英語諺語翻譯_第1頁
英語諺語翻譯_第2頁
英語諺語翻譯_第3頁
英語諺語翻譯_第4頁
英語諺語翻譯_第5頁
已閱讀5頁,還剩16頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英語諺語的語言特色及其翻譯英語諺語的語言特色及其翻譯關(guān)于諺語的諺語關(guān)于諺語的諺語: Proverbs are the daughters of daily experience. Proverbs are the cream of a nations thought. One mans wit, and all mens wisdom.一、英語諺語的語言特點一、英語諺語的語言特點 諺語是語言的精華,自然不只是表現(xiàn)在其語義上,也表現(xiàn)在其結(jié)構(gòu)形式上。英諺自身的語言特點使其有別于成語、俚語、行話、成對詞、名言等固定性的語言形式。一、英語諺語的語言特點一、英語諺語的語言特點 l成語成語 成語是“約定俗

2、成”的,以短語形式居多。譬如,much ado about nothing,throw a sprat to catch a whale,在語言的運用中相當于詞組,一般不能有任何改動。如:a black sheep中的sheep不能隨意改為lamb。而諺語以句子形式出現(xiàn),且有一定的結(jié)構(gòu)靈活性,可以增減一個詞或換一個成分,譬如在諺語Time is the best healer(時間是最好的大夫)中,healer亦可用doctor。 一、英語諺語的語言特點一、英語諺語的語言特點l俚語俚語 俚語在語意色彩上與諺語有較大的差異,顯得“低級和粗俗”。譬如: come on to ;lady-kille

3、r;beat it ; drop dead;doggy bag一、英語諺語的語言特點一、英語諺語的語言特點l英語成對詞英語成對詞 英語成對詞是由and連接兩個詞項所構(gòu)成的固定詞組,表示一個完整的意思,譬如,ways and means(各種方法),pick and steal(小偷小摸),toss and turn(翻來覆去),watch and ward(監(jiān)視),在結(jié)構(gòu)和語用上與諺語都有明顯的不同。一、英語諺語的語言特點一、英語諺語的語言特點l名言名言 名言是為人們廣為引用的、多半為名人所說的經(jīng)典性言語,與諺語的主要區(qū)別在于其主觀性較強,且結(jié)構(gòu)和修辭不如諺語那樣“精雕細刻” ,譬如,Go y

4、our own way, not caring how others make comments behind you! 無疑,一些名言由于其語言藝術(shù)含量較高而已經(jīng)進入諺語的園地,如英國哲學家Francis Bacon的名言Studies serve for delight, for ornament, and for ability(讀書足以怡情,足以博采,足以長才)已成為諺語大家庭中優(yōu)秀的一員。 二、英語諺語的修辭手法 翻閱英諺,我們不難發(fā)現(xiàn)絕大多數(shù)英諺通過修辭進行了“包裝”,在音、形兩個層面上顯得匠心獨運,給人的感覺是美侖美奐,賞心悅目lWhen the cats away the mi

5、ce will play.lA light purse is a heavy curse. lLike father, like son.lTime and tide wait for no man. lMore haste, less speed. lYou may break me, but not bend me.二、英語諺語的修辭手法一般來講,英諺慣用(反義)對比、比喻、擬人、典故、倒裝、省略、平行、重復和押韻等修辭手法。 二、英語諺語的修辭手法1(反義反義)對比對比 突出語義,強化表達力。例如: 1)Be swift to hear, slow to speak. 2)United

6、we stand, divided we fall. 3)Hope for the best, prepare for the worst. 4)One foe is too many, and a hundred friends too few. 5)Better untaught than ill taught. 二、英語諺語的修辭手法2比喻 英諺廣泛使用明喻、隱喻和借喻,尤其是隱喻,在英諺中更是比比皆是。例如: 1)Spare time is gold dust of life. 業(yè)余時間是生命的金砂。 2)Books are ships that pass through the va

7、st sea of time. 時光好比汪洋,書籍好比航船。 3)Never bray at an ass. 勿與傻瓜斗氣。(君子不同小人斗。) 4)Life is a flower of which love is the honey. 人生是花,愛情是蜜。 5)Beauty, unaccompanied by virtue, is a flower without perfume. 美而無德,猶如花之無香。 二、英語諺語的修辭手法l3擬人 英諺將無生命的事物或者動物比作人(有時也將人比作動物或事物),往往增加了生動感和表現(xiàn)力,例如: 1)The devil knows many thing

8、s because he is old. 人老見識廣。 2)An uncut gem does not sparkle. 玉不琢,不成器。 4典故 許多英諺源于一個歷史事件或者名言。例如: 1)Carry salt to Dysart and puddings to Tranent.(=Dont carry coals to Newcastle.) 多此一舉。 2)An Argus abroad and a mole at home. (=The onlooker sees the game best.) 旁觀者清,當局者迷。 3)See Naples and die. 看了那不勒斯奇景,就是

9、死了也甘心。 二、英語諺語的修辭手法l5. 倒裝 因為語言自身的規(guī)則或出于彰顯語意的需要,英諺有時運用倒裝。例如: 1)Nothing venture, nothing gain. 不入虎穴, 焉得虎子。 2)After rain comes fair weather. 雨后定有好晴天。 二、英語諺語的修辭手法l6省略 諺語講究言簡意賅。英諺使用省略使語言洗練簡明,讀來朗朗上口。例如: 1)One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy. 一個和尚挑水吃,兩個和尚抬水吃,三個和尚沒水吃。 2)No bees, no honeys

10、; no work, no money. 沒有蜂,沒有蜜;沒有勞動,沒有收益。 二、英語諺語的修辭手法l7平行 用平行結(jié)構(gòu)往往使整個英諺顯得平衡,語意清晰連貫。例如: The best physicians are: Doctor Diet, Doctor Quiet and Doctor Merry. 人生的良醫(yī)有三位:飲食大夫、寧靜大夫和快樂大夫。 1)By reading we enrich the mind; by conversation we polish it. 讀書可以充實心靈,交談可以使之增光添彩。 2)Old wood best to burn, old wine to d

11、rink, old friends to trust, and old authors to read. 老木最宜燒,老酒最宜飲,老友最宜靠,老作家的書最宜讀。 3)To fear love is to fear life. 害怕去愛就是害怕去生活。 4)The three foundations of learning: seeing much, suffering much, and studying much. 求學的三個基本條件是:多觀察,多吃苦,多研究。 二、英語諺語的修辭手法l8重復 英諺使用省略使語意簡明,但有時使用重復使語意突出.例如: 1)Let bygones be byg

12、ones. 過去的事情就讓它過去吧。 2)Business is business. 公事公辦。 3)Several men, several minds. 人心不同,各如其面。 4)New lords, new laws. 一朝天子一朝令。 5)Like knows like. 英雄識英雄。 二、英語諺語的修辭手法l9押韻 英諺巧用頭韻法(alliteration)和內(nèi)部韻(internal rhymes)來使諺語音韻和美,表達效果增強。一些英諺讓人過目成誦,正是得益于此法。例如: 1)Great souls suffer in silence. 偉大的心靈總在緘默中受苦。 2)No cro

13、ss, no crown. 無苦即無樂。 3)No sweat, no sweet. 不勞無獲。 4)Marriage makes or mars a man. 婚姻可以成就一個人,也可毀掉一個人。 5)Learn to creep before you leap. 循序漸進。 三、英語諺語的翻譯原則 l 英諺翻譯應當遵循三個原則:1正確理解英諺的寓意,不可望文生義;2譯文應當做到言簡意賅,便于流傳;3譯文要典雅,切忌毫無文飾、過于平淡。下面從正反兩個方面來舉例說明。 三、英語諺語的翻譯原則l(一)正面譯例 一些譯者具備英漢兩種語言的深厚功底,譯英諺時又倍加用心,其筆下便有彌足珍貴的絕妙之譯,

14、尤其善于利用漢語里的現(xiàn)成的妙語諸如(對等的)諺語、成語、流行語、古名言等。譬如: 1)Two heads are better than one. 兩人智慧勝一人。 2)Forewarned is forearmed. 凡事預則立。 3)A mans reach should exceed his grasp. 多多益善。 4)A miss is as good as a mile. 失之毫厘,謬以千里。 5)Marry in haste, repent at leisure. 結(jié)婚如火急,后悔來不急。 三、英語諺語的翻譯原則l(二)反面譯例 1一些譯者易犯望文生義的錯誤。如: 1)Begga

15、rs cannot be choosers. 原譯:饑不擇食。 改譯:討飯的不可挑三揀四。 2)To err is human; to forgive, divine. 原譯:犯錯誤是人,寬恕是神。 改譯:人孰無過,寬恕為貴。 2譯文沒有反映出英諺的特點,顯得冗長而笨拙。如: 1)The penniless traveler will sing in the presence of a robber. 原譯:身無分文的旅行者在強盜面前會唱歌。 改譯:身無分文不怕盜。 2)He who never was sick dies the first fit. 原譯:從不生病的人一生病就死掉了。 改譯:從來不生病,一病就要命。 3)It is no use crying over spilt milk. 原譯:對傾瀉了的牛奶哭啼是沒有用的。 改譯:事后后悔無用。 4)He who

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論