淺談英語定語的翻譯_第1頁
淺談英語定語的翻譯_第2頁
淺談英語定語的翻譯_第3頁
淺談英語定語的翻譯_第4頁
淺談英語定語的翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩9頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、淺談英語定語的翻譯懷化廣播電視大學(xué) 孫太群 石廣銀此文發(fā)表在內(nèi)蒙古電大學(xué)刊2001年第三期上內(nèi)容摘要:英語里的單詞往往一詞多義,且修飾語,特別是短語和句子往往放在被修飾成分的后面,而漢語的字或詞組則意義相對單一,這就使得我們在把英語翻譯成漢語時無法找到對等的詞來一對一地把英語翻譯過來,也很難用固定的漢語語序來排列英語句子所表達的意思,有時造成譯文不通順或詞不達義。本文試圖從作定語的形容詞、作定語的名詞、作定語的分詞和動名詞、作定語的其他詞類、兩個或兩個以上前置定語的翻譯、英語中后置定語的翻譯、定語從句的翻譯等七個方面,對英語定語的漢譯作一點膚淺的探討。主題詞:英語、定語、翻譯在一次專升本入學(xué)水

2、平測試中,有這樣一道翻譯題:I have the honour to inform you that I am going back home tomorrow (May 4, 1996) to report my duty. 該句較為準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該是:茲榮幸地通知閣下,我將于明天(1996年5月4日)回國述職。然而,學(xué)員的翻譯卻五花八門,現(xiàn)選擇其中五類典型例子抄錄如下:我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月4日)回來作工作報告/匯報工作。我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月4日)回來報到/述職。我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月4日)回我的家鄉(xiāng)去匯報

3、工作。我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月4日)回國履行我的職責(zé)。我很榮幸地通知/告訴你,我將于明天(1996年5月4日)來公司報到/匯報工作/述職。為什么會出現(xiàn)這么多的不同譯法,有些甚至是風(fēng)馬牛不相及的譯文呢?原因誠然是多方面的,但問題關(guān)鍵恐怕是要歸咎于把握不了句子的實質(zhì)和缺乏翻譯技巧及外交辭令方面的知識了。我們知道,翻譯是運用一種語言把另一種語言所反映的思維內(nèi)容準(zhǔn)確而完整地重新表達出來的語言活動,是一種藝術(shù)的再創(chuàng)造,是一門科學(xué)。隨著國際間學(xué)術(shù)文化交流和對外經(jīng)濟的蓬勃發(fā)展,對各級各類人才的英語水平的要求也愈來愈高,為了達到交流的目的,準(zhǔn)確翻譯外國人士所表達的內(nèi)容尤為重要。所以在

4、外語教學(xué)過程中,翻譯技巧的訓(xùn)練和培養(yǎng)就顯得更為重要和迫切了。在英語教學(xué)過程中,怎樣培養(yǎng)和提高學(xué)生的翻譯能力,加強翻譯技巧訓(xùn)練呢?這是一門博大的學(xué)問,非寥寥千言所能概括之,本文試圖從英語定語的翻譯這個方面入手,談?wù)劮g技巧的訓(xùn)練。辭海對定語所下的定義是:定語,名詞前面的修飾或限制的成份,表人或事物的性質(zhì)、狀態(tài)、數(shù)量、所屬等。定語一般用形容詞、名詞、代詞、數(shù)量詞來充當(dāng),定語(數(shù)量詞充當(dāng)?shù)亩ㄕZ除外)后面有時要用助詞“的”。在英語中,定語的概念與漢語相同,最常見的充當(dāng)定語的詞有形容詞、名詞、代詞和名詞的所有格、某些副詞、分詞(包括現(xiàn)在分詞、過去分詞)以及動名詞。英語定語就其在句中的位置來說,可以分為前

5、置定語和后置定語。而在漢語中,定語通常是放在名詞之前的,即使連用幾個定語,也是如此。英語則不然,在英語里,一般只將單個的詞(包括用連詞符合成的詞)放在名詞之前作定語,詞組和從句一般都放在名詞之后。英語定語就其在句中的詞義而言,往往存在著一詞多義的現(xiàn)象,在不同的語言現(xiàn)象和語境中,相同的詞會有不同的含義,這就給翻譯帶來了麻煩。在教學(xué)實踐中,我們常常發(fā)現(xiàn)學(xué)生在英譯漢的作業(yè)中由于不諳兩種語言中定語順序的不同以及英語詞匯中一詞多義的現(xiàn)象,往往譯得文句不通,詞不達義,違背了英語語言習(xí)慣。下面舉例分述一下各種定語的漢譯問題。一、用作定語的形容詞在英語中,最常見而又最簡單的定語是一個形容詞。然而一個形容詞加不

6、同名詞構(gòu)成的不同的偏正結(jié)構(gòu)翻譯起來就不那么簡單了。試比較以下幾組例子:1)a big rock 一塊大石頭a big name 顯赫的名聲(轉(zhuǎn)指一位名人或一位要人)a big eater 一個食量很大的人2)a foreign government 某外國政府the foreign office (中國的)某“外事辦”foreign minister 外交部長3)warm weather 曖和的天氣 warm clothes 保曖的衣服a warm mother 一位熱心腸的母親 a warm welcome 熱烈歡迎4)an easy story 一個簡單易懂的故事easy money 不費

7、功夫得來的錢an easy chair 一把安樂椅5)a historical event 一個有歷史意義的事件a historical writer 一個專門寫歷史小說的作家6)a difficult matter 一件難事a difficult colleague 一個難以相處的同事7)a dead fish 一條死魚a dead list 一份死亡者名單the dead march 哀樂8)dead flower 凋謝的花dead matter 無生命的物質(zhì)dead hours of the night 夜闌人靜的時刻dead end 終點dead letter 無法投遞的信件a dea

8、d loss 無法補償?shù)膿p失從以上的例子中,我們可以看出,用作定語的形容詞不一定和平時常用的意義完全相同。也許有人會說,這沒什么,多查詞典就行了,誠然,查詞典可以幫助解決一些問題,可是我們千萬不能想當(dāng)然,因為有時候詞典上不是什么都能查得到的,這需要平時多閱讀、多體會、多積累,要真正理解原義。以上例子不勝枚舉,教師在教學(xué)中應(yīng)提醒學(xué)生注意,并引起重視。二、用作定語的名詞名詞也??梢杂米鞫ㄕZ,在英語中,用作定語的名詞往往是單數(shù)形式,但也有一些定語習(xí)慣上用復(fù)數(shù)名詞。名詞修飾名詞有日益發(fā)展的趨勢,但是名詞作定語的翻譯有時并不容易。例如:1)a state farm 一個國營農(nóng)場a state visit

9、 一次正式訪問(國事訪問)2)a fire tower 一座火警觀望塔a fire engine 一輛救火車a fire wall 一道隔火墻fire lighter 引火材料3)a milk man 一個送奶人a milk girl 一個擠奶姑娘習(xí)慣上用復(fù)數(shù)名詞作定語的例子: a clothes peg(衣帽鉤);an arts degree(人文學(xué)位);the accounts department(帳戶部);the deliveries department (送貨部); the sales department(銷售部);careers guidance (就業(yè)指導(dǎo)); a greet

10、ings telegram (賀電); an honors student (優(yōu)秀生);customs board (海關(guān));civil rights movement(民權(quán)運動),等等。個別名詞修飾單數(shù)名詞時用單數(shù),修飾復(fù)數(shù)名詞時用復(fù)數(shù):a woman teacher 一位女教師,two women lawyers 兩位女律師, a man astronaut 一位男宇航員,three men scientists 三位男科學(xué)家,等等。名詞作定語的特點是表達簡便,大多數(shù)名詞保持原有的意義和特性,表示具體物,強調(diào)內(nèi)容或職能。而多以en,ous,或y為后綴構(gòu)成的同根形容詞,大多用于比喻,表示“象

11、.的,有.的,含有.性質(zhì)的,具有.能力的”,等等。側(cè)重強調(diào)特征或?qū)傩?。所以用名詞作定語和用名詞的同根形容詞作定語往往含義不同。試比較:1)stone wall 石墻(具體)stony heart 鐵石心腸(比喻)stony politeness 冷淡的禮貌2)a gold watch 一塊金表a golden age 金色年華(指青年)3)silk stockings 絲襪(具體)silky hair 秀發(fā)(比喻) 4)production plan 生產(chǎn)計劃(具體計劃)productive forces 生產(chǎn)力 5)a history lesson 一堂歷史課a historical les

12、son 一則歷史教訓(xùn)6)a flower girl 一個賣花女a(chǎn) flowery girl 一個打扮得花枝招展的姑娘7)snow mountain 雪山snowy mountain 雪白的山巒8)rose garden 玫瑰園 rosy prospects 美好的前景 rosy cheeks 紅潤的臉頰rosy attitude 樂觀的態(tài)度當(dāng)?shù)乩砻~用作定語時,常常表示地點,而其同根形容詞作定語則表性質(zhì)。例如:1)a China banker (在中國開業(yè)的銀行家,但不一定是中國人)a Chinese banker 中國銀行家(一定是中國人,但不一定在中國開業(yè))2)Chinese editio

13、n 中文版China edition (在中國推銷的版本,或中國版,但不一定是中文)3)a Japan visit 一次對日本的訪問 a Japanese visit 一個日本人的訪問三、用作定語的分詞和動名詞分詞和動名詞用作定語也是常見的語言現(xiàn)象,分詞包括現(xiàn)在分詞和過去分詞,根據(jù)現(xiàn)代語法,動名詞也屬現(xiàn)在分詞之列,一般是由動詞原形加詞尾-ing(v.+ing)構(gòu)成。然而,它們的句法功能卻各異。動名詞具有名詞和動詞的特征,現(xiàn)在分詞具有形容詞、副詞和動詞的特征。正是由于動名詞和現(xiàn)在分詞的詞形相同而句法功能不同,它們給學(xué)生帶來很大的麻煩。在分析英語句子成份和進行翻譯時,感到茫然。試比較:1)a sl

14、eeping dog 一條正在睡覺的狗(分詞) a sleeping car 一節(jié)臥車(動名詞)a sleeping pill 一片安眠藥(動名詞)2)a running dog 一條正在跑的狗(分詞)running water 自來水(分詞詞) a running mate 一位競選伙伴(動名詞) a running nose 流鼻涕的鼻子(分詞)3)a walking stick 一根拐棍(動名詞) a walking dictionary 一本活字典(動名詞)(within)walking distance 步行之遙(動名詞)a walking tractor 一輛手扶拖拉機(分詞)4)

15、the waiting room 侯車室(動名詞)the waiting passengers 等車的乘客(分詞)以上這些v.+ing形式究竟是動名詞還是現(xiàn)在分詞各家說法不一,因為現(xiàn)在語法不再區(qū)分“現(xiàn)在分詞”和“動名詞”所以對v.+ing的翻譯尤其要注意。過去分詞也可以用作定語,但往往含有被動的意思,如:spoken English (英語口語);written language (書面語言);lost property (失物);an uninvited guest (一位不速之客);unknown soldiers (無名英雄);the wounded soldiers(傷病員);a co

16、mputerized report (一份用計算機完成的報告);Schubert's unfinished symphony(舒伯特未完成的交響樂),等等。分詞作定語時還可以有自己的修飾成份或邏輯主語和邏輯賓語,如:all embracing solution(能解決所有問題的方案);law-abiding citizens(守法公民);policy-making bodies(決策機構(gòu));home made products(國貨);laid-off workers(下崗工人);a turned-up nose(翹鼻子),等等。有些動詞的現(xiàn)在分詞和過去分詞作定語修飾一個名詞時,它們的

17、含義往往不同,例如:1)Interested members will meet at two.(表示members are interested.)This is an interesting book for children.(表示the book is interesting.)2)He gave me an interested look.(表示he was interested in me.) He gave me an interesting look.(表示his looking was interesting.)類似的詞還有:an amused look(頑皮的神情),an

18、amusing story(有趣的故事);an embarrassed look(不自在的眼光),an embarrassing situation(令人尷尬的處境);an excited smile(滿臉激動的微笑),an exciting scene(振奮人心的場面);an exhausted smile (疲憊的笑容), an exhausting tour(令人疲憊不堪的旅行);a surprised expression (吃驚的表情), a surprising speed(驚人的速度);the astonished musician (感到震驚的音樂家), an astonish

19、ing performance(一場驚人的演出);a tired man (一個疲憊的人), a tiring climb(一次累人的爬山), 等等。四、用作定語的其它詞類在英語中,除了上述所提到的詞類常用作定語之外,代詞和名詞的所有格也常用作定語,這種用法可以使句子結(jié)構(gòu)簡單,意思明了,所以這種用法有日益增加和擴大的趨勢,應(yīng)引起重視。例如:your own business (你自己的事);their ideals(他們的理想);the boys' mother(男孩子的母親);cat's paw (貓爪子);today's newspaper(今天的報紙);the e

20、arth's surface (地面);ten minute's walk(十分鐘的路程);a stone's throw (一箭之遙);in ten day's time(十天之后),等等。除此之外,有些副詞也可用來修飾名詞,用作定語。 例如:the then Prime Minister(當(dāng)時的總理);inside information(內(nèi)部情報);a likely story(一個很可能真實的故事);the above sentences (上面各句);his home journey(他的歸途);an away match(在客場進行的比賽),等等。在

21、以上列舉的例子中,用作定語的各種詞類一般置于它們所修飾的名詞之前,而且上述所有的定語都是由一個單詞構(gòu)成的。而在英語中,兩個或兩個以上的名詞修飾語也是最常見的語言現(xiàn)象,當(dāng)有兩個或兩個以上的名詞修飾語(包括限定詞,數(shù)詞與名詞等)時,它們往往有比較固定的次序。限定詞一般都放在第一位,其它修飾語則常根據(jù)其與名詞的親疏關(guān)系依次排列。那么在漢譯時,我們就應(yīng)注意句子的順序問題。五、兩個或兩個以上前置定語的翻譯兩個或兩個以上前置定語的順序往往是限定詞(包括冠詞、物主代詞、指示代詞、不定代詞等)數(shù)詞描繪形容詞表特征的形容詞(包括大小、形狀、新舊、年齡等,次序大致如此,但不甚固定)表示顏色的形容詞表示類屬的形容詞

22、(包括專有形容詞和表示材料質(zhì)地的形容詞)名詞性限定詞(包括動名詞)。然而,在漢譯時,譯文中的定語順序,一是為了照顧漢語的語言習(xí)慣,不能與原文中的順序完全一致;二是要緊扣和忠實原文,避免譯文引起誤解。例如:1)a very valuable bronze Egyptian cat.一只非常珍貴的埃及銅貓。2)the ancient Chinese history.中國古代史。3)some Western European Countries.西歐一些國家。 4)a modern, powerful, socialist country.社會主義的現(xiàn)代化強國5)a powerful industr

23、ial socialist country.一個強大的社會主義工業(yè)國。 6)a great and most glorious cause.極其光榮偉大的事業(yè)。7)an American university president. 美國的一位大學(xué)校長。8)the first beautiful little white Chinese stone bridge. 中國第一座美麗的小白石橋。從以上的例子看來,在漢語中越能說明事物本質(zhì)的定語越要放在前面,說明規(guī)模大小或力量強弱的定語則放在后面,而英語則相反,越能說明事物本質(zhì)的定語越要靠近它所修飾的名詞。六、英語中后置定語的翻譯在英語中,定語后置的情

24、況司空見慣,后置定語譯成中文的習(xí)慣是將其移至被修飾的詞之前。如果英語中有兩個或兩個以上的后置定語,漢譯時一般來說,后面的定語須相應(yīng)地移至前面。例如:1)There is something very nice in the drum.鼓聲里面有些美妙的東西。2)There is nothing special.沒什么特別的事。3)That is the greatest difficulty imaginable.那是想象得到的、最大不過的困難了。4)Never had I seen a face so happy, sweet and radiant. 我從未見過如此幸福、甜美、容光煥發(fā)的面

25、孔。5)English is a language easy to learn but difficult to master.英語是一門易于入門卻難于精通的語言。6)a river one hundred miles long.一百英里長的河7)Tom is a man greedy for money. 湯姆是個貪財之徒。8)All these are matters worthy of attention.這一切都是值得注意的事情。9)A man taller than Jane.一個比簡高的男人從上面的例子中,我們可以發(fā)現(xiàn),用作后置定語的名詞和某些代詞的修飾語不僅有一個或一個以上的形容

26、詞,而且多種多樣的短語可以放在名詞后面作定語,這樣可以增加對被修飾名詞的信息量,限制該名詞的語義范疇,使該名詞的所指更為具體化。值得注意的是,從深層結(jié)構(gòu)上看,任何一個修飾名詞的后置短語都可以看成一個省略了的簡單定語從句,理解和翻譯時應(yīng)引起重視。下面舉幾個例子,再說明一下短語后置被看作簡單定語從句的情況,注意翻譯。例如:1)The books on the shelf are mine.書架上的書是我的。(介詞短語)2)She is the woman responsible for the improvement.她是那位負(fù)責(zé)改進工作的女士。(形容詞短語)3)The last man to l

27、eave the sinking ship was the captain.最后一位離開沉船的人是船長。(不定式短語)4)I come from a city located in the southern part of the country.我來自南方的一個市。(過去分詞短語)5)We have an apartment overlooking the park.我們擁有一套俯瞰公園的公寓。(現(xiàn)在分詞)從表層結(jié)構(gòu)上看,用作后置定語的短語與定語從句不同:一個是短語;另一個則是一個完整的句子。而事實上,上面五個例子都可以用定語從句來表達:1)The books that are on the

28、 shelf are mine.2)She is the woman who is responsible for the improve ment.3)The last man who left the sinking ship was the captain.4)I come from a city which is located in the southern part of the country.5)We have an apartment which overlooks the part.上面五例簡單地說明了作后置定語的短語與定語從句的關(guān)系, 旨在提醒大家注意,并深刻理解作后置定

29、語的短語,以免在翻譯時產(chǎn)生誤解。對于多數(shù)定語從句的翻譯,則應(yīng)采取不同的方法加以處理,現(xiàn)分述如下。七、定語從句的翻譯1前置法:英語定語從句的譯法主要涉及到限定性定語從句的譯法和非限定性定語從句的譯法。限定性定語從句對所修飾的先行項目起限定作用,與先行項目關(guān)系密切,不用逗號分開,較短的限定性定語從句可譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復(fù)合句譯成漢語單句。例如:1)The man who gave us a report yesterday was a model worker.昨天晚上給我們作報告的那個人是勞動模范。2)This is a book which tells about

30、 rocket technology.這是一本關(guān)于火箭技術(shù)的書。3)A library is a place where books are kept for reading.圖書館是藏書供閱讀的地方。2后置法:對于非限定性定語從句或者較長的限定性定語從句,由于放在被修飾詞的前面會顯得頭重腳輕,因此,我們常采用后置法。后置法又分成三種,分述如下:1)譯成并列句,重復(fù)先行詞。I told the story to John, who told it to his brother.我把這事告訴了約翰,約翰又告訴了他弟弟。They are striving for the ideal which i

31、s close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.他們正在為一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的。在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。2)譯成并列句,省略先行詞。He saw in front that haggard white-haired old man, whose eyes flashed red with fury.他看見前面那個憔悴的白發(fā)老人,眼睛里閃著憤怒的紅光。It is he who rec

32、eived the letter that announced the death of your uncle.是他接到那封信,說你的叔叔去世了。3)譯成獨立句。He had talked to Vice-President Nixon, who assured him that everything that could be done would be done.他和副總統(tǒng)尼克松談過話。副總統(tǒng)向他保證,凡是能做到的都將全力去做。One was a violent thunderstorm, the worst I had ever seen, which obscured my objec

33、tive.有一次是暴風(fēng)雨,猛烈的程度實為生平所僅見。這陣暴風(fēng)雨遮住了我的目標(biāo)。3融合法:由于限定性定語從句與主句關(guān)系比較緊密,所以漢譯時可將主句壓縮成漢語詞組作主語,而把定語從句翻譯成謂語,融合成一個句子。例如:We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity.我們駕駛的飛機幾乎每個部件都有國籍的某些標(biāo)志。We are a nation that must adhere to the guiding principle of socialism and four mod

34、ernizations.我們這個國家必須堅持社會主義和四個現(xiàn)代化的基本方針。4拆分法:英語非限定性定語從句對先行詞不起限制作用,只對它加以描寫、敘述或解釋。當(dāng)主、從句之間關(guān)系比較松散時,可以把定語從句拆出來,譯成一個單獨的句子放在主句前面或后面。例如:We have six American teachers, who cant speak Chinese.我們有六位美籍教師。他們都不會說中國話。Nevertheless the problem was solved successfully, which showed that the computations were accurate.不

35、過問題總算圓滿地解決了。這說明計算很準(zhǔn)確。5轉(zhuǎn)換功能法:英語中有些定語從句跟主句在邏輯上有狀語關(guān)系,實際上起著主句的原因、結(jié)果、條件、讓步等狀語的作用。翻譯時應(yīng)善于從原文的字里行間發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關(guān)系,然后譯成漢語里各種相應(yīng)的偏正復(fù)句。例如:1)譯成表原因的分句:The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or hear from.大使只宴請幾個人,因為他特地想和這些人談?wù)劊犅犓麄兊囊庖?。The computer, which seems to play th

36、e role of a human brain, is often called a electronic brain.由于計算機起著類似人腦的作用,所以常被稱著電腦。2)譯成表結(jié)果的分句:There was something original, independent, and heroic about the plan that pleased all of them.這個方案富于創(chuàng)造性,獨出心裁,很有魅力,所以他們都很喜歡。They turned a deaf ear to our demands, which enraged all of us.他們對我們的要求置之不理,這使我們大家很氣憤。3)譯成表目的的分句:We have to oil the moving parts of the machine, the friction of which may be greatly reduced.我們

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論