



下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯練習(xí)6點(diǎn)評(píng)(1):本次翻譯練習(xí)的難度比較大,文章出自北京師范大學(xué)研究生英語(yǔ)閱讀與翻譯課程所用的授課材料,作者布洛諾夫斯基是英國(guó)著名的數(shù)學(xué)家和散文家,劍橋大學(xué)數(shù)學(xué)博士。這篇文章從科學(xué)發(fā)展史的角度出發(fā),論述的問(wèn)題主要是科學(xué)并不排斥想象力和創(chuàng)造力。因此標(biāo)題翻譯成“科學(xué)理性的本質(zhì)”或“科學(xué)推理的本質(zhì)”是比較恰當(dāng)?shù)?。要翻譯好這篇文章不僅應(yīng)在在宏觀的層面牢牢把握文章的主旨,也需要從微觀的角度考慮作者使用的語(yǔ)言在語(yǔ)法和修辭上的特點(diǎn),這樣才能在理解的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)。當(dāng)然,這篇文章相對(duì)于大家目前的英語(yǔ)水平,在理解和表達(dá)兩個(gè)方面都具有不小的挑戰(zhàn)性。下面通過(guò)對(duì)這次翻譯比較好的趙新平同學(xué)作業(yè)的點(diǎn)評(píng),來(lái)分段落說(shuō)一
2、說(shuō)這篇文章究竟有哪些細(xì)節(jié)部分需要注意,以及相應(yīng)的翻譯策略。由于時(shí)間的關(guān)系,我沒(méi)法將整片文章一次講評(píng)完畢,只能分成幾次講解,敬請(qǐng)大家諒解。時(shí)間有限,我自己的點(diǎn)評(píng)和翻譯也未免有不當(dāng)之處,如果對(duì)我的講評(píng)和翻譯有不同看法,請(qǐng)給我留言。1 what is the insight in which the scientist tries to see into nature? can it indeed be called either imaginative or creative? to the literary man the question may seem merely silly. he h
3、as been taught that science is a large collection of facts; and if this is true, then the only seeing which scientists need to do is, he supposes, seeing the facts. he pictures them, the colorless professionals of science, going off to work in the morning into the universe in a neutral, unexposed st
4、ate. they then expose themselves like a photographic plate. and then in the darkroom or laboratory they develop the image, so that suddenly and startlingly it appears, printed in capital letters, as a new formula for atomic energy.原譯:什么是洞察力?科學(xué)家一直試圖弄清它的本質(zhì)。它能被簡(jiǎn)單的稱作是想象力或創(chuàng)造力嗎?對(duì)文學(xué)家來(lái)說(shuō),這個(gè)問(wèn)題似乎顯得很可笑。他們一直接受的教
5、育就是:“科學(xué)是大量的事實(shí)”。如果是這樣的話,那么在文學(xué)家看來(lái),科學(xué)家們唯一要做的事就是觀察事實(shí)。他將科學(xué)家描繪成生活單調(diào)的科學(xué)專業(yè)人員。每天早晨,他們外出工作。就像照相機(jī)底片曝光一樣,他們以一種中立的未曝光的的心態(tài)將自己暴露在宇宙之中。在實(shí)驗(yàn)室的黑屋子里,沖洗照片,然后突然間照片出現(xiàn)了,緊接著他們將其用大寫(xiě)字母打印出來(lái),作為計(jì)算原子能的新公式。點(diǎn)評(píng):第一句話對(duì)了解整個(gè)文章的主題是比較關(guān)鍵的。這句話問(wèn)得不是洞察力本身是什么,而是在問(wèn)“科學(xué)家了解大自然所憑借的洞察力是什么樣的?”趙新平對(duì)nature這個(gè)詞的理解和其他同學(xué)一樣,都有偏差。這是個(gè)關(guān)鍵性的問(wèn)題。第三句話literary man 翻譯成
6、文學(xué)家是沒(méi)有問(wèn)題,但是譯文沒(méi)有注意到下句話的主語(yǔ)是he而不是they。是單數(shù)的。所以下一句話的翻譯應(yīng)該是:對(duì)一個(gè)文學(xué)家來(lái)說(shuō),科學(xué)是大量事實(shí)的積累。如果這一點(diǎn)是正確的,那么科學(xué)家所需要的觀察,只是對(duì)事實(shí)的觀察。he pictures them, the colorless professionals of science, 這部分趙新平翻譯的尚可。但后面一部分的表達(dá)就有問(wèn)題了。主要的問(wèn)題出在斷句上面,原譯文把neutral翻譯成中立也有問(wèn)題。這就導(dǎo)致后面的翻譯沒(méi)法充分表達(dá)文章的原意了。neutral一詞也有中性的、沒(méi)有什么特點(diǎn)的意思。后面那個(gè)printed不是動(dòng)詞,而是分詞做伴隨主安狀語(yǔ),其主語(yǔ)
7、不是they。而darkroom和laboratory的關(guān)系是并列的,也不是從屬。這也是原譯文沒(méi)有注意到的細(xì)節(jié)。還有就是develop一詞的詞義,趙新平的把握還是不錯(cuò)的,翻譯成沖洗是很恰當(dāng)?shù)?。改譯:科學(xué)家了解大自然所憑借的洞察力是什么樣的?這種洞察力是否具有想象性或創(chuàng)造性?對(duì)于一個(gè)文學(xué)家來(lái)說(shuō),這或許是個(gè)簡(jiǎn)單的問(wèn)題。因?yàn)槿缢鶎W(xué),科學(xué)不過(guò)是大量事實(shí)的積累,從這一點(diǎn)出發(fā),他會(huì)認(rèn)為科學(xué)家們需要做的只是對(duì)事實(shí)的觀察。他所想象的文學(xué)家,是一群無(wú)趣的科學(xué)工作者,一起床就去探索一個(gè)客觀而未知的世界。他認(rèn)為科學(xué)家們揭示真理的方式和沖洗照片類似:他們?cè)趯?shí)驗(yàn)室或暗房里把這些底片加以沖洗,然后底片上的影像就像一個(gè)新
8、的原子能公式那樣突然地、讓人吃驚地以大寫(xiě)字母打印出來(lái)。2 men who have read balzac and zola honoré de balzac (17991850) and Émile zola (18401902) were 19th-century french novelists. are not deceived by the claims of these writers that they do no more than record the facts. the readers of christopher isherwood christop
9、her isherwood was an english novelist and playwright (19041986) whose writing was the basis for the musical cabret. do not take him literally when he writes “i am a camera.” yet the same readers solemnly carry with them from their school-days this foolish picture of the scientist fixing by some mech
10、anical process the facts of nature. i have had of all people a historian tell me that science is a collection of facts, and his voice had not even the ironic rasp of one filing cabinet reproving another.原譯:讀過(guò)巴爾扎克和左拉的作品的人都不會(huì)相信這些作家僅僅是在記錄事實(shí)。當(dāng)伊舍伍德寫(xiě)下:“我是一部照相機(jī)”的時(shí)候,它的讀者并沒(méi)有照字面逐字理解,把他當(dāng)成是照相機(jī)。然而相同的讀者卻從上學(xué)那天開(kāi)始,就
11、在腦海中印上了關(guān)于科學(xué)家的愚蠢的照片,一張僅僅寫(xiě)滿機(jī)械的自然知識(shí)的照片。一個(gè)歷史學(xué)家告訴我,科學(xué)就是一系列的事實(shí),他們的聲音絲毫不像櫥柜相互推搡時(shí)發(fā)出的刺耳聲那樣,毫無(wú)諷刺的意味。點(diǎn)評(píng):第二段前面一部分的理解和表達(dá)還可以。這段中picture一詞的意思不是照片,和上一段一樣,仍然是指某種印象。最后一句話的翻譯有點(diǎn)問(wèn)題。其實(shí)這一句話最后的那個(gè)短語(yǔ)作者只是用了一種文學(xué)性的修辭方式,這個(gè)比喻英語(yǔ)文化背景的讀者能夠理解,但是簡(jiǎn)單翻譯過(guò)來(lái),中文讀者可能不知道是什么意思,所以只要把它換一種說(shuō)法表達(dá)一下就可以了。改譯:讀過(guò)巴爾扎克和左拉的讀者都不會(huì)相信他們所說(shuō)的“不過(guò)是記錄事實(shí)”的說(shuō)法;克里斯托弗-伊舍伍德
12、的讀者也不會(huì)僅僅從字面上理解他所說(shuō)的“我不過(guò)是臺(tái)相機(jī)”這句話。然而相同的這些讀者卻從上學(xué)的時(shí)候起就對(duì)科學(xué)家持有一種頑固的錯(cuò)誤看法,這種看法由于他們機(jī)械地看待自然界的事實(shí)而固化下來(lái)。有個(gè)歷史學(xué)家就曾經(jīng)言之鑿鑿地告訴我,科學(xué)就是各種事實(shí)的積累。3 it seems impossible that this historian had ever studied the beginnings of a scientific discovery. the scientific revolution can be held to begin in the year 1543 when there was
13、brought to copernicus, perhaps on his deathbed, the first printed copy of the book he had finished about a dozen years earlier. the thesis of this book is that the earth moves around the sun. when did copernicus go out and record this fact with his camera? what appearance in nature prompted his outr
14、ageous guess? and in what odd sense is this guess to be called a neutral record of fact?原譯:歷史學(xué)家肯定沒(méi)有研究過(guò)科學(xué)發(fā)展的起源??茖W(xué)革命起始于1543年,大概是在哥白尼臨終前,他12年前寫(xiě)的書(shū)第一次出版了,這本書(shū)的主題是“地球繞著太陽(yáng)公轉(zhuǎn)”。哥白尼是什么時(shí)候外出用照相機(jī)記錄事實(shí)的呢?哪些自然現(xiàn)象激起了他的驚人的猜想呢?從那些怪異的角度能將這些猜想看作是客觀的記錄事實(shí)呢?點(diǎn)評(píng):第一句話的問(wèn)題在于沒(méi)有注意好細(xì)節(jié),原文中的this沒(méi)有翻譯出來(lái)。第二句話中a dozen years未必具體地指12年前,英文中a
15、 dozen of years更多會(huì)翻譯成“十幾年前”?!芭R終前”這個(gè)翻譯很好,很恰當(dāng)。最后三句翻譯的反問(wèn)與其沒(méi)有表達(dá)充分,最后一句話的表達(dá)稍有偏差。改譯:這位歷史學(xué)家似乎對(duì)科學(xué)發(fā)展的歷史一無(wú)所知??茖W(xué)革命的起始可以追溯到1543年,這一年臨終之際的哥白尼終于出版了他完成于十幾年之前的那本論述地球圍繞太陽(yáng)運(yùn)行的著作。哥白尼在那個(gè)時(shí)代怎么可能出去用照相機(jī)記錄這一事實(shí)?又有什么自然現(xiàn)象支持他這一大膽的假設(shè)?如果這個(gè)假設(shè)被稱為對(duì)事實(shí)的客觀記錄,那該有多么奇怪。4 less than a hundred years after copernicus, kepler published (between
16、 1609 and 1619) the three laws which describe the paths of the planets. the work of newton and with it most of our mechanics spring from these laws. nicolaus copernicus (14731543) was a polish astronomer. johannes kepler (15711630) was a german astronomer. isaac newton (16421727) was an english phys
17、icist and mathematician. they have a solid, matter-of-fact sound. for example, kepler says that if one squares the year of a planet, one gets a number which is proportional to the cube of its average distance from the sun. does anyone think that such a law is found by taking enough readings and then
18、 squaring and cubing everything in sight? if he does, then, as a scientist, he is doomed to a wasted life; he has as little prospect of making a scientific discovery as an electronic brain has.原譯:在哥白尼之后大約100年,1609年到1619年,開(kāi)普勒提出了行星運(yùn)動(dòng)三大定律。從這些定律中牛頓得出了許多重要的力學(xué)定律。他們都有一種堅(jiān)定地、實(shí)事求是的聲音。例如,開(kāi)普勒認(rèn)為行星與太陽(yáng)之間平均距離的立方與行星運(yùn)行周期的平方的比值是一個(gè)定值。誰(shuí)還認(rèn)為科學(xué)家是在大量閱讀后,對(duì)看到的一切數(shù)據(jù)進(jìn)行平方和立方后得出的規(guī)律呢?如果是這樣的話,科學(xué)家的一生就注定是荒廢的一生。他對(duì)于科學(xué)發(fā)現(xiàn)的期待就像電腦對(duì)科學(xué)發(fā)現(xiàn)的期待一樣,少得可憐。點(diǎn)評(píng):第一句的翻譯上,less than處理的不夠準(zhǔn)確,是不到,而不是大
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 學(xué)校教室裝修項(xiàng)目的施工合同
- 新建自建房購(gòu)買合同樣本
- 全新夫妻離婚前財(cái)產(chǎn)分割合同
- 建設(shè)工程合同管理規(guī)范
- 度渠道拓展合作合同
- 餐飲服務(wù)合同模板與消防相關(guān)
- 音樂(lè)藝人經(jīng)紀(jì)合同范本
- 化工產(chǎn)品出口代理合同書(shū)
- 簡(jiǎn)易彩鋼瓦合同范本
- Module 6 Unit 3 language in use 教學(xué)設(shè)計(jì) 2024-2025學(xué)年外研版八年級(jí)英語(yǔ)上冊(cè)
- 三叉神經(jīng)痛的護(hù)理問(wèn)題
- 2025北京平谷初三(上)期末數(shù)學(xué)真題試卷(含答案解析)
- VQ-100無(wú)人機(jī)手冊(cè)(一)
- 2024年01月河北2024滄州銀行總行科技開(kāi)發(fā)部招考筆試歷年參考題庫(kù)附帶答案詳解
- 2024-2030年中國(guó)橡膠密封件行業(yè)運(yùn)行動(dòng)態(tài)及發(fā)展前景規(guī)劃研究報(bào)告
- 八省八校2025屆高三上學(xué)期12月聯(lián)合測(cè)評(píng)語(yǔ)文試題及參考答案
- 商洛職業(yè)技術(shù)學(xué)院《會(huì)計(jì)信息系統(tǒng)單統(tǒng)計(jì)學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 生產(chǎn)線搬新場(chǎng)地驗(yàn)證方案計(jì)劃
- 《古詩(shī)三首》五年級(jí)下冊(cè)第一單元教學(xué)方案
- 中國(guó)農(nóng)業(yè)大學(xué)人文與發(fā)展學(xué)院管理服務(wù)崗位招聘筆試真題2023
- 2025年農(nóng)村婦婦兩癌檢查項(xiàng)目實(shí)施方案工作計(jì)劃
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論