人民幣開轉(zhuǎn)帳單兌換美元Agreement-(HSBC-TSL_第1頁
人民幣開轉(zhuǎn)帳單兌換美元Agreement-(HSBC-TSL_第2頁
人民幣開轉(zhuǎn)帳單兌換美元Agreement-(HSBC-TSL_第3頁
人民幣開轉(zhuǎn)帳單兌換美元Agreement-(HSBC-TSL_第4頁
人民幣開轉(zhuǎn)帳單兌換美元Agreement-(HSBC-TSL_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、JOINT VENTURE FUNDING AGREEMENT資 金 合 作 協(xié) 議Transaction Code: BANANAXXXParty As Code: USDRMB/27052559Party Bs Code : USDRMB/10B/1B/2016 KNOW ALL MEN BY THESE PRESENTS所有人都知道這些代表事項:This Joint Venture Funding Agreement of United States Dollar (USD) against the RMB(Hereinafter referred to as “Agreement”)

2、is entered into and executed on this day the th June 2016, by and between the following parties:以下雙方簽訂此資金合作協(xié)議書的美元(USD)兌換等值貨幣的人民幣(RMB)(以后指協(xié)議) 在2016年06月 日即進入執(zhí)行協(xié)議書:Party A: USD Provider (甲方:美元供應(yīng)方)Name 姓名Ms. Somrudee BoontanondhaPassport Number 護照號碼AA1375058Nationality 國籍ThailandAddress 地址118/126-7 Sukh

3、umvit 23, Suhkumvit Rd.,Watana Dist. Bangkok 10110, ThailandHereinafter referred to as the “Party A” 在下文中稱為“甲方”Party B: RMB Provider: (乙方:人民幣供應(yīng)方)Name 姓名Representative By 代表Passport Number 護照號碼Nationality 國籍Address 地址Hereinafter referred to as the “Party B” 在下文中稱為“乙方”WHEREAS, “Party A” confirms with

4、full personal authority and legal responsibility, that he is ready, willing and able to provide genuine, USD, clean and clear and none of criminal origin, to “Party B” and provides his Bank Deposit Account, with Banking details attached hereto as Appendix A.鑒于“甲方”已完全的充分的已證實的授權(quán)和法律責任已做好準備,愿意和能夠提供真實的、干

5、凈的和潔凈的沒有犯罪來源的美元 給“乙方”,并提供銀行存款賬戶。如附錄A 所附的銀行座標。WHEREAS, “Party B” confirms with full corporate authority and legal responsibility, that he is ready, willing and able to arrange good, clean and clear, and of non criminal origin RMB to “Party A”, and provides his Banking details attached hereto as Appen

6、dix A.鑒于“乙方”已完全的充分的已證實的授權(quán)和法律責任已做好準備,愿意和能夠提供真實的、干凈的和潔凈的,沒有犯罪來源人民幣給“甲方”,并提供附錄 A 所附的銀行座標。NOW THEREFORE, In consideration of the mutual interests and covenants, the parties hereby confirm with full personal and corporate and legal responsibility, under penalty of perjury, and unconditionally agree to th

7、e following terms and conditions stipulated hereunder:因此現(xiàn)在考慮到雙方的利益和盟約,雙方在此確認充分的個人和公司合法法律責任,根據(jù)偽證處罰法律無條件的同意以下條款和條件規(guī)定如下:1. SPECIFICATION 概要“Party A” Currency:United States Dollar Legal currency in the banking system of Hong Kong.“甲方”的貨幣 美元 在香港的銀行系統(tǒng)的合法貨幣。“Party B” Currency:RMB Legal currency in the bank

8、ing system of China.“乙方”的貨幣 人民幣在中國的銀行系統(tǒng)的合法貨幣。Quantity:USD (1) Billion with Rollover and Extensions.數(shù)量 壹拾(10)億美元可繼續(xù)循環(huán)并延展。Exchange Quantity : USD Ten (10) Billion.兌換數(shù)量 壹拾(10)億美元。Relating Expenses : As APPENDIX J from “Party As” account相關(guān)費用 如附錄J, 由“甲 方”賬 戶 支 付.Consultant Fee : As APPENDIX J consultant

9、Fee paid from “Party As” account.顧問費 如附錄J, 由“甲 方”賬 戶 支 付。Exchange Rate : The middle price of the Banking Exchange Rate between USD and RMBof the transaction day. 兌換率 按銀行當天掛牌價以美元對人民幣的中間價。Process Location :HSBC, Hong Kong main office.作業(yè)位置 香港上海匯豐銀行有限公司總行。Payment: On a Bank to Bank basis.付款方式 以銀行對銀行的方式。

10、2. ATTESTATION 表述 1. “Party A” and “Party B” are entitled to enter into this Joint Venture Funding Agreement. “Party A” is able to provide USD to “Party B” and receives RMB payment from ” Party B”“甲方”和“乙方”有權(quán)簽訂資金合作協(xié)議書“甲方”是能夠提供美元給“乙方”,并接收“乙方” 的人民幣付款。2. “Party A” has his bank account in The Hongkong an

11、d Shanghai Banking Corporation Limited, Hong Kong main office and “Party B” has his bank account in The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited, Hong Kong main office.“甲方”在香港上海匯豐銀行有限公司總行擁有銀行賬戶;“乙方” 在香港上海匯豐銀行有限公司總行擁有銀行賬戶。3. “Party A” transfers the funds to “Party Bs” account in XXXX Bank Li

12、mited, Hong Kong main office. And “Party B” transfers the funds to “Party As” account in The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited, Hong Kong main office.“甲方”把款匯入“乙方”在香港XXXX銀行有限公司總行的銀行賬戶上,而“乙方”必須將款匯入到“甲方”在香港上海匯豐銀行有限公司總行的銀行賬戶上。3. PAYMENT付款1) “Party A” makes a payment of USD Ten (1) Billio

13、n to “Party Bs” bank account.“甲方”付款壹拾(10)億美元到“乙方的”賬戶上。2) “Party B” makes payment of RMBcurrency which is equivalent to USD Ten (1) Billion to “Party As” bank account.“乙方”付款以等值壹拾(10)億美元的人民幣存入“甲方的”賬戶上。4. PROCEDURES 程序1. “Party A” and “Party B” sign this Agreement face to face and/or electronically, th

14、e electronic signatures are deemed acceptable to both parties.雙方簽此合約可以以面對面或電子簽方式;電子簽方式雙方是可確認接受的合約。2. After agreement has been signed by both parties; “Party B” provides a Hong kong Dollars copy of the bank-transfer form in the amount equivalent to or exceeding Ten (1) Billion United States Dollars o

15、f Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited, Hong Kong main office, in favor of Ms Somrudee Boontanondha(Party A), Signed and Sealed by Party Bs Bank officer, But no passed by machine to “party As” bank officer, as “party Bs” proof of fund for the agreement as per Transaction Code: BANANAXXX

16、. 在雙方簽署資金合作協(xié)議合約書后, “乙方” 提供中國銀行有限公司的xxx人民幣轉(zhuǎn)帳單復(fù)印件,受益人Ms Somrudee Boontanondha(甲方), 票面金額為等值或超過(10)億美元的人民幣, 為由乙方銀行官員簽章但不過機,作為“乙方” 在合約交易代碼: BANANAXXX 的資金證明。3. Thereafter Both Parties lodge the signed agreements to their respective banks. “Party A” issues the confirmation letter to the “Party B” for setti

17、ng up the window time to commence the transaction.隨后雙方將簽訂的協(xié)議各自放入銀行,由“甲方”發(fā)出確認函給“乙方”確定銀行窗口開始交易的時間。4. On the appointment day during the window time. “Party As” bank officer shall verify “Party Bs” a Hong Kong Dollars copy of the bank-transfer form on a bank to bank basis. Thereafter “Party Bs” bank off

18、icer confirms the Bank Deposit Account Number: XXX-XXXXXX-XXX of “Party Bs” Hong Kong Dollars copy of the bank-transfer form having cash on deposit  in the amount equivalent to or exceeding Ten (1) Billion United States Dollars, for the guarantee payment of the agreement as per Transaction

19、 Code:BANANAXXX.在約定銀行窗口的時間里,“甲方”的銀行官員以銀行對銀行的方式核實“乙方”的人民幣轉(zhuǎn)帳單復(fù)印件, 隨后“乙方” 的銀行官員確認“乙方” 的人民幣轉(zhuǎn)帳單復(fù)印件賬戶號碼XXX-XXXXXX-XXX存有現(xiàn)款金額等值或超過壹拾(10)億美元的人民幣, 作為交易代碼: BANANAXXX. 的交易付款保證。5. Once the “Party As” bank officer accepts “Party Bs” Hong Kong Dollars copy of the bank-transfer form as a guarantee payment, then on

20、the next One (1) banking days, “Party A” bank officer shall transfer the funds in the amount of (1) Billion United States Dollars from The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited, Hong Kong main office to “Party Bs” account in XXXX Bank Limited, Hong Kong main office, and “Party A” sh

21、all immediately hand over the copy of receipt of transfer to “Party B” as evidence.一旦“甲方”銀行官員接受“乙方”的人民幣轉(zhuǎn)帳單復(fù)印件作為付款保證后的壹(1)個銀行工作日內(nèi),“甲方”銀行官員將壹拾(10)億美元從香港上海豐銀行有限公司轉(zhuǎn)賬到香港XX銀行有限公司總行“乙方”的賬戶上作為并同時遞交銀行入賬單復(fù)印件給“乙方”作為憑證依據(jù)。6. Thereafter within Two (2) hours in the same day, when (1) Billion United States Dollars

22、has been transferred to "Party B's" account, “Party B” shall transfer the funds of RMBcurrency which is equivalent to (1) Billion United States Dollars to “Party As” account in The Hongkong and Shanghai Banking Corporation Limited, Hong Kong main office, as agreed by both parties, and

23、“Party B” shall immediately hand over the receipt of transfer to “Party A” as evidence隨后在同一天的兩個小時內(nèi)當壹拾(10)億美元已經(jīng)轉(zhuǎn)賬入“乙方”賬戶, 依據(jù)雙方同意, “乙方”將等值壹拾 (10)億美元的人民幣存入“甲方”在中國銀行有限公司的銀行賬戶上。并同時遞交銀行入賬單給“甲方”作為憑證依據(jù)。7. After (1) Billion United States Dollars have been transferred by “Party A” to “Party B”, and also “Part

24、y B” completes to make a payment of RMB to “Party A”; the execution of this agreement as per Transaction Code:BANANAXXX is defined as completed.當壹拾(10)億美元已經(jīng)由“甲方” 轉(zhuǎn)賬 (匯)入給“乙方”, 同時“乙方”也兌付人民幣給“甲方” 后, 此合約書交易代碼:BANANAXXX執(zhí)行的交易宣告完成。8. Further deliveries of size and frequency of lifts is to be discussed and

25、 followed, if any, according to the Agreement after the delivery of the commodity of (1) Billion United States dollars has been completed as per Transaction Code: BANANAXXX.為了進一步和持續(xù)的交易,依據(jù)雙方程序逐步進行,至此交易代碼: BANANAXXX 的合約美元壹佰(100)億金額交易完成后可以繼續(xù)展延。5. BANKING COORDINATES 銀行坐標“Party As” Banking Detail and “P

26、arty Bs” Banking Detail, is attached in Appendix A. “甲方”的銀行座標和“乙方”的銀行座標。附在附錄 A。6. TIME LIMITATION AND PENALTY 時間限制和罰款I(lǐng)t is understood that within (10) Banking days after signing of this Agreement, “Party B” is obliged to confirm “Party Bs” account has enough fund for clearing Hong Kong Dollars the b

27、ank-transfer form in the amount of RMB currency equivalent to or exceeding (1) Billion United States Dollars. Should “Party B” be unable to deposit enough fund for clearing the bank-transfer form of “Party B within these (10) Banking days, this Agreement shall be automatically rendered null and void

28、, without any written notification. 非常明確在該資金合作協(xié)議書雙方簽署后的拾(10)個銀行工作日內(nèi),“乙方”需確認“乙方”的賬戶存款 足夠以支付轉(zhuǎn)帳單的金額等值或超過壹拾(10)億美元的人民幣, 如果“乙方”在拾 (10)個銀行工作日內(nèi)不能 存入足夠以支付轉(zhuǎn)帳單的金額,此合同協(xié)議將自動失效,無須任何其它的通知。7. WARRANTY 保證Each party represents and warrants under risk and penalty of perjury that the respective parties are ready, will

29、ing and able (RWA) to perform the respective obligations of each party to this agreement and that the mutual considerations, which include the currencies to be exchange are good, clean are of non-criminal origin and are free and clear of all liens and encumbrances.雙方聲明并保證根據(jù)風險和偽證處罰法的有關(guān)條例雙方都已準備好了,愿意和能

30、夠履行各自的義務(wù),在此的每一方對本協(xié)議的條款都已認真研讀和仔細考慮過,其中包括現(xiàn)金交易的完好潔凈的、無犯罪來源的,并且對所有優(yōu)先權(quán)和抵押權(quán)是自由和干凈的。8.CONFIDENTIALITY / NON-CIRCUMVENTION 保密條款A(yù)ll parties, including “Party A” / “Party As” Mandate, “Party B” / “Party Bs” Mandate and any and all representatives, consultants and intermediaries involved in this transaction sh

31、all agree to act in complete confidentiality and shall not disclose the Agreement to any other party except on a need to know the basis and shall strictly observe the rules of the International Chamber of Commerce, Paris, France, latest edition, related to Non- Circumvention and Non-Disclosure. This

32、 shall be valid for five (5) years.在此所有各方,包括“甲方”/“甲方”的委任方,“乙方”/“乙方”的委任方和任何參與這交易各方的所有代表、顧問和中介機構(gòu)應(yīng)完全同意,并確保完全保密和不得透露協(xié)議的第三方,除非需要知道的基礎(chǔ)上,并應(yīng)嚴格遵守法國巴黎國際商會最新版的嚴格規(guī)定和有關(guān)保密和不予披露的條款,此有效期為五(5)年。9. OTHER CONDITIONS 其它條件1 Both parties agreed that only both parties' bank officers can communicate with 

33、;each other except those communications are allowed by both parties.  In the event any third party person of either party communicates with other party's bank officer, this Agreement shall be automatically terminated.雙方同意只有雙方的銀行官員可以相互溝通,除在本協(xié)議中所指明的方式。在發(fā)生任何一方的第三者與另一方的

34、銀行官員溝通,本協(xié)議將自動終止。2 To coordinate between the representatives of the two parties and to inform the status report between the Banks of the two parties must be presented by paper work.有關(guān)此交易之進行情況,包括買賣雙方之代表之協(xié)商, 銀行的匯報 ,需用文字方式進行。3 During the Window Time verifying “Party Bs” financial capability, “Party As”

35、Bank Officer shall have the right to solicit all the necessaries concerning “Party Bs” financial documentation. In return, the “Party B” and his Bank will provide all the solicited documents and deliver to “Party As” Bank via its representative. Then the correctness will be proven later on.當交易進行需確認”

36、乙方”之財務(wù)能力時,"甲方"之銀行官員有權(quán)要求獲取”乙方”之相關(guān)財務(wù)文件。而”乙方”及其銀行將通過其代表提供相關(guān)文件,文件內(nèi)容之真實性容后確定。4 The financial verification of “Party Bs” financial capability needs to be approved in writing by “Party As” Bank prior to further step of performance.”乙方”之財務(wù)能力為交易可進行之先決條件,”乙方”之財務(wù)能力需由"甲方”之銀行作書面確認為準。5 The “Party A

37、s” Bank shall accepts “Party Bs” financial capability, by telephone call and be ready to issue the Letter of financial acceptance as long as being “Party As” Bank satisfy with the following conditions:“甲方”的銀行將接受“乙方”銀行提供有關(guān)資金狀況,當“甲方”的銀行滿意如下條件時: 5.1. “Party Bs” financial verification is proven to exist

38、 and is exactly sufficient.”乙方”之資金得已確認及其金額足夠,5.2. “Party Bs” financial verification issued by “Party Bs” Bank is proven to follow the form of financial document provided by “Party As” Bank in the truthful manner.”乙方”銀行需真實地提供相關(guān)之”乙方”財務(wù)文件,而文件格式需按"甲方” 的銀行要求提供。 5.3. Party B should meet all the requi

39、rements as stated in the above clauses 6.1 and 6.2; otherwise this deal would be disqualified. ”乙方”需遵守上述條款6.1和 6.2; 否則交易無效。6  “Party A” and “Party B” accepted all legal responsibility of the source of funds for the transaction of the agreement as per Transaction Code: BANANAXXX, under the

40、laws of Hong Kong, SAR.“甲方”和”乙方”接受交易代碼:BANANAXXX每壹筆所有資金來源的合法性,并根據(jù)香港特別行政區(qū)法律的規(guī)限下負責承擔所有的法律責任。10. APPENDIX 附錄The following pages have been added to and are considered by all PARTIES to be an integral part of this Agreement: 雙方及有關(guān)人仕確認下列附錄為本協(xié)議之一部份:APPENDIX A: Banking Details. 銀行座標。APPENDIX B: Copy of

41、 the bank-transfer form轉(zhuǎn)帳單複 件。APPENDIX F: Copy of Authorized Passport授權(quán)人護照影本APPENDIX H: Party A copy of passport.甲方護照復(fù)印件。APPENDIX I : Party B copy of passport.乙方護照復(fù)印件。APPENDIX J: IMFPA for BANANAXXX. 不可撤銷的顧問費加相關(guān)費用分流表。*THIS SPACE INTENTIONALLY LEFT BLANK*這空間故意地被留下的空白*All signatories hereto acknowledg

42、e that they have read and each party fully understands the terms and conditions contained in this agreement and by their initials and signature hereby unconditionally agree to its terms as of the date noted herein.在此的所有簽署人承認, 雙方皆已經(jīng)閱讀并充分理解所有載于本協(xié)議的條款及條件,并通過他們小簽及全名簽署,特此無條件同意在此日期簽署的所有的條件和條款。SIGNATORIES

43、BELOW ARE BOTH PERSONAL AND CORPORATELIABILITIES:以下是個人和公司的責任簽署“Party A” “甲方”Name 姓名Passport No.護照號碼 Ms. Somrudee Boontanondha AA1 375058Signature 簽名 “Party As” Witness 1 “甲方的”見證人一Name 姓名Passport No.護照號碼 Mr. Tipakorn Fa-arun AA1 948720 Signature 簽名“Party As” Witness 2 “甲方的”見證人二Name 姓名Passport No.護照號碼

44、Ms. 賴秋雲(yún) TWN309076404Signature 簽名“Party B” “乙方”Name 姓名Passport No. 港澳通行證 Mr. Signature 簽名“Party Bs” Witness “乙方的”見證人Name 姓名Passport No.護照號碼 Mr.Signature 簽名APPENDIX A附錄A“Party As” Banking Details For receiving Payment USD甲方付款美元的銀行詳細座標Bank Name 銀行名稱The Hongkong and Shanghai Banking Corporation LimitedB

45、ank Address 銀行地址HSBC Main Building, 1 Queens Road, Central Hong KongAccount Name 賬戶名稱Somrudee BoontanondhaAccount No. 賬號503-346694833SWIFT Code 銀行國際代碼HSBCHKHHHKHBank Officer 銀行官員 Mr. Joseph Chan ( 陳約瑟先生 )Bank Telephone 銀行電話+852 28221111Bank Fax 銀行傳真+852 28101112“Party As” Banking Details For Receivi

46、ng RMB in China 甲方收款人民幣的銀行詳細座標Bank Name 銀行名稱Bank of China, Shenzhen Branch (中國銀行深圳市分行營業(yè)部)Bank Address 銀行地址International Finance Building, 2022 Jianshe Road, Shenzhen518001, Guangdong Prov., China(廣東省深圳市羅湖區(qū)建設(shè)路2022號國際金融大廈)Account Name 賬戶名稱Somrudee BoontanondhaAccount No. 賬號6217862000001469130SWIFT Cod

47、e 銀行國際代碼BKCH CN BJ 45ABank Officer 銀行官員 Bank Telephone 銀行電& 22338888Bank Fax 銀行傳“Party Bs” Banking Details For POF and Payment RMB 乙方付款人民幣的銀行詳細座標Bank Name 銀行名稱Bank Address 銀行地址Account Name 賬戶名稱Account No. 賬號SWIFT Code 銀行國際代碼Bank Officer 銀行官員Bank Telephone 銀行電話Bank Fax 銀行傳真“Party Bs” Banking Details For Receiving USD 乙方接收款美元的銀行詳細座標Bank Name 銀行名稱Bank Address 銀行地址Account Name 賬戶名稱Account No. 賬號SWIFT Code 銀行國際代碼Bank Officer 銀行官員Bank Telephone

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論