




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本科畢業(yè)論文消除不良商標(biāo)翻譯的策略學(xué)生姓名:學(xué)生學(xué)號(hào):200310206089院(系):外國(guó)語(yǔ)學(xué)院年級(jí)專業(yè):2003級(jí)英語(yǔ)本科1班指導(dǎo)教師:二oo七年五月the strategies to avoidbad brand translationsyang lihuaunder the supervision ofassociate professor tang guopingschool of foreign languages and culturespanzhihua universitymay 2007contentsabstractikey wordsi摘要ii關(guān)鍵詞iiintroduc
2、tion1i. introduction of brand name2a edification of brand naming question2b. necessity of professional correction2c. values in brand name3ii. present situation of brand translation5a unsuccessful cases of brand translation51. lack of aesthetic psychology52. filled with indelicacy63. impropriety to b
3、ritish and americanidiom culture6b. the difference between bad translationand good translation7iii. reasons for bad translation and strategies to solve the problems9a. reasons for bad brand translation9b. strategies to surmount these difficulties as a translator101. knowing the characteristics of th
4、e translated brand and commodity112. understanding the target countries' culture and tradition113 attention to the innovation in the brand translation124. attention to the standardizationof the language12c. strategies to solve theproblem from theother aspects13conclusion15acknowledgements16bibli
5、ography17abstractin recent years, there are barriers and risks caused by international culture difference in export corporations of china. now and again, there are cases that the sales of the export commodity are blocked because of mistranslation of brand names. in this paper, through unsuccessful c
6、ases, the author wants to make the readers know that an unsuccessful translation to the brand may make the sales of products fall quickly. the basic reason that caused the different results is cultural difference, which really makes the translators have difficulty in translating the brand names. the
7、n, how to surmount the barriers caused by cultural difference in brand translation becomes an urgent task for the translators. firstly, for the translators, the characteristics of the brand and commodity should be taken into consideration; secondly, the target countries5 cultures and the psychology
8、of consumers are involved in translation of the brand names; finally, the translators should pay attention to the innovation and the standardization of the language. in a word, only when the translators improve their skills of translation, should the export of china have a bright future.key wordsbra
9、nd translation; export commodity; culture difference摘要當(dāng)前,中國(guó)出口企業(yè)正而臨國(guó)際文化差異造成的傳播障礙與風(fēng)險(xiǎn),因商標(biāo)翻譯失謀影響 商品出口的案例時(shí)有發(fā)生。木文將通過(guò)案例分析說(shuō)明不成功的商標(biāo)譯名可使產(chǎn)殆的銷售一落 千丈。造成此種現(xiàn)象的根本原因在于語(yǔ)言文化差異。語(yǔ)言文化差異確實(shí)給中國(guó)譯者的翻譯工 作帶來(lái)很人的難度,中國(guó)譯者任重道遠(yuǎn),怎樣超越語(yǔ)言文化差異進(jìn)行商標(biāo)翻譯工作成為一個(gè) 不容忽視的問(wèn)題。針對(duì)這一問(wèn)題,木文為商標(biāo)譯者提供一些翻譯策略:首先,應(yīng)深入了解所譯 廣告及商品的特點(diǎn);其次,應(yīng)了解廣告受眾國(guó)的文化傳統(tǒng)及消費(fèi)心理,了解翻譯時(shí)應(yīng)注意的禁
10、忌。最厲,要注重創(chuàng)新和語(yǔ)言的規(guī)范化??傊?,只有提髙譯者的商標(biāo)翻譯水平,才能從根木上 解決中國(guó)出口問(wèn)題。關(guān)鍵詞商標(biāo)譯名;商品出口;文化差異introductionwith the development of the international labor-division and the tense of globally integrative economy, the commodity circulates from state to state frequently. the country which wants to enter into the global market mus
11、t achieve it by means of advertisement. as the words and time are limited, now in this thesis the author only discusses a part of itthe improper brand translation in china. through the unsuccessful cases of the brand translation, the author wants to make the reader especially the enterprise and the
12、person who engage in the brand translation pay more attention to it. and nowadays china has entered into wto, so the translation will play more and more important role in international communication. so it is certain that the brand translation will be an essential part in the international trade. th
13、is article is not an investigation about the skills of the translation but a research of the methods to surmount the cultural difference in brand translation. the brand translation is just like a pair of wings for the enterprise to enter into the global market. while most people think that translati
14、on is a difficult work, which lies in the fact that it is difficult for a foreigner to understand the country cultural background knowledge. and the brand translation is not just a language transformation problem, and it also has great relationship with the cultural elements, such as: social culture
15、, folk custom, esthetics, psychology, economical market and so on. how to solve the problem effectively? from the point of translators, they should first know the characteristics of the translated brand and commodity; at the same time, they should also understand the target countries9 cultural tradi
16、tions and the psychology of consumers; what's more, they should pay attention to the innovation and the standardization of the language. from the point of the export corporations, they should put more investment on the brand name?s translation.i introduction to brand nameit is well-known that th
17、e trademark of the commodity just as humans name, the word has had been usually referred when the manufacturers would like to build a new brand as the public praise. it would be an invisible property to the enterprises.a. edification of brand naming question“a rose by any other names would smell as
18、sweet" was said by shakespeare. it is a pity that he is wrong from the point of marketing what we see is only what we want to see, what we smell is also what we want to smell. actually, the core that inculcated to the customer is not all kinds of characteristics of the product but mainly brand
19、names. brand names whether perfect or poor have great effect in spreading and selling the commodity. what has been hidden in the brand name? brand name works just like a key, which open the spiritual door that lurked in the customers. the great master of marketing and father of localization theory a
20、. rees points out: tn the times of localization, the most important marketing decision you need to make is to give a name to the commodity." brand name is the most distinctive sign relied by the customer when they are selecting and buying something. to a large number of products, brand name pla
21、ys the role as the main instrument of making the brand different from the others.necessity of professional correctionwith the progression of the globally integrative economy, the international trade has become the vital impetus to promote the economical development of the countries in the world. the
22、 brand translation then plays an important role on external sales situation. just like the american scholar a. rees said: "brand name translated well or badly, maybe directly leads millions of dollars difference to the sales achievement;5 at present, associate professor dang fangli from shangha
23、i finance and economics university points out, the export corporations in our country now are confronting with the barriers and risks caused by international culture difference. now and again, there are cases that the sales of the export commodity are blocked because of mistranslation of the brand n
24、ames. nowadays, the translated brand has been turned into the important "face" to the products of the enterprises and brand globalization. a good translation to the brand may make the brand well-known; on the other hand, an unsuccessful translation to the brand may make the sales of the pr
25、oduct fall quickly. in recent years, although many enterprises of our country have made congratulatory achievement in brand translation when they are ready to enter into the international market, there are still some problems need to be solved. in the following, there are unsuccessful cases about th
26、e brand translation of the internal and external enterprises, hoping to arise the attention of the readers especially the translators and the export enterprises.“win at the starting line with a good name" which describes the importance of a good brand translation to the marketing of the corpora
27、tion said by the experts in brand institute of china. as the brand name is considered to be the "golden business card” in export, and we can see the difficult situation that the export enterprises and the translators must face up, so it is significant to find a professional correction to them a
28、nd do well in translating.c. values in brand namehow much would a good brand name values in the market? the answer to this question is that we can see from many companies9 high investments to the name or trademark. the symbol of the american airlines was collected at a high levy of 5.8 billion u.s.
29、dollars. and mobil oil has granted 1.4 million u.s. dollars for the selection of trademarks. the organizational psychology, linguistics, sociology and statisticians have taken six years to investigate about 55 national languages and folk, then advise more than 10,000 drafts, and finally select "
30、;exxon” as its brand which become the world famous brand.nowadays, more and more companies spend millions of even hundreds million funds to the activities of advertisement and promotion. in many of the areas, the noises of the competition are increasing gradually and how to make the customers hear o
31、ur voice clearly? as the force of the brand name is rising gradually, most of the investments are put in the brand names whatever the commodity brands or the company brands. the brand name is one of the aspects that never change, and it is the requirement to enter into the global market. so, it is w
32、orth of trying our best to the brand translation work, and makes it become one of the invisible properties with great values.ii present situation of brand translationmany trademarks of the domestic brands have wonderful connotation in chinese, however, “when in rome, do as the romans" is always
33、 obeyed not so well when they are translated into another language, resulting in decreasing of the brand competitive ability.a. unsuccessful cases of brand translationas brand translation is a cross-cultural movement, when our commodities export aboard, we should choose words that are according with
34、 language culture and custom in target country. otherwise, the translated name would become the obstruction in export commodity there are several reverse examples:l lack of aesthetic psychologythe very representative failure appeared in brand translation in the export commodity: our country has been
35、 exported one kind of lipstick, which was called “fangfang”. this name was truly very good in chinese, and as soon as the chinese saw ufangfang' they were unable to restrain in the heart to raise the beauties' association: not only as if the consumer saw a beautiful young girl, moreover has
36、probably smelled the fragrance from her body. but its pronunciation was the chinese pinyin "fangfang; as soon as english reader took a look, they couldn't help have the feeling of terror in the heart. because fang is exactly an english word, one of the meanings is the dog,s long tooth, and
37、the other is the snaked poison-tooth. therefore, what the english readers imagined was not the young girl with the lipstick on, but actually the vicious dog or the poisonous snake that makes threatening gestures, just like the chinese image of the "ghost”. because of this failure in translation
38、, the lipstick's sale is probably not difficult to imagine.the scented soap “mifeng” by the literal translation was “bees”,which was supposed to be correspond completely translation. but the english readers didrtt like this translation actually. because on the body of the bees there is fabric th
39、orns which carft be seen clearly, so they believed that to scratch the commodity in the body would make them feel uncomfortable. it is certain that this is another unsuccessful case of the corporation which wants to make their commodity enter into the global market the “maxi" playing card which
40、 was transliterated into "maxi puke” was also supposed to be totally fixed the translation skill and the principle. but the translator had not thought absolutely that this chinese brand name happened to be two english words "maxi" (very large or particularly) and "puke" (vom
41、it)(賀川生:1997). the people who played the playing cards many are for entertainment without doubt, and the chinese “maxwas also a very ideal name, but the english would be shrunk back at the sight of the translated name. not only as it was not joyful for the human, instead had it made one feel disgust
42、ing. with such bad translation, how could you desire excessively that the translated name would bring you millions of benefits back?2. filled with indelicacythe sign “wuyang,for a kind of bicycle was translated into “five goats. goats may be regarded as not the proper man in english, or the sex mani
43、ac, therefore all the men or the women were not willing to ride on it. the gentleman shirt “ziluolan" was translated into pansy. pansy does not have the masculinity meaning, sometimes refers to the man who does the homosexuality. so, parts of the gentleman were very possible not to purchase suc
44、h kind of shirt.escape from the battle and the white feather symbolizes the coward.from the above, all of them are about the chinese enterprises who want to entered into the global market. and the similarity is that all of them are lack of translating the brand name properly into the target countrie
45、s9 language. and they are all doing the same thing that is achieving half the result with twice the effort. in other word, brand translation has become the obstruction of the export in china.b> the difference between bad translation and good translationmany well-known international brands from or
46、dinary names were translated into chinese with ingenuity if we compare the marketing to be a campaign, then a good brand name becomes a flag that never comes down. marketing international brands on a global scale must surmount all sorts of cultural barriers inevitably, like language difference, expe
47、nse custom difference, and religious difference and so on. so, the overseas brands which have infiltrated the chinese market always have careful consideration to the naming question. it is suggested that we should surmount the linguistics concept and risen to the stratification plane of the cultural
48、 psychology and the market relocation.so, suitable cultural transformation is necessary when we convey the original text information faithfully to the target readers. for example, as to the brand “yuuf: why does the translator translate it into "moon rabbit" but not “jade rabbit"? tha
49、ts because “yutit was the under tree's rabbit which accompanied change to live on the moon in the myth of our country. therefore, it stands for moon. so it is proper to translate it into “moon rabbit,which according to chinese culture. and on the other way, this translation also makes the englis
50、h readers not misunderstand or mistake it for the rabbit which is made of jade.as to the photo-print machine “rank xerox',from us, the translator in hong kong transliterates it into 6lankeshile,? which makes the readers so puzzled that they can't catch up with the meaning. latter, it becomes
51、 very popular by the translation “quanlit. “xerox” means "duplicate with printing of static electricity in chinese, although it doesift have the same meaning with "entire record”, there is still relationship between them. if is said that the translation “quanlit with cultural transformatio
52、n comes from the pen for the god.the lotus root powder from xihu hangzhou is one of the famous nourishments. in history, it had been taken as "articles of tribute which was offered to the emperors every yea匚 although most of the chinese people knew this point, as to the british and american, th
53、ey rarely knew. so, when the translator translated “oufert into “l(fā)otus root starch according to the chinese-english dictionary and advertised it to the foreign consumers, they were not willing to purchase the commodity. thats because it was easy for people to put on weight when they ate the "st
54、arch”. and most of the westerners feared to put on weight. after altering it to "powder or "pudding,: the sales was obviously increasedit is a failure to translate "baixiang into "white elephant,; but the brand "baixiong to “white beaf9 is truly a success. according to chine
55、se-english dictionary written by beijing foreign language institute, one of the meanings is polar bear and the other is white bear. it seems proper to translate it into “polar beaf but in recent years, the international politic situation has changed. and "polar bear” refers to one of the politi
56、cal influence in the world additionally. therefore, the translation “white bear95 is good.the brand "jinji” clock which has a high reputation in china, but there is a minor defect that the translation "golden cock" is not prope匚 in britain and american, “cock" not only represents
57、 "the roostef9 but also "the male orgart which causes this translation to be vulgar. in order to make the translation elegant, it is proper to change "cock" into 'toostel this change can surly make the original text readers and the target readers have the same aesthetic feeli
58、ngid. reasons for obstructions and ways to solve the problemwhy a commodity with the same brand becomes popular in the native country but often meets with refusal in another country. there is an invisible reason comes from the cultural difference in different nations. and, how to surmount the barrie
59、rs caused by cultural difference in brand translation becomes an urgent task.a reasons for obstructions in brand translationin the following, there are three reasons from the points of culture values, psychological structure, and region and humanities environments.1. different culture valuesthe cult
60、ure values of china have the deep humanism spirit, human's value display through "the introspection, "deny oneselfdifferent psychological structure the stable psychology structure in china, which takes "humanity': "pragmatic二 "endurance as the basic contents, forms the chinese uniquely cultural psycho
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 乙方提供材料合同范例
- 企業(yè) 入職合同范例
- 臨床試驗(yàn)合同范例
- 臨安車庫(kù)地坪施工方案
- 住院護(hù)理合同范例
- 買抵押車合同范例
- 農(nóng)夫山泉運(yùn)輸合同范例
- 公路電路維修合同范例
- 石灰窯生產(chǎn)過(guò)程中布料裝置與風(fēng)帽的設(shè)計(jì)與優(yōu)化
- 公司項(xiàng)目顧問(wèn)合同范例
- 運(yùn)用精益管理(TPS)縮短醫(yī)院門診患者就診時(shí)間醫(yī)院品質(zhì)管理成果匯報(bào)
- 2024解析:第十五章電流和電路-基礎(chǔ)練(解析版)
- 安全生產(chǎn)責(zé)任體系重點(diǎn)崗位履職清單
- 四川省成都市2024年中考道德與法治真題試卷(含答案)
- 大學(xué)物理實(shí)驗(yàn)(緒論)學(xué)習(xí)通超星期末考試答案章節(jié)答案2024年
- 不合格產(chǎn)品處置管理制度
- 《現(xiàn)代家政導(dǎo)論》電子教案 2.2模塊二項(xiàng)目二家庭制度認(rèn)知
- 商務(wù)禮儀課件教學(xué)課件
- 2024年資格考試-良好農(nóng)業(yè)規(guī)范認(rèn)證檢查員考試近5年真題集錦(頻考類試題)帶答案
- 2024年普通高等學(xué)校招生全國(guó)統(tǒng)一考試·新課標(biāo)卷(生物)附試卷分析
- 2024中國(guó)軟件供應(yīng)鏈安全分析報(bào)告-2024.08-56正式版
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論