce upon the strength of a certificate on declaration of loss, an application for re-issuance and other certificates issued by the relevant departments.  第七條支付方式為提成的合同,技術(shù)進(jìn)出口經(jīng)營者應(yīng)在首次提成基準(zhǔn)金額形成后60天內(nèi),履行合同登記手續(xù),并在以后每次提成基準(zhǔn)金額形成后,辦理合同變更手續(xù)。技術(shù)進(jìn)出口經(jīng)營者在辦理登記和變更手續(xù)時,應(yīng)提供提

35、成基準(zhǔn)金額的相關(guān)證明文件。Article 15 The competent administrative departments of commerce at all levels shall strengthen the administration of the administrative departments for the registration of technology import and export contracts and the staff thereof, establish and enhance a job responsibility system for

36、 contract registration, and reinforce the business training and performance evaluation.   Article 16 For a technology import contract which is attached to the bylaw of a Sino-foreign equity joint venture enterprise, a Sino-foreign cooperative joint venture enterprise or a wholly foreign-ow

37、ned enterprise at the time of formation of the enterprise, with the technology being contributed for shares in the enterprise, the relevant formalities shall be handled according to the relevant laws governing foreign-funded enterprises.  第八條國家對自由進(jìn)出口技術(shù)合同實行網(wǎng)上在線登記管理。技術(shù)進(jìn)出口經(jīng)營者應(yīng)登陸商務(wù)部政府網(wǎng)站上的“技術(shù)進(jìn)出口合同信息

38、管理系統(tǒng)”( )進(jìn)行合同登記,并持技術(shù)進(jìn)(出)口合同登記申請書、技術(shù)進(jìn)(出)口合同副本(包括中文譯本)和簽約雙方法律地位的證明文件,到商務(wù)主管部門履行登記手續(xù)。商務(wù)主管部門在收到上述文件起3個工作日內(nèi),對合同登記內(nèi)容進(jìn)行核對,并向技術(shù)進(jìn)出口經(jīng)營者頒發(fā)技術(shù)進(jìn)口合同登記證或技術(shù)出口合同登記證。Article 17 The Ministry of Commerce shall be responsible for collecting statistics about the import and export of technologies acro

39、ss the country and regularly release statistics. The local competent administrative departments of commerce at all levels shall be responsible for collecting statistics about the import and export of technologies within their respective administrative regions.   Article 18 These Measures s

40、hall come into force 30 days after the date of promulgation, and the Administrative Measures for the Registration of Technology Import and Export Contracts (Order No.17 2001 of the former Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation) shall be abolished simultaneously. 第九條對申請文件不符合中華人民共和國技術(shù)

41、進(jìn)出口管理條例第十八條、第四十條規(guī)定要求或登記記錄與合同內(nèi)容不一致的,商務(wù)主管部門應(yīng)當(dāng)在收到申請文件的3個工作日內(nèi)通知技術(shù)進(jìn)出口經(jīng)營者補正、修改,并在收到補正的申請文件起3個工作日內(nèi),對合同登記的內(nèi)容進(jìn)行核對,頒發(fā)技術(shù)進(jìn)口合同登記證或技術(shù)出口合同登記證。     第十條自由進(jìn)出口技術(shù)合同登記的主要內(nèi)容為:(一)合同號(二)合同名稱(三)技術(shù)供方(四)技術(shù)受方(五)技術(shù)使用方(六)合同概況(七)合同金額(八)支付方式(九)合同有效期     第十一條國家對自由進(jìn)出口技術(shù)合同號實行標(biāo)準(zhǔn)代碼管理。技術(shù)進(jìn)出口經(jīng)營者編制技術(shù)進(jìn)出口合同號應(yīng)符合下述規(guī)則:(一)合同號

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論