中西方文化差異與漢英翻譯研究_第1頁
中西方文化差異與漢英翻譯研究_第2頁
中西方文化差異與漢英翻譯研究_第3頁
中西方文化差異與漢英翻譯研究_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    中西方文化差異與漢英翻譯研究    任展璇【摘要】翻譯和文化存在著不可分割的聯(lián)系,從某個(gè)方面來說,翻譯也是一種文化解釋的形式,翻譯員通過翻譯進(jìn)行不同語言的“跨文化解釋”,或者把另一種語言和文化背景下的文學(xué)作品與生活中的文化高度聯(lián)系,這也是翻譯文化作用的一個(gè)表現(xiàn)。例如,在當(dāng)前中國文化出版的過程中,現(xiàn)有的這種翻譯模式將會(huì)十分高效地激發(fā)中國翻譯水平的進(jìn)步。可是從另一個(gè)角度看,翻譯也無法代表跨文化解讀,任何不恰當(dāng)?shù)姆g方法都會(huì)導(dǎo)致另一個(gè)文化群體對(duì)這個(gè)文化的誤解或偏見。所以本文就著重討論了中西方文化差異與漢英翻譯的問題?!娟P(guān)鍵詞】翻譯 文化差異 西方文化

2、中國文化一、文化差異與翻譯的關(guān)系1.中西文化差異。文化是文明的演進(jìn),隨著時(shí)代發(fā)展成為了一種具有地域性特征的文化表達(dá)方式,它是一個(gè)國家文化史上不同思想觀念的具體形態(tài)。而中西文化之間的差異主要體現(xiàn)在起源方面。中國文化的根源來自于農(nóng)業(yè),輔以佛教和道教為主的宗教信仰和儒學(xué)。以儒學(xué)為代表,孟子創(chuàng)造了和諧相處,處理整體和個(gè)體的文化觀念。以英美文化為基本的西方文化的起源是人與大自然之間的紛爭,為了生存而與同類競爭,因此,爭斗和尊重是西方文明的最顯著的特點(diǎn)。一個(gè)民族的語言代表了這個(gè)民族的文化,而不同的文化觀念也在影響語言的發(fā)展方向,語言交流之間存在的差異其實(shí)根源上是文化之間存在差異。母語不同的人們之間的溝通順

3、暢取決于如何對(duì)非母語的語言的了解,也考驗(yàn)他們對(duì)于那門語言的內(nèi)涵如何理解。盡管中國和歐美地區(qū)之間存在很大的文化差異,可是人類的思想是存在共同點(diǎn)的,他們對(duì)于文化的最基本需求是相同的,所以不同的文化之間也會(huì)存在一些相同點(diǎn)。2.文化與翻譯。每個(gè)民族都有自己的文化,語言是文化的一部分,文化是語言生存的基礎(chǔ),是語言代謝的生命之源。翻譯是語言交流之間的橋梁,是國家文化聯(lián)系的紐帶。文化與語言之間的密切關(guān)系也注定于文化與翻譯之間的密切關(guān)系。翻譯不僅是兩種語言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,而且反映了不同的社會(huì)文化水平的轉(zhuǎn)換,是文學(xué)重寫的原創(chuàng)作品。因此,中西文化的差異往往給中英翻譯帶來很大的挑戰(zhàn)。二、文化差異對(duì)翻譯產(chǎn)生的影響翻譯作為

4、一種進(jìn)行跨語言交換文化的方式,他的最終目標(biāo)并不是單純提取其中的信息,翻譯的最重要的是要讓文中的數(shù)據(jù)或者情感得到表達(dá)。進(jìn)行翻譯的時(shí)侯,譯者需要注意原文和翻譯后所存在的文化差異,充分考量他們的不同點(diǎn),通過翻譯來縮小存在的文化差異,讓人更好地理解。1.文化差異對(duì)詞語翻譯產(chǎn)生的影響。詞是中文的基本單位,翻譯的準(zhǔn)確性與翻譯的可理解性直接相關(guān)。但是不同文化之間差異往往會(huì)對(duì)詞匯的翻譯產(chǎn)生一定的影響。一般來說,中國人的思想方式更具象,更直觀,更全面,而英語更加理性,更合乎邏輯,更個(gè)性化。中文詞的含義是模糊的,而英文單詞更容易讓人理解。因此,在翻譯單詞的時(shí)侯,必須明確單詞的內(nèi)涵,縮小兩種文化信息存在的差異,發(fā)現(xiàn)

5、相應(yīng)的闡述方式,并最準(zhǔn)確地翻譯每個(gè)單詞。2.文化差異對(duì)句子翻譯產(chǎn)生的影響。西方人和中國人對(duì)事物的理解方式有著不同的側(cè)重點(diǎn),同樣的事情,由于文化背景的不同下會(huì)存在不一樣的表達(dá)方式,從而讓兩個(gè)國家的人產(chǎn)生不同的聯(lián)想。比如:this female and giant panda gave birth to two baby。在對(duì)“panda”進(jìn)行翻譯的時(shí)候,應(yīng)該是用西方的思維方式去思考的,它在翻譯是指出了“female”的含義。3.文化差異對(duì)語篇翻譯產(chǎn)生的影響。翻譯并不是一個(gè)復(fù)雜的集合或任意堆疊成一個(gè)篇章,而且是把語言轉(zhuǎn)化成一個(gè)緊湊,有意義和功能齊全的完整內(nèi)容。中西文化存在的不同點(diǎn)也給翻譯帶來了很大

6、的困難,對(duì)譯者的要求很高,需要能夠?qū)τ谡恼掠幸欢ǖ睦斫饽芰?,在可控的范圍?nèi)盡量把句子連貫一致,既要保留原文的主題和概念,而且也要去反映原有的文化和內(nèi)涵。文化之間存在的不同也讓他們的思維方式產(chǎn)生了差異。中文通常遵循事件的布局;英文傾向于反轉(zhuǎn)詞序,先說先發(fā)生的事件再說出在此之間發(fā)生的事。中國人注重有邏輯的具體思考,而英文的核心是具有抽象概念的表達(dá)方式。主語和動(dòng)詞是英語的核心,在進(jìn)行翻譯的時(shí)候,翻譯人員更應(yīng)該注重如何對(duì)單詞的順序進(jìn)行合理的調(diào)整,才能夠更清晰地表達(dá)它原有的意義。同時(shí),兩種語言在表達(dá)不同的邏輯時(shí)也有著不同點(diǎn)。因此,如果要嘗試用標(biāo)準(zhǔn)流利的語言來表達(dá)原始思想的內(nèi)容時(shí)要特別注意英語語言習(xí)慣

7、的運(yùn)用。三、結(jié)語一個(gè)民族的文化與語言的關(guān)系是無法分離的,如果只注重對(duì)于語言的包裝,便無法理解它的精神和文化的背景。由此可見,譯者在翻譯文本時(shí)不能忽視語境與文化背景,應(yīng)將其還原到文化語境中來判斷原文的文化內(nèi)涵。漢語和英語在文本和文本的翻譯本就存在不同,在翻譯的過程中,譯者要處理好兩個(gè)語言之間的關(guān)系,不僅要保有原始的文化內(nèi)容與思想背景,但也使翻譯語言顯得通俗易懂,才能夠完整地表達(dá)原作的內(nèi)涵。參考文獻(xiàn):1胡安江,胡晨飛.再論中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略以寒山詩在英語世界的傳播為例j.外語教學(xué)理論與實(shí)踐,2012(04).2陳科芳.論翻譯的目的和策略以紅樓夢(mèng)的譯介為例j.當(dāng)代外語研究,2015(04).3張秀

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論