版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 功能對(duì)等理論視角下小說(shuō)擺渡人翻譯策略研究 摘 要:隨著國(guó)內(nèi)外文化交流的不斷深入,一方面給文學(xué)翻譯事業(yè)的發(fā)展帶來(lái)了新的思想元素,另一方面也使文學(xué)小說(shuō)的翻譯得到的關(guān)注度越來(lái)越高。本文以小說(shuō)擺渡人3的翻譯為研究主體,探討功能對(duì)等理論視角下該小說(shuō)的翻譯策略,旨在使讀者了解功能對(duì)等理論視角下的翻譯策略在文學(xué)翻譯中的具體運(yùn)用,豐富文學(xué)翻譯理論,指導(dǎo)文學(xué)翻譯實(shí)踐。關(guān)鍵詞:功能對(duì)等理論;小說(shuō)擺渡人;翻譯策略近年來(lái),隨著國(guó)內(nèi)外文化交流的不斷深入,國(guó)外越來(lái)越多的優(yōu)秀文學(xué)作品涌入中國(guó),我國(guó)的文學(xué)作品也逐漸的走出國(guó)門,被世人熟知。因此,文學(xué)作品的翻譯的質(zhì)量是能否體
2、現(xiàn)原作品內(nèi)容和風(fēng)格的重中之重。一個(gè)好的翻譯應(yīng)當(dāng)要保留原著的價(jià)值、審美和情感因素,達(dá)到一定程度上的功能對(duì)等。本文旨在從功能對(duì)等視角下英國(guó)作家克萊兒·麥克福爾小說(shuō)擺渡人3的翻譯策略。擺渡人3相關(guān)背景介紹 :擺渡人3是英國(guó)作家克萊爾·麥克福爾繼擺渡人,擺渡人2之后的系列完結(jié)篇。在“擺渡人”系列前兩部里,女孩迪倫和靈魂擺渡人崔斯坦兩次穿過(guò)荒原,經(jīng)歷了被審判者懲戒、與惡鬼的斗爭(zhēng)等驚心動(dòng)魄的磨難后,終于得以在人間生活下去。與此同時(shí),被扔進(jìn)荒原的杰克和他的靈魂擺渡人蘇珊娜也遭遇了巨大的危機(jī):杰克被惡鬼拖到了黑暗黏稠的湖水之中,成為了它們中的一員然而,一切并未結(jié)束?;脑牧严兑呀?jīng)產(chǎn)生,無(wú)論
3、是荒原還是人間,都發(fā)生了令人恐懼的變化現(xiàn)實(shí)中憑空消失的巴士、被白色霧氣籠罩的荒原,竟然能夠闖進(jìn)安全屋的惡鬼,似乎有什么東西使得荒原動(dòng)蕩不安起來(lái),更大的恐慌開始蔓延自2015年上市以來(lái),擺渡人系列1、2、3連續(xù)榮登國(guó)內(nèi)外各大暢銷圖書排行榜,作者以其奇特的想象、細(xì)膩的心理活動(dòng)虜獲了一大批忠實(shí)讀者,全書對(duì)環(huán)境的描寫以及主人公的神情和動(dòng)作的描寫也是可圈可點(diǎn)。本文討論的文本是擺渡人3第二十六章,該章講述的主人公們來(lái)到荒原的分界線地帶,這里是靈魂通向目的地的必經(jīng)之路,這一章節(jié)為全書的結(jié)尾部分。本文將具體從本章用詞方面分析文章對(duì)這方面的描寫,并運(yùn)用目的論討論劉勇軍在該章節(jié)的譯文是否從功能對(duì)等理論的角度達(dá)到了
4、原文在這些方面所表達(dá)的效果。一、功能對(duì)等理論概述在二十世紀(jì)六七十年代,尤金·奈達(dá)提出了“功能對(duì)等”,要求在翻譯的過(guò)程中不但要求做到內(nèi)容對(duì)等,形式也盡可能的達(dá)到對(duì)等的狀態(tài),即譯文和源文都能帶給觀眾相同的文化背景感受。在這里,所謂的內(nèi)容和形式對(duì)等,實(shí)質(zhì)上是想讓譯者在翻譯的同時(shí)能夠充分考慮目的語(yǔ)的文化信息背景和交際的場(chǎng)合,最終實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言在實(shí)際交流環(huán)境中所達(dá)到的效果的對(duì)等。奈達(dá)指出,翻譯并不是從一個(gè)語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu)到達(dá)另一個(gè)語(yǔ)言的表層結(jié)構(gòu),而是應(yīng)該經(jīng)過(guò)一個(gè)分析、轉(zhuǎn)換和重新組合的過(guò)程,從而最終達(dá)到概念上的等值(譚載喜,2004)。因此,文學(xué)作品的翻譯應(yīng)該最大限度的傳達(dá)原著的內(nèi)容和情感,而不應(yīng)只是僅
5、僅地被形式所束縛。二、小說(shuō)擺渡人3的翻譯策略(一)人物語(yǔ)言個(gè)性的翻譯在小說(shuō)中,人物的個(gè)性是誘發(fā)或制約人物語(yǔ)言風(fēng)格變異的重要因素。言為心聲,言如其人,人物的語(yǔ)言對(duì)話無(wú)疑是對(duì)自身形象的最佳詮釋。在翻譯對(duì)話時(shí),譯者應(yīng)該細(xì)細(xì)品味原作字里行間的信息,最大程度地準(zhǔn)確再現(xiàn)原作的原汁原味。小說(shuō)對(duì)話是作者為了刻畫人物,傳達(dá)某種意義而創(chuàng)作的,因此翻譯即翻譯意義。而意義又是多層次的,對(duì)此符號(hào)學(xué)提供了最全面的意義理論。作為一種符號(hào)系統(tǒng),語(yǔ)言有三種意義:指稱意義、言內(nèi)意義、和語(yǔ)用意義。指稱意義是語(yǔ)言符號(hào)與和它們所指對(duì)象之間的關(guān)系。語(yǔ)言的指稱對(duì)象可以是具體的事物,也可以是抽象的概念。言內(nèi)意義指同一語(yǔ)言系統(tǒng)的語(yǔ)言符號(hào)之間的
6、關(guān)系。任何語(yǔ)言符號(hào)都不能獨(dú)立存在,它總是與同一語(yǔ)言系統(tǒng)的其他語(yǔ)言符號(hào)緊密相連。語(yǔ)用意義指符號(hào)和其使用者的關(guān)系,語(yǔ)言的語(yǔ)用意義即是語(yǔ)言和其使用者的關(guān)系。一般來(lái)講,指稱意義的所指若在兩種語(yǔ)言文化中都存在,就不會(huì)導(dǎo)致翻譯障礙,但是是否準(zhǔn)確傳譯將直接影響原作的審美再現(xiàn)。以下選自克萊兒擺渡人3 the outcasts chapter26(p262):jack and susanna were laughing now, their sounds of relief and happiness ringing crystal clear in tristans ears. as if they stoo
7、d right by his side, and not on the other side of an almost invisible barrier.“are you ready?” he asked dylan. reaching out, he grabbed her hand, held on tight.“yes i_” but the expression on her face was at odds with her words. she bit her lip. “tristan, if this doesnt work”“it will.”“but if it does
8、nt,” dylan persisted. she drew in a deep breath, her eyes fixed on his face. “if it doesnt work, i want you to know that i love you. and if. when youre bringing souls to the line,” her voice cracked a little,“if you feel someones eyes on you, its me, watching over you.”杰克和蘇珊娜大笑起來(lái),他們那寬慰和幸福的聲音在崔斯坦的耳邊清
9、晰地回蕩,仿佛他們就站在他們身邊,而不是站在幾乎隱形的屏障的另一邊?!澳銣?zhǔn)備好了嗎?”他問(wèn)迪倫。他拉起她的手,緊緊握住?!笆堑奈摇钡撬樕系谋砬楹退脑捊厝幌喾?,她咬著嘴唇,“崔斯坦,如果不行”“一定可以的?!薄暗绻恍心??”迪倫堅(jiān)持說(shuō)。她深深地吸了一口氣,注視著他的臉。“如果不行,我希望你知道我愛(ài)你。以后你送靈魂到分界線”她的聲音有些沙啞,“如果你覺(jué)得有人再看你,那就是我在另一邊,注視著你。”這是在杰克和蘇珊娜跨越分界線以后,崔斯坦與迪倫在跨越荒原分界線之前的對(duì)話,他們無(wú)比的緊張、擔(dān)心,他們害怕,在假設(shè)跨越分界線之后如果會(huì)永世相隔,兩人會(huì)該有多么傷心的場(chǎng)景。劉勇軍先生將原文中的”tris
10、tan, if this doesnt work” 改譯為“如果不行”如果單從字面譯為“如果這不起作用”的話,就使得原著失去了原汁原味的意味?!叭绻恍小鼻擅钜r托出了主人迪倫緊張的心情,改譯之后,更能傳達(dá)豐富的審美信息。其次,劉勇軍先生將“her voice cracked a little”改譯為“她的聲音有些沙啞”又一次把迪倫的緊張狀態(tài)刻畫得入木三分。如果直譯為“她的嗓音裂開了一點(diǎn)兒”就失去了原著的緊張氛圍,改譯后不僅意義完整,而且,傳達(dá)了原作的精義和風(fēng)格。達(dá)到了信息本身的內(nèi)容的對(duì)等。(二)人物形象塑造的翻譯小說(shuō)的一個(gè)重要特點(diǎn)就是塑造大量栩栩如生、風(fēng)格各異的人物形象。這些形象不但啟發(fā)讀者、
11、感動(dòng)讀者,同時(shí)將讀者引入原著詩(shī)意般的境界之中,使他們獲得豐富的審美經(jīng)驗(yàn)。奈達(dá)1964年發(fā)表翻譯科學(xué)探索(toward a science of translating),提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),即源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間最貼切、最自然的對(duì)等。動(dòng)態(tài)對(duì)等的核心在于找到譯入語(yǔ)的各種有效表達(dá)手段,以最自然的方式表達(dá)原作的對(duì)等信息。這里,我們主要闡述小說(shuō)人物塑造主要有三種方法:肖像描寫、行動(dòng)描寫、心理描寫的等值翻譯。翻譯時(shí),要特別注意起關(guān)鍵作用的細(xì)節(jié)描寫,通過(guò)不同的翻譯策略,出神入化地在譯文中再現(xiàn)原作精華。以下選自克萊兒擺渡人3 the outcasts chapter26(p263):if the inq
12、uisitor was made of darkness and terror, this being was light and warmth. it wasnt cloaked, but it still seemed strangely faceless, apart from its welcoming gold eyes. the features were there, but blurred slightly. tristan couldnt focus on it, couldnt tell if its nose was bulbous or blade-like, its
13、mouth wide or narrow.如果審判官是由黑暗構(gòu)成的,散發(fā)出恐怖的氣息,那他則可以讓人體會(huì)到光明和溫暖。他并沒(méi)有披斗篷,但除了那雙熱情的金色眼睛,他的臉一團(tuán)模糊。他有五官,只是看不消楚。崔斯坦無(wú)法集中注意力去看他的臉,也無(wú)法分辨他的鼻子是球狀的還是刀刃狀的,嘴巴是寬還是窄。這一段的肖像描寫生動(dòng)刻畫了崔斯坦對(duì)薩利的第一印象。從劉勇軍先生的譯文中我們可以體會(huì)到薩利的肖像的模糊性,給人一種強(qiáng)烈的神秘感。(三)人物敘述視角的翻譯現(xiàn)代小說(shuō)在敘述視角上常由單一的敘述視角向多種視角切換轉(zhuǎn)變,由以全知視角為主、作者統(tǒng)領(lǐng)全局向多聲部的“復(fù)調(diào)”小說(shuō)轉(zhuǎn)化,這從根本上促成了小說(shuō)敘述行為的異常復(fù)雜化。小說(shuō)
14、譯者在翻譯中應(yīng)特別注意敘述視角的變化,因?yàn)樵诙嘀匾暯墙徊婊煊脮r(shí),人物視角常常不十分明顯,容易被忽略。特別是在現(xiàn)代小說(shuō)中,因?yàn)槿宋镆暯菬o(wú)明顯的提示性詞語(yǔ),且常和其他因素交織在一起,其呈現(xiàn)方式更為隱晦。譯者在苦思冥想傳譯其生澀難懂的內(nèi)容時(shí),如果不具備敏銳性,往往會(huì)譯出與原文不等值的譯文。三、結(jié)語(yǔ)一部好的現(xiàn)當(dāng)代小說(shuō)的翻譯應(yīng)當(dāng)既要有內(nèi)容又要有形式,使譯文既要保留原片的核心思想、重現(xiàn)其內(nèi)容背景又要挖掘其藝術(shù)魅力和價(jià)值,讓原著吸引觀眾、感染觀眾。奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論就是讓目的語(yǔ)和源語(yǔ)實(shí)現(xiàn)境界上的統(tǒng)一,最終實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。只有對(duì)文化對(duì)環(huán)境深入的了解與分析才能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地翻譯小說(shuō),達(dá)到真正意義上的對(duì)等。而且,
15、翻譯行為的目的是為目的語(yǔ)讀者服務(wù)。而譯者有責(zé)任在理解原文的基礎(chǔ)上讓目的語(yǔ)讀者感受到原文的方方面面。盡管在翻譯的過(guò)程中由于源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)之間的文化差異,在翻譯過(guò)程中難免會(huì)造成缺失,但譯者應(yīng)盡力做到盡善盡美。本文分析的擺渡人3 the outcasts節(jié)選中的翻譯,原著作者根據(jù)本書的特性通過(guò)細(xì)節(jié)描寫將文中的感染力達(dá)到極致。而文中的細(xì)節(jié)描寫,除了對(duì)周圍環(huán)境的景物描寫,兩位主人公對(duì)話的神情描寫占了很大篇幅。而譯者把握好這兩點(diǎn)就能很好地讓讀者也能體會(huì)到原文所描繪的情景。參考文獻(xiàn)1 clair mcfall. the outcastsm.floris books,2019: 259-268.2 克萊爾·麥克福爾.劉勇軍,譯.擺渡人3無(wú)境之愛(ài)m.百花洲文藝出版社,2019: 254-264.3 譚載喜.新編奈達(dá)論
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 年產(chǎn)12000噸十二烷基苯磺酸鈉(濃縮洗衣粉)提升改造項(xiàng)目環(huán)境風(fēng)險(xiǎn)專項(xiàng)報(bào)告
- 物流年終工作總結(jié)五篇
- 大班教師演講稿(14篇)
- 年會(huì)方案模板10篇
- 幼兒園大班教案《不許摸》
- 光伏租賃用電協(xié)議書(2篇)
- 2025年紫外光固化油墨項(xiàng)目發(fā)展計(jì)劃
- 2025年帶鋼傳輸自動(dòng)糾偏裝置項(xiàng)目合作計(jì)劃書
- 成都四中小升初數(shù)學(xué)試卷
- 2025年石英玻璃光掩?;?xiàng)目合作計(jì)劃書
- 不良反應(yīng)事件及嚴(yán)重不良事件處理的標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程藥物臨床試驗(yàn)機(jī)構(gòu)GCP SOP
- 2024年6月浙江高考?xì)v史試卷(含答案解析)
- 保密工作會(huì)議領(lǐng)導(dǎo)講話稿
- DB6101-T 3196-2024 生活無(wú)著的流浪乞討人員站內(nèi)救助服務(wù)規(guī)范
- 貨物采購(gòu)供貨方案(技術(shù)方案)
- 《企業(yè)人力資源管理師》課件-2.1人員招聘的程序與信息發(fā)布
- 【魔鏡洞察】2024藥食同源保健品滋補(bǔ)品行業(yè)分析報(bào)告
- 蘇教版小學(xué)三年級(jí)科學(xué)上冊(cè)單元測(cè)試題附答案(全冊(cè))
- 《弘揚(yáng)教育家精神》專題課件
- 職業(yè)中專對(duì)口升學(xué)復(fù)習(xí)語(yǔ)文基礎(chǔ)知識(shí)-5-辨析并修改病句36張講解
- 新能源汽車ISO9001:2015認(rèn)證產(chǎn)品一致性控制程序
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論