廣東點心英文點講_第1頁
廣東點心英文點講_第2頁
廣東點心英文點講_第3頁
廣東點心英文點講_第4頁
廣東點心英文點講_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、廣東點心英文點講?點心:Dim Sum早茶: Contonese Morning Tea大點:Special中點:Medium小點:Standard特點:Best咸點心:Salted Dim Sum蟹王干蒸燒賣:Pork Sui Mai香茜牛肉球:Beef Dumpling鮮竹蒸石斑魚球:Steamed Fish Ball鼓汁蒸鳳爪:Chicken Feet w/ Black Been Sauce蛙油叉燒包:Steamed B.B.Q. Pork Bun鼓汁蒸肉排:Steamed Spareribs北菇雞飽仔:Chicken Bun姜蔥牛柏葉:Ginger, Scallion, Ox Trip

2、e滑雞絲粉卷: Chicken Rice Roll潮州蒸粉果:Chui Chow Fan Gor炸韭黃春卷:Spring Egg Roll煽叉燒餐包:Baked B.B.Q. Pork Bun安蝦咸水角:Fried Ham Sui Gok芙蓉荔竽角:Fried Taro Cake臘味蘿卜糕:Pan-Fried Turnip Cake松化叉燒酥:Baked B.B.Q. Pork Cake各式腸粉:Rice Roll鮮蝦腸粉:Shrimp Rice Roll滑牛腸粉:Beef Rice Roll叉燒腸粉:B.B.Q. Pork Rice Cake鮮蝦帶子餃:Scallop & Shrim

3、p Dumpling雞粒魚翅餃:Chicken Shark Fin Dumpling酥炸明蝦丸:Deep Fried Shrimp Ball淮山滑雞札:Steamed Chicken Bundles香煎菜肉鍋貼:Panfried Pot Sticker甜點心:Sweet Dim Sum雪酥雞蛋撻:Egg Custard Tart菠蘿奶王包: Creamy Egg Volk Bun伊士曼凍糕:Sweet Jelly Cake奶黃馬拉卷:Steamed Egg Cream Roll爽滑白糖糕:Steamed Rice Cake椰汁馬豆糕: Coconut Flavor Cake蛋黃蓮蓉包:Stea

4、med Lotus Seed Puree Bun蜜汁薩其馬:Sweet Crispy Cake畔塘馬蹄糕: Water Chestnut Cake蘆尖鮮蝦餃:Shrimp Har Gow蛙王鮮竹卷: Assorted Meat Wrapped w/ Bamboo Sheet魚肉釀青椒:Stuffed Bell Pepper酥炸簸魚球:Fried Canton Carp Ball時果凍布甸: Mango Coconut Pudding鮮蝦韭菜餅:Pan-Fried Chive Cave生炒糯米飯:Pan-Fried Glue Rice蒸粉果:Steamed Assorted Meat Fun G

5、or珍寶糯米雞:Lotus Leaf Glutinous Rice柱候炫牛雜:Stewed Beef Tripe with Turnip最簡短的譯名艇仔粥:Boat PorridgeCanton Porridge最長的譯名一一艇仔粥:Congeewith Seafood,Peanut and Deep-fried DoughSticks which Sold on the Boat in Past娥姐粉果: SteamedDumplings Stuffed Fried Pork,Shrimps and Mushrooms by a Maid Named “EJIE ” in Past最搞笑的譯

6、名狀元及第粥:being boss(做老板)佛跳墻:The Mad Monk(發(fā)瘋的和尚)娥姐粉果:評委參考譯法:Sister Er' sSteamed Dumplings (Main ingredients: pork, shrimps,mushroom, etc.)秘制咸肉粽:評委參考譯法:Pyramid Dumpling (Glutinous Rice with Pork and Green BeansWrapped in Bamboo Leaves)糯米飯:評委參考譯法:Glutinous Rice (Main ingredients: cantonese style saus

7、age, fried peanuts, dried shrimps, mushroom, etc.)丫賴粉:評委參考譯法:Wedding Rice Noodles with Dried Radish水菱角:評委參考譯法:Rice Flour Water Caltrop佛跳墻:評委參考譯法:Buddha-Jumping-Over-Wall (Stewed Shark Fins withAssorted Seafood )狀元及第粥:"NO.1 Scholar " Congee (Main ingredients: pork liver, intestines, kidney)

8、艇仔粥: Sampan Congee (Main ingredients: pork, fillet, fried peanuts, sliced fried egg, cut deep-fried dough sticks, etc.)蛋搓Egg tear孥舄蛋直并芋糕Taro cake芋IM蛋糕航豆沙 Red Baan Soup姜撞奶 Ginger Milk Pudding芝麻糊評委最心水”譯名老婆餅: Sweet Heart Pastry (Main ingredients : sweet winter melon, seasame)(甜心糕黑占)夠創(chuàng)意粽子成了金字塔餃子”"P

9、yramid Dumpling (Gluti- nousRice with Pork and Green Beans Wrapped in Bamboo Leaves)蘿卜牛雜"(WhiteRadish and Beef Offal )老婆餅是"SweetHeartPastry",狀元及第粥是 "NO.IScholarCongee" 荔灣區(qū)旅游局昨日公布了西關(guān)美食譯名大征集”評選結(jié)果,64種西關(guān)名小吃、名老字號洋名將在節(jié)后正式 登上餐牌,在全區(qū)推廣使用。亞運臨近,傳統(tǒng)的西關(guān)美食和名老字號也要面向國際。去年年底,荔灣區(qū)旅游推廣中心就此策劃組織了

10、西關(guān)美食譯名大征集”評選活動,為64種西關(guān)名小吃、西關(guān)名老字號征集譯名。3848個,候選譯名當中既消息發(fā)出后,據(jù)統(tǒng)計,兩個月來就向社會征集到有效譯名有中規(guī)中矩的,還有風趣 意譯"。如有市民就將佛跳墻翻譯成"TheMadMonk "發(fā)狂的和尚),把 齋腸”翻譯成“Monk sRoll和尚吃的卷子),讓人不禁噴飯。據(jù)介紹,網(wǎng)友提交的64種西關(guān)名小吃、西關(guān)名老字號譯名中,經(jīng)過評委討論及咨詢部分老西關(guān)的意見后,已有58種小吃及老字號得以正名。但娥姐粉果、糯米飯、秘制咸肉粽、漱粉、佛跳墻、水菱角6種西關(guān)小吃仍未征得最能表達出這種傳統(tǒng)特色的譯名,只好采取留空的方式,待以后繼續(xù)

11、征集更適合的翻譯。此次活動的評選結(jié)果將在西關(guān)風情網(wǎng)上公布,評選出來的譯名將用在計劃推出的亞運版西關(guān)振食圖上。春節(jié)后,荔灣區(qū)旅游推廣中心還將結(jié)合來訪游客的民族宗教和地方生活習慣制定出譯名的使用指引,并推薦給相關(guān)餐飲企業(yè)使用。以后,國外友人到西關(guān) 振食”,將不用再 手舞足蹈”亂比畫,也可以吃個明白。*委說法有意勾起洋人好奇心據(jù)此次譯名活動評委,廣東外語外貿(mào)大學英語教師石靜介紹,此前北京奧運舉行,會場上數(shù)百種中國菜名就全部直譯,將各式名菜用料或做法悉數(shù)介紹,讓老外目了然”,但卻失去了很多韻味”。此次評委為老西關(guān)正洋名,就希望盡量兼顧老西關(guān)的文化傳統(tǒng):如狀元及第粥就翻譯成"NO.ISchol

12、arCongee”第一名學者粥),有意勾起國際友人的好奇心,追問背后的故事;另外,a sweetheart甜心)在西方語境中是妻子的代稱,將老婆餅翻譯成 "SweetHeartPastry則可謂形神兼?zhèn)?。?jù)荔灣區(qū)旅游局副局長、荔灣區(qū)旅游推廣中心主任梁東,本次活動共向社會征集到有 效譯名3848個,候選譯名當中既有規(guī)規(guī)矩矩,按整個名稱翻譯出來的,亦有鬼馬有趣,取 其意思翻譯出來的。由于征集到的譯名數(shù)量大大超出了主辦方的預期,為了讓評委們有更充分的時間認真評選出最佳譯名,主辦方不得不延長專家評審時間,將公布結(jié)果的日期推后。擔任這次譯名活動的評委非常有來頭,包括在廣州土生土長的大學英語教師

13、,留學回 來的“海歸”,也有在廣州成家立室的外國人,更有專業(yè)的翻譯公司參與。在翻譯過程中, 翻譯團隊將每種西關(guān)美食的典故、食材、做法都一一翻譯成英文,先給老外過目,讓他們了解清楚每種食物再說出他們對評選出來的譯名的看法等等。梁東還透露,主辦方還專門請教了有關(guān)飲食文化、品牌營銷育等多方面的專家,以求達到“信雅達”。還有6種美食“留空”“有的人建議采取粵語音譯,強化本土文化特色;有的建議意譯,再加上主要食材的 補充介紹,這樣既能保留傳統(tǒng)美食的特色,亦能讓老外吃個明白。經(jīng)過綜合各方意見, 前者雖然很有地方特色,但短期內(nèi)還很難做到家喻戶曉,還會讓老外摸不著頭腦,因此決定采用后者的意見?!绷簴|拿“佛跳墻

14、”為例,當時有網(wǎng)友非常有趣地把其翻譯成“發(fā)瘋的和尚”(The Mad Monk),既簡單有趣,又容易記憶,但經(jīng)過征求民族宗教部門人士意見后,認為 不太合適而棄用。另外,有6個非常具有地方特色的西關(guān)美食的譯名,經(jīng)過主辦方與評委們的多番討論 和研究,并征求了一些“老西關(guān)”的意見后,還是覺得候選譯名中沒有最適合最全面又最能表達出這種傳統(tǒng)特色的譯名,于是主辦方采取留空的方式,不評選出該譯名,留待以后繼續(xù)征集更適合的翻譯,不過評委們亦很熱心地提供了他們的翻譯意見。梁東還說,這次活動評選出來的譯名將用在即將推出的迎亞運版西關(guān)振食圖上, 春節(jié)后荔灣區(qū)旅游推廣中心還將結(jié)合來訪廣州多數(shù)游客的民族宗教和地方生活習

15、慣制定出 譯名的使用指引,并廣泛推薦給相關(guān)餐飲企業(yè)應(yīng)用,到時老外們來到西關(guān)“振食”再不必“手指指”或親自走到廚房也可以吃個明白了。娥姐粉果:評委參考譯法:Sister Er ' s Steamed Dumplings(Mainingredients:pork, shrimps,mushroom,etc.)秘制咸肉粽: 評委參考譯法:Pyramid Dumpling(Glutinous Rice with Pork and Gre en Beans Wrapped in Bamboo Leaves)糯米飯:評委參考譯法:Glutinous Rice(Mainingredients:cantonese style sausage,friedpeanuts,drieds hrimps,mushroom,etc.)丫賴粉:評委參考譯法:Wedding Rice Noodles with Dried Radish水菱角:評委參考譯法:Rice Flour Water Caltrop佛跳墻:評委參考譯法:Bud

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論