




版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、格式塔視野下“月亮”意象的翻譯策略摘要:占詩詞英譯因時代文化等因素難以做到有效地再現(xiàn)原詩的意 象。格式塔理論強(qiáng)調(diào)的是有意義的整體,它強(qiáng)調(diào)在文學(xué)翻譯中,譯者先從 古詩詞中構(gòu)建意象,再從意象到英文單詞的轉(zhuǎn)換。本文從格式塔心理學(xué)派 提出的異質(zhì)同構(gòu)性、閉合性以及整體性三原則來分析詩詞作甜中與“月亮” 意象相關(guān)的翻譯,并總結(jié)每種原則下實(shí)現(xiàn)格式塔意象再造的具體策略。關(guān)鍵詞:格式塔;月亮意象;翻譯中圖分類號:g710文獻(xiàn)標(biāo)識碼:a文章編號:1005-1422 (2016) 06-0105-04“格式塔” 一詞指統(tǒng)一的有意義的整體。該理論強(qiáng)調(diào)經(jīng)驗(yàn)和行為的整 體性,整體大于部分z和,反對對單個元素進(jìn)行剖析。格式
2、塔心理學(xué)認(rèn)為, 人對客體的認(rèn)識冇完形趨向性,人在腦海中形成的關(guān)于這個整體的意象就 是格式塔意象圖式(image gestalt)。(庫爾特?考夫卡2012:997)在中國古詩詞中,讀者在閱讀詩詞作站的時候就在腦海中構(gòu)建了一個格式塔 意象圖式。雖然詩詞是由一個個詞語構(gòu)成的,但是作品整體所傳達(dá)出來的 意蘊(yùn)和意境遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了表面的字詞。在文學(xué)翻譯中,譯者對整體意象的審 美把握意味著對文本各個局部語言之外美感因素的體驗(yàn),這一休驗(yàn)有助于 原文本的結(jié)構(gòu)和意義在譯者大腦屮形成有機(jī)的整體,并有助于文本意義的 有效轉(zhuǎn)換。格式塔理論認(rèn)為,在文學(xué)創(chuàng)作中,作家都經(jīng)歷一個從意象到詞 語的轉(zhuǎn)換過程。而當(dāng)讀者在閱讀作品時,乂
3、將詞語轉(zhuǎn)換成意象。(翟海霞 2011: 28)在理解詩詞作品時,呈現(xiàn)在讀者腦海中的不是單個詞語或元素, 而是整個格式塔意象,它由個體元素與格式塔整體互動而來,二者不斷相 互作用、相互完善。這種互動模式正是格式塔意象轉(zhuǎn)換實(shí)現(xiàn)的基礎(chǔ)。當(dāng)譯者翻譯詩詞作品時,應(yīng)采取自上而下的翻譯模式,即先對作品進(jìn) 行整體的把握,在腦海屮構(gòu)建作品的格式塔質(zhì),把握詩詞意象所耍傳達(dá)的 情感,再選取合適的策略在目的語中再現(xiàn)原詩的意象。下面筆者將從格式 塔心理學(xué)派提出的異質(zhì)同構(gòu)性、閉合性以及整體性三原則來分析詩詞作品 中與“月亮”意象相關(guān)的翻譯,并總結(jié)每種原則下實(shí)現(xiàn)格式塔意象再造的 具體策略。一、異質(zhì)同構(gòu)性原則下“月亮”意象的
4、翻譯策略格式塔心理學(xué)中的異質(zhì)同構(gòu)性主要指“非物質(zhì)的心理事實(shí)與物質(zhì)的物 理事實(shí)之間存在有結(jié)構(gòu)上的相似性”,即“將內(nèi)在的情感和外在事物的審 美形態(tài)化作一種直觀的形象呈現(xiàn)在詩歌z屮”。(馬新國2002: 134)在詩 詞作品中,詩人常常會借用意象表達(dá)自己的情感,達(dá)到借景抒情、物我交 融的藝術(shù)效果。詩人所用的意象便是格式塔中所指的“同構(gòu)物”?!霸铝痢?意象在古詩詞中出現(xiàn)的頻率很高,是詩人詞人詠物抒懷常用的意象。我們 將通過具體的實(shí)例分析異質(zhì)同構(gòu)性原則下與“月亮”意象相關(guān)修飾語的翻 譯策略。例如,杜甫的月夜憶舍弟:戍鼓斷人行,邊秋一雁聲。露從今夜白,月是故鄉(xiāng)明。有弟皆分散,無家問死生。寄書長不達(dá),況乃未
5、休兵。譯文1 (孫大雨2007: 172):the dew has turned to white frost tonight.the moon is bright at home.譯文2 (許淵沖2013: 89):dew turns into frost since tonight;the moon viewed at home is more bright譯文(孫大雨 2007: 216-217 ) 3:the crystai dews are chilling from tonight forth;our moon at home is solely brighter in its g
6、leams這首詞雖然是寫月夜,但詩人一開始就描繪了秋天邊塞的圖景:戍樓 上更鼓咚咚響,道路上行人無影蹤。邊城荒蕪秋風(fēng)涼,只聽見孤雁哀鳴。 這樣的圖景給讀者一種凄涼之感,也奠定了接下來詩人對家鄉(xiāng)的想念。根 據(jù)異質(zhì)同構(gòu)性,月亮有陰晴圓缺,這與人的悲歡離合之情是有共性的?!霸?是故鄉(xiāng)明”這一句是寫景,但也融入了作者自己的情感。因?yàn)橥瞧仗靭 下共享一輪明月,應(yīng)該沒冇差別,而詩人偏偏認(rèn)為家鄉(xiāng)的月亮更加明亮。 這正好襯托了詩人對故鄉(xiāng)親人的思念。以上給出的三個譯文都把握住了詩 歌的整體意蘊(yùn),在翻譯“月亮”這一意象時,均用了比較時。筆者在調(diào)查 問卷中把其中一個版本的比較級"more bright”
7、改成了原級“bright”。 譯文1和3都把“明”處理成了 “brighter”;譯文2是more bright”, 這是譯者為了與前句“tonight”押韻而做的安排。不論是"brighter" 還是"more bright",三個譯文都準(zhǔn)確把握了詩歌的格式塔意象,翻出了 原詩句意隱含的比較級,避免了意象的失真。當(dāng)然,在一些情況下譯者只 需要直接譯出“月亮”意象則可。格式塔心理學(xué)中的異質(zhì)同構(gòu)性原則對于詩詞而言,主要是指詩人借用 意象抒發(fā)自己的感情。就“月亮”意象而言,月亮的陰晴圓缺就與人的悲 歡離合有相同之處。因此,譯者在大多情況下可直接把“月亮”意象
8、譯成 “the moon”、"moonlight"等英文中表示月亮的詞。在翻譯與“月亮” 意象相關(guān)的修飾語時,譯者根據(jù)詩歌意境有時需要采取“增譯”的策略把 意象的隱含意義翻譯出來。例如,“月是故鄉(xiāng)明”中“明”雖然只是一個 形容詞,但是其實(shí)原詩要表達(dá)的意思是“故鄉(xiāng)的月亮更為明亮”,因此在 譯文中譯者要把比較級增譯出來。當(dāng)作品中有“月亮”意象的明喻時,譯 者在大部分情況下可采取直譯的策略。當(dāng)涉及到與“月亮”意象相關(guān)的動 詞時,譯者耍從詩歌整體意境出發(fā),靈活選用合適的動詞,不能一味追求 表面字詞的對應(yīng)。二、閉合性原則下“月亮”意象的翻譯策略格式塔的“閉合性”原理指人們通過知覺對一
9、不完整、不規(guī)則的圖形 進(jìn)行填補(bǔ),使之趨于完整的心理趨向。換句話說,這屬于人類心理上的“完 型壓強(qiáng)”,在觀察“不完整”或“空白”的形狀時,大腦中的知覺會不由 自主地想要填補(bǔ)“空白”。中國的古詩詞和山水畫一脈相通,經(jīng)常會采用 “留白”的手法獲得意境深遠(yuǎn)的藝術(shù)審美效果,給讀者留下無盡的回味, 正可謂“不著一字,盡顯風(fēng)流”。美學(xué)大師伊瑟爾曾說過:“作品意義的不 確定性和意義空自促使讀者去尋找作品的意義,從而賦予他參與作品意義 構(gòu)成的權(quán)力?!保ㄍ邔帬?975: 236)在翻譯中國古典詩詞作品時,譯者應(yīng) 該把握好原詩的“空白”和“未定點(diǎn)”,從而選取合適的翻譯策略傳達(dá)原 詩中的意象,給讀者“回味無窮”的藝術(shù)
10、享受。如果忽略對詩歌整體的把握,按照原詩照翻意象,未免會把詩歌中的“空口”翻得太死,“剝奪”了讀者想象的空間。例如李白這一首廣為人知的靜夜思:床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。譯文1 (孫大雨2007: 208):before my bed the moon shone brightly.i thought it was frosti lifted my head and looked at the moon.when i lowered my head i thought of home譯文2 (許淵沖2013: 49):before my bed a pool of ligh
11、t,can it be hoarfrost on the ground?looking up, i find the moon bright;bowing, in homesickness i'm drowned譯文 3 (王玉書 2004: 544-545 ):before my bed there streams in the moonlightit lies there on the ground, looking like frostlifting my head, i gaze at the moon bright;lowering my head, in homesickn
12、ess i'm lost譯文4 (王大濂1997: 52-53 ):what bright beams are beside my bed in room!could on the ground there be the frost so soon?lifting my head, i see a big, full moon,only to bend to think of my sweet home譯文5 (龔景浩2006: 2-3):the bright to me like white near my cot,seemed to me like white around fro
13、st.i looked up to gaze at the moon;i looked down to think of home.李白的這首靜夜思是家喻戶曉的月夜思鄉(xiāng)名篇。關(guān)于首句“床前 明月光”中的“床”該作何解釋,學(xué)界有不同的論斷。有的認(rèn)為是坐具, 也有認(rèn)為是我們平時睡覺的床,也有學(xué)者認(rèn)為是井欄。前面四個譯文都是 翻譯成“bed”,而最后龔譯則是“cot”,有床的意思也有小屋的意思。關(guān) 于“床”的爭論涉及到中國古代文化的考究,這里不作深究。但“床前明 月光”是否要把“月光”翻出來?從以上5個譯文我們可以看到譯文1、3、 5都處理成了 "moon”或者umoonlight,j;譯
14、文2和4分別翻成"a pool of light"和"bright beams”,并沒冇直接點(diǎn)出詩人所見之光是“月光”。從格式塔閉合性原理來說,譯文2和4的譯法更勝一籌。雖然詩人原 文的表述是“床前明月光”,但是詩人夜晚初見到那道光時,是不清楚那 是月光的,所以他才說“疑是地上霜”。他可能剛剛從夢中醒來,睡眼朦 朧,才會把月光錯當(dāng)成地上凝結(jié)的白霜。如果第一句就按照原文的字而意 思翻成“moonlight”,讀者就少了一種心理期待。相反,許淵沖處理成“a pool of light"便把詩人見到的光模糊處理 了。根據(jù)格式塔的完型心理,讀者此時心里就會想“詩
15、人見到的究竟是什 么光呢”,于是就有了下一句自問 ucan it be boarfrost on the ground? ” 讀到第三句"looking up, i gaze at the moon bright”,讀者便恍然 大悟,原來詩人看到的是“月光”。也就是在這一刻,那如霜的月光撩撥 了詩人思鄉(xiāng)的情懷,讓英內(nèi)心久久不能平靜?!伴]合性”指當(dāng)外界事物部分被遮蔽時,與我們有關(guān)的知識經(jīng)驗(yàn)也會 被激發(fā),從而把被遮蔽的那部分內(nèi)容通過聯(lián)想補(bǔ)充出來,填補(bǔ)原來的不完 整。格式塔的“閉合性”原理與中國文化中的“留白”藝術(shù)有異曲同工之 妙。譯者在翻譯詩詞作品時,要充分揣摩詩人想表達(dá)的情感,同時要把
16、握 詩歌整體的結(jié)構(gòu)。需要變通的地方就應(yīng)該打破原詩語言的束縛,翻譯出作 品真正要表達(dá)的意思。具體到“月亮”意象而言,譯者可以采用上義詞來 代替具體的“月亮”,給讀者留下想象的空間,也使譯文更具有邏輯性。 比如,“床前明月光”中的“明月光”就可以用上義詞"a pool of light" 來代替。而有的時候則要大膽采用原詩的語言結(jié)構(gòu)運(yùn)用異化的翻譯方法, 給讀者營造豐富的市美空間三、整體性原則下“月亮”意象的翻譯策略在格式塔心理學(xué)看來,整體大于部分之和。詩詞作品中的格式塔質(zhì)不 是字詞的堆砌,而是語言和意象及其結(jié)構(gòu)的整合。當(dāng)我們翻譯詩詞作品時, 無淪是從異質(zhì)同構(gòu)性分析,還是從閉合性
17、分析詩歌的“未定滬點(diǎn)”和“空 白”,都離不開整體性。我們在翻譯詩詞時,要從作品的整體岀發(fā),正確 處理意象的翻譯。如果脫離了詩歌整體,孤立地翻譯意象,則有可能出現(xiàn) 錯譯,歪曲了原詩的意思。例如,王昌齡的西宮秋怨: 芙蓉不及美人妝,水殿風(fēng)來珠翠香。卻恨含情掩秋扇,空懸明月待君王。譯文1 (許淵沖2013: 34):the lotus bloom feels shy beside the lady fair;the breeze across the lake takes fragranee from her hairanhidden love;in vain she waits for herlo
18、rd with the moon above.autumn fan cannot conceal her譯文2 (王大濂1997: 20-21 ):the peony is not so sweetas the beauty"s grace;breeze sends her fragrance on hair over court lake face.an autumn fan hides not her longing but her pain;the moon in sky is waiting for her lord in vain.這首詩寫于作者被貶之前,表面上看來這是一首
19、宮怨詩,但其實(shí)影射 了作者的命運(yùn)和宮人并無兩異。無論宮屮的器物如何華貴,美人如何嬌艷, 最終也只能是“空懸明月待君王”。從上面兩個譯文的最后一句來看,兩 位譯者對月亮意象的理解顯然是有出入的。許譯“in vain she waits for her lord with the moon above",主語是宮人,月亮在此是狀語。讀者 可以想象到這樣一副畫面:在寂靜的夜晚,一位美人在皎潔的明月下等待 君王,可是君王卻久久不至,唯一和她相伴的只有空中那高高的明月。這 樣一個失寵宮人的凄涼形象便躍然紙上。王譯 "the moon in sky is waiting for her
20、 lord in vain” 貝9割 裂了與上文的聯(lián)系,把主語偷換成了 “月亮”。整首詩的主人公是失寵的宮人,前面對殿內(nèi)奢華的描寫也是為了襯托她內(nèi)心孤寂的情感。如果突然 把主語轉(zhuǎn)換成“月亮”,詩歌整體意蘊(yùn)的連貫便被打一破了。因此,譯者 應(yīng)該考慮詩歌的整體性,不能孤立地從某一句翻譯意象。格式塔整體性認(rèn)為整體大于部分。在翻譯詩詞作品時,譯者不是消極 被動地接受,而是通過主體認(rèn)知把握詩歌整體意境。如果缺少對作品整休 的把握,根據(jù)口己的臆想翻譯意象,則可能曲解原詩的意思,譯文也無法 給讀者呈現(xiàn)完整的格式塔意象。具體來說,在整體性原則下,譯者應(yīng)該注 意譯文主語的一致性,正確辨別“月亮”意象在句子中的語法
21、成分;如果 詩詞作品中出現(xiàn)“清輝”等既可以表示月亮又可以表示白天太陽的光輝的 詞時,譯者要根據(jù)詩歌的語境判斷作品中的詞語具體指代的是什么,避免 錯譯。四、結(jié)論在格式塔視野下,“月亮”意象的翻譯其實(shí)也是格式塔意象在譯者腦 海屮意識再現(xiàn)以及文字再現(xiàn)的過程。譯者在翻譯作品前,應(yīng)先充分理解詩 詞的意蘊(yùn),在腦海中構(gòu)建起格式塔質(zhì),然后選用合適的譯法處理“月亮” 意象。具體在翻譯過程中,譯者要充分兼顧整體性、異質(zhì)同構(gòu)性和閉合性 原則。在異質(zhì)同構(gòu)性原則下,譯者要把握詩歌中“月亮”意象所傳遞的情感, 在大多數(shù)情況下,可以采取直譯的方法;在翻譯與“月亮”意象相關(guān)的修 飾語時,譯者根據(jù)詩歌意境有時需要采取“增譯”的策略把意象的隱含意 義翻譯出來;譯者耍根據(jù)詩歌幣體的意境選用與月亮意象相關(guān)的動詞,如 "海上主明月”中一個"?!弊郑阌衦isc/lift up/ grow/born等詞可以選用,但是如果要生動表現(xiàn)海上明月升起時雄渾
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- Photoshop數(shù)字影像處理案例教程 習(xí)題及答案 Chapter 4 產(chǎn)品瑕疵處理
- 全球地理熱點(diǎn)話題分析試題及答案
- 2024年計算機(jī)二級考試實(shí)例試題及答案
- 2024年預(yù)算員釋放潛能試題及答案
- 河北省石家莊市井陘礦區(qū)賈莊鎮(zhèn)學(xué)區(qū)賈莊中學(xué)八年級地理上冊 2.1 地形和地勢教學(xué)實(shí)錄(1) 新人教版
- 從容應(yīng)對陪診師考試的試題及答案
- 2025遼寧省建筑安全員B證考試題庫及答案
- 投資咨詢工程師信息獲取試題及答案
- 深入理解基金相關(guān)政策的試題及答案
- 2025年浙江省建筑安全員知識題庫
- 醫(yī)院?;分R培訓(xùn)課件
- 兒童營養(yǎng)及營養(yǎng)性疾病
- 專業(yè)設(shè)置可行性報告
- QC080000培訓(xùn)講義課件
- 病歷書寫規(guī)范細(xì)則(2024年版)
- 華南理工大學(xué)《統(tǒng)計學(xué)》2022-2023學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- GB/T 29468-2024潔凈室及相關(guān)受控環(huán)境圍護(hù)結(jié)構(gòu)夾芯板
- 爐襯材料與結(jié)構(gòu)的改進(jìn)
- DB11-238-2021 車用汽油環(huán)保技術(shù)要求
- 2024年湖南省高考化學(xué)試卷真題(含答案解析)
- 《永久基本農(nóng)田調(diào)整劃定工作方案》
評論
0/150
提交評論