英語電影片名漢譯常用翻譯策略探究_第1頁
英語電影片名漢譯常用翻譯策略探究_第2頁
英語電影片名漢譯常用翻譯策略探究_第3頁
英語電影片名漢譯常用翻譯策略探究_第4頁
英語電影片名漢譯常用翻譯策略探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩2頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、    英語電影片名漢譯常用翻譯策略探究    張曉楠內(nèi)容摘要:隨著人們生活水平的不斷提高,越來越多的人追求精神文化的多樣性,這就促使了電視電影行業(yè)的快速發(fā)展,國外優(yōu)質(zhì)的英語電影傳入我國。觀眾最先接觸和感受到的便是電影片名,因此需重視電影片名的漢譯。通過論述英語電影片的特征及漢譯英文電影名的重要性,分析影響英語電影片名漢譯的因素,并在此基礎(chǔ)上進(jìn)一步地探析在英語電影片名翻譯中常用的幾種翻譯策略。關(guān)鍵詞:英語電影 片名 影響因素 翻譯策略國外優(yōu)質(zhì)的英語電影傳入我國,較多的英語電影傳入我國,進(jìn)入觀眾視野。越來越多的人愿意付費在電影院觀看電影,促使電影業(yè)從業(yè)人員

2、制作出更加符合觀眾觀影需求影片1。有人將電影片名比作一個人的眼睛,透過眼神可以洞察事物的本質(zhì)特征。電影的片名就像商品的標(biāo)志一樣重要,好的片名往往具有特殊的意義,不僅將電影承載的文化內(nèi)涵宣傳出來,更能激發(fā)觀影者的興趣。英文電影片名的漢譯也成為我國翻譯領(lǐng)域中的一個重要的研究對象,許多的翻譯學(xué)者也積極地進(jìn)行探索2-3。一.英語電影片的特征及漢譯英文電影名的重要性1.英語電影片名的特征為深入了解電影片名的重要性,將電影片名的特征總結(jié)。一是語言特征方面。從語言特征分析英語電影片名,市場上大部分英語電影片名的構(gòu)詞主要由名詞及名詞短語構(gòu)詞,少數(shù)的英語電影片名構(gòu)詞用動詞及動詞短語。這就使得電影名稱顯得簡潔大方

3、、有利于承載電影內(nèi)容。以名詞及名詞短語為主的電影名稱如:ghost(人鬼情未了)、kitchen (我愛廚房)。有時也用專有人名,如:forest gump(阿甘正傳)、harry potter(哈利·波特)、如sis si(茜茜公主)等,英語電影片名以動名詞為主的,如saving private ryan(拯救大兵瑞恩)、tiger hidden dragon(臥虎藏龍)等,英語電影片名形容詞修飾名詞主的,如the english patient(英國病人)等。二是藝術(shù)特征方面。英語電影的藝術(shù)特征主要指的是電影片名中應(yīng)用修辭化的手法,如:夸張、押韻等,以藝術(shù)化的手法修飾的英語電影片

4、名帶來的好處便是給人留下深刻的感官感受,激發(fā)人們的觀影興趣,例如:英語電影片名the best and brightest(最佳爸媽),以壓頭韻的修辭手法表現(xiàn)片名,讀起來郎朗上口,富有特色。三是文化特征方面。文化特征指的是英語電影名稱承載的國家的文化內(nèi)涵,片名反映出歷史事件、地理分布、價值觀念以及生活方式等。例如二戰(zhàn)時期,美軍派出精英部隊前往歐洲大陸,協(xié)助歐洲各國抵抗納粹德國的侵略的戰(zhàn)爭愛情題材的電影pearl harbor(珍珠港)。2.漢譯英文電影名的重要性對于電影觀眾來說,觀看優(yōu)質(zhì)電影的目的不再是消磨時光,而是觀看電影的同時思考電影內(nèi)涵,思考電影帶給生活的啟示,這就對英語電影質(zhì)量及翻譯水

5、平提出了較高的要求,而反映電影質(zhì)量最直觀的方式就是電影片名,電影片名成了電影觀看者決定是否欣賞電影的一個重要因素。對于電影投資者來說,一部優(yōu)質(zhì)的英語電影能否帶來收益,主要取決于票房收入,然而對于英語電影來說,決定票房收入的不僅僅是英語電影質(zhì)量,其中一個很重要的因素是對英語電影的翻譯質(zhì)量。英語電影片名是觀眾獲取電影整體信息的窗口,只有英語電影的片名能夠引起觀影者的目光,才能留下觀眾,帶來票房收益。二.影響英語電影片名漢譯的因素1.文化差異地理位置的差異影響生產(chǎn)生活方式,同時這樣的方式也潛移默化的影響人們文學(xué)素養(yǎng)的形成。英美國家普遍提倡個人主義,向往自由、平等和民主,只要和國家利益不沖突的情況下,

6、優(yōu)先選擇個人主義。而在我國更注重的是團(tuán)結(jié)與合作,集體主義才是符合我國精神文明建設(shè)的要求。所以這樣的文化現(xiàn)象在電影片名中體現(xiàn)在英語電影往往以個人的姓名作為電影片名,而中文電影一般以人群作為電影名稱。因此在英文電影片名的漢譯中要深刻理解中西方文化的差異,例如中國人熟知的英文經(jīng)典電影spider -mangone with the wind等,這些英文電影講述的是西方幾個典型人物的故事,代表了西方的文化和精神價值。在片名漢譯的過程中充分的考慮了中國觀影者的審美特點,將展現(xiàn)個人個性的意象轉(zhuǎn)變?yōu)榧w性的描述,采用國人熟知的集體名詞替代,將在spider-man翻譯為蜘蛛俠,gone with the w

7、ind則譯為亂世佳人。2.審美價值東西方觀影者對于審美標(biāo)準(zhǔn)上有一定的差異,我國觀眾注重的是電影的意境美,即電影傳達(dá)出的人文情懷,而西方人更注重的是真實美。基于這樣的差異性,在英語電影片名的翻譯中要創(chuàng)新翻譯理念,在英文電影片名的基礎(chǔ)上加入我國的文化元素,如在翻譯片名過程中結(jié)合文化背景適當(dāng)?shù)囊猿烧Z形式漢譯英語電影片名,這樣可以把英語電影片名原有的意思清晰表達(dá),也能夠給我國觀影者營造清新的意境。例如經(jīng)典英語電影big fish,有人將片名翻譯成大智若愚,有人將片名漢譯為大魚,兩種漢譯方式初次帶給觀影者不同的感受,顯然漢譯為大智若愚更符合國人審美感受。3.廣告效應(yīng)電影行業(yè)的發(fā)展與經(jīng)濟(jì)社會的發(fā)展同步,出

8、版影視作品的最終目的是獲取商業(yè)價值。目前不少電影片名成為了廣告宣傳的一種有效途徑,利用電影片名宣傳商業(yè)相關(guān)的信息帶來的利益價值是客觀的。這樣的商業(yè)需求就要求片名翻譯以全新的視野審視翻譯質(zhì)量,既要體現(xiàn)文化價值,又要吸引觀眾目光,還要滿足廣告商業(yè)的需求。例如英語電影fantastic four片名漢譯中充分的考慮了我國觀眾的審美價值和其自身的商業(yè)價值,采用意譯的翻譯方法將其漢譯為神奇四俠,雖然漢語字面意思與英文名稱有一定偏差,但是與電影表達(dá)的主體相符合。三.英語電影片名漢譯策略圍繞著電影片名從英文翻譯成中文的問題,以接受美學(xué)為指導(dǎo)4,主要的翻譯方法有直譯法、意譯法、直譯與意譯的結(jié)合、創(chuàng)造性翻譯(改

9、編)等。1.直譯法直譯根據(jù)中英文各自的特點,再現(xiàn)原文的形式和內(nèi)容。在實際翻譯過程中,當(dāng)片名幾乎完全反映了一部電影的內(nèi)容時,這種方法是非常簡單可行的,可以將片名一字不差地翻譯出來。例如:schindler 's list被譯為辛德勒的名單,four weddings and a funeral譯為四個婚禮和一個葬禮,gentleman's agreement譯為君子協(xié)定,human factors譯為人性因素和dances with wolves譯為與狼共舞。為了更好地反映電影片名的審美價值,直譯是一種行之有效的方法。例如,little big man和true lies分別被翻

10、譯成小人物和真話。除此之外,語序的調(diào)整和省略也是直譯中不可缺少的兩種技巧,從而使表達(dá)更簡潔、更地道。2.意譯法意譯是一種替代性的翻譯方法,主要用來傳達(dá)主題意義和原標(biāo)題的精神,而不必拘泥于原文。不可能或不太好做直譯時候可以采用意譯法。意譯又可分為兩種類型:一種是中文譯本在形式上與原標(biāo)題相似,只是作了一定的調(diào)整或放大;另一種是在形式和意義上都與英文標(biāo)題相去甚遠(yuǎn)。為了避免誤解或不能夠理解,例如:scar face譯為疤臉大盜、bam bi譯為小鹿班比、high lce譯為冰峰搶險隊。意譯通常需要一些技巧,如省略、擴(kuò)展、轉(zhuǎn)換和放大。為了使中文譯本具有足夠的信息性,譯者常常采用必要的方法進(jìn)行翻譯。這種技

11、術(shù)涉及到兩種類型:一種是語境放大,另一種是形式放大。3.直譯和意譯的結(jié)合自翻譯工作產(chǎn)生以來,直譯和意譯若不能將電影片名翻譯貼合電影主題,可以將兩者融合。大多數(shù)成功的英文電影片名都證明了這種方法的可行性。例如:namely the red shoes紅菱艷、ghost人鬼情未了、sleepless in seattle西雅圖不眠夜、shoot first先發(fā)制人、night was our friend我們愛黑夜、sister act修女也瘋狂等。4.創(chuàng)造性譯法創(chuàng)造性翻譯在很大程度上是對電影內(nèi)容的概括和總結(jié)的過程,是一個再創(chuàng)造的過程。其目的不僅在于傳遞信息價值,更在于觸動觀眾的心弦,再現(xiàn)電影的審

12、美價值。因此,譯者必須首先對原作的內(nèi)容和電影體裁有透徹而深刻的理解,然后借助其優(yōu)秀的翻譯藝術(shù),創(chuàng)造性地、準(zhǔn)確地再現(xiàn)原作。許多成功的創(chuàng)造性中文譯本與觀眾見面,措辭嚴(yán)謹(jǐn),主題內(nèi)涵深入淺出,審美意境再現(xiàn)生動,引起了觀眾的極大興趣和欲望。美國電影air port講述了如何機(jī)智地對付劫機(jī)者,最終化危為安,降落飛機(jī)的故事。如譯為機(jī)場完全失去了恐怖的氣氛,在很大程度上破壞了藝術(shù)感染力,如譯為九霄驚魂則突出了電影主題。還有一些類似的譯本如mice and man譯為蕓蕓眾生、volcano譯為地火危城、patch adam譯為妙手真情。觀眾的接受度和票房在電影命名中也有相當(dāng)重要的作用,目前英語電影翻譯方法有直譯、意譯及融合譯法,每種方法都有局限性,當(dāng)一種方法由于語言、習(xí)慣、文化或其他因素而不能有效的反映電影主題時,譯者需使用輔助手段,以靈活的方式漢譯。此外,譯者應(yīng)牢記,無論采用何種翻譯方法,都應(yīng)著眼于整部影片。參考文獻(xiàn)1饒曙光,李國聰.2003年以來的中國電影產(chǎn)業(yè)流變與市場走向j.藝術(shù)百家,2017,33(02):10-34

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論