下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 商務(wù)英語信函的功能對(duì)等翻譯策略 李靜芝近年來,隨著國際貿(mào)易的發(fā)展,跨國商務(wù)交際活動(dòng)日益頻繁。商務(wù)信函在國際貿(mào)易中扮演著越來越重要的角色。由于商務(wù)英語信函作為一種功能性文本,其語言、文體、風(fēng)格都有其獨(dú)特之處,傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯理論無法很好地指導(dǎo)商務(wù)信函翻譯,實(shí)現(xiàn)商務(wù)信函的目標(biāo)。因此,本文運(yùn)用功能對(duì)等翻譯理論,結(jié)合商務(wù)英語信函的語言特點(diǎn),探究商務(wù)英語信函翻譯策略。一、功能對(duì)等理論概述1964年,著名翻譯家尤金·a·奈達(dá)(eugene a. nida)首次提出“動(dòng)態(tài)對(duì)等”概念,認(rèn)為“動(dòng)態(tài)對(duì)等”是追求翻譯過程中從語義和文體上都用最貼
2、近、最自然的對(duì)等話語再現(xiàn)原語的信息。1969 年,奈達(dá)進(jìn)一步闡釋,動(dòng)態(tài)對(duì)等就是“譯文讀者對(duì)譯文所做出的反應(yīng)與原文讀者所做出的反映基本一致”。為消除對(duì)“動(dòng)態(tài)”表達(dá)的誤解,同時(shí)也為了強(qiáng)調(diào)“功能”這個(gè)概念,1993 年,奈達(dá)用“功能對(duì)等”代替了“動(dòng)態(tài)對(duì)等”,強(qiáng)調(diào)翻譯時(shí)不求文字表面的死板對(duì)應(yīng),而是追求譯文措辭通順自然,內(nèi)容達(dá)意傳神,讀者反映相似。功能對(duì)等翻譯理論認(rèn)為,翻譯的目標(biāo)不僅包括詞匯意義上的對(duì)等,還包括語義、風(fēng)格和文體的對(duì)等;翻譯傳達(dá)的信息既有表層的詞匯信息,也有深層的文化信息,形式很可能掩藏原語的文化意義并阻礙文化交流。為準(zhǔn)確再現(xiàn)原語文化,譯者應(yīng)堅(jiān)持原語和目的語功能上的對(duì)等,如果因此語義和形式
3、發(fā)生了沖突,譯者應(yīng)優(yōu)先選擇語義對(duì)等,或通過“創(chuàng)譯”的方法表達(dá)原文語義及文化。二、商務(wù)英語信函特點(diǎn)為有效且快速傳達(dá)信息,現(xiàn)代商務(wù)信函力求簡(jiǎn)潔明了,免去無意義的套話和寒暄。在用詞方面,商務(wù)英語信函大多使用正式詞匯,力求簡(jiǎn)潔樸素,準(zhǔn)確具體;在用句方面,強(qiáng)調(diào)用句嚴(yán)謹(jǐn)完整,委婉禮貌,較多使用禮貌用語。另外,商務(wù)文本有規(guī)范的寫作格式,商務(wù)信函通常由信頭、日期、收件人地址、稱呼、正文、結(jié)束語和寫信人簽名七部分組成。固定的格式既是文本本身的重要特征,也是在商務(wù)場(chǎng)合表達(dá)尊重。商務(wù)英語信函傳遞信息、促進(jìn)商業(yè)合作的功能十分明顯。譯者應(yīng)把原文所要達(dá)到的交際目的作為商務(wù)英語翻譯的核心標(biāo)準(zhǔn),避免譯文與原文效果差異, 達(dá)到
4、信息對(duì)等傳遞。商務(wù)信函翻譯對(duì)對(duì)等性的要求與功能對(duì)等理論思想吻合,即最大程度實(shí)現(xiàn)譯文接受者對(duì)譯文與原文讀者對(duì)原文的反應(yīng)一致。三、商務(wù)英語信函的功能對(duì)等翻譯策略1.語義對(duì)等。商業(yè)信函是貿(mào)易往來中的重要憑證,無論是產(chǎn)品數(shù)量、產(chǎn)品特點(diǎn)還是運(yùn)輸方式等信息都不能產(chǎn)生誤解,因此譯文言語措辭必須準(zhǔn)確傳達(dá)原意,這要求譯者了解行業(yè)專業(yè)知識(shí),使譯文達(dá)到交際效果。商務(wù)信函中常出現(xiàn)和日常生活語義不同的專業(yè)詞匯,如“bank balance” 不能譯為“銀行平衡”,而應(yīng)譯為 “銀行余額”,“make an offer”不是 “提供建議”而是商業(yè)術(shù)語“發(fā)盤”,“negotiate”不能譯為“磋商”,而應(yīng)譯為“譯付”。因此譯
5、者切不能想當(dāng)然將專業(yè)術(shù)語當(dāng)作日常用語翻譯。2.情感對(duì)等。為達(dá)到商務(wù)合作的目的,商務(wù)英語信函一般遵循禮貌原則,表現(xiàn)為得體、夸贊、慷慨、一致、謙虛、同情等情感。這些情感既表明了商務(wù)合作中一方的態(tài)度,也影響另一方做出判斷和決定,因此翻譯必須準(zhǔn)確傳達(dá)原文想要表現(xiàn)的情感。如“we shall be obliged if you would send us your catalogs”譯為“貴方如能惠寄產(chǎn)品目錄,我方將不勝感激”,原句中通過虛擬語氣“shall”和“would”的使用來表現(xiàn)禮貌和請(qǐng)求,同時(shí)使用了較為正式的感謝用語“obliged”,因此翻譯時(shí)應(yīng)采用書面的禮貌用語“貴方”“惠寄”“不勝感激”
6、以達(dá)到情感對(duì)等的效果。3.風(fēng)格語境對(duì)等。商務(wù)活動(dòng)是一種特殊的語言環(huán)境,因此翻譯應(yīng)滿足商務(wù)活動(dòng)的語境特征。商務(wù)信函語言簡(jiǎn)潔風(fēng)格干練,在譯文中我們應(yīng)該保留這種風(fēng)格。商務(wù)英語的簡(jiǎn)潔性體現(xiàn)在信函中多用縮略語,如 cif ( cost,insurance and freight) 到岸價(jià),fob(free on board)離岸價(jià),b/c(bills for collection )托收匯票等,譯者在翻譯時(shí)可對(duì)約定俗成的詞匯采取不譯的策略。商務(wù)信函中常使用簡(jiǎn)單句和簡(jiǎn)單復(fù)合句以便更清晰的表達(dá)。如:“thank you for sending us your references so promptly.
7、replies from the references are highly satisfactory. the merchandise is on its way to you, as requested.”譯為:“感謝貴方及時(shí)提供了擔(dān)保人。貴方擔(dān)保人答復(fù)令人非常滿意。按要求,貴方所訂貨物正在運(yùn)輸途中?!眳⒖嘉墨I(xiàn):1eugene a.nida.toward a science of translating.shanghai:shanghai foreign language education press,2004.2奈達(dá)(nida,e.a.),泰伯(taber,c.r.翻譯理論與實(shí)踐m.上海外語教育出版社,2004.7.3譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)m.商務(wù)印書館,2004.12.4郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論m.湖北教育出版社,2000.4.5魏征.國際商務(wù)英
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度工程合同糾紛處理合同學(xué)習(xí)班3篇
- 二零二五年度房地產(chǎn)租賃合同擔(dān)保風(fēng)險(xiǎn)控制策略3篇
- 二零二五年度影視制作公司演員雇傭合同模板3篇
- 蛋糕生產(chǎn)課程設(shè)計(jì)書
- 二零二五年度房貸轉(zhuǎn)按揭合同打印樣本2篇
- 二零二五年度合同負(fù)債科目界定與審計(jì)準(zhǔn)則合同3篇
- 海南職業(yè)技術(shù)學(xué)院《腫瘤放射治療學(xué)》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年度文化衍生品定制合同協(xié)議3篇
- 海南衛(wèi)生健康職業(yè)學(xué)院《計(jì)算機(jī)輔助設(shè)計(jì)三維圖形》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年醫(yī)療設(shè)備檢測(cè)與認(rèn)證服務(wù)協(xié)議3篇
- 山東省煙臺(tái)市2025屆高三上學(xué)期期末學(xué)業(yè)水平診斷政治試卷(含答案)
- 2025北京石景山初二(上)期末數(shù)學(xué)真題試卷(含答案解析)
- 商場(chǎng)停車場(chǎng)管理制度
- 北師大版四年級(jí)下冊(cè)數(shù)學(xué)課件第1課時(shí) 買文具
- 青貯產(chǎn)品銷售合同樣本
- 2024年冷庫倉儲(chǔ)服務(wù)協(xié)議3篇
- 中國轎貨車的車保養(yǎng)項(xiàng)目投資可行性研究報(bào)告
- 人工智能在體育訓(xùn)練中的應(yīng)用
- 2024-2030年中國液態(tài)金屬行業(yè)市場(chǎng)分析報(bào)告
- 住宅樓智能化系統(tǒng)工程施工組織設(shè)計(jì)方案
- 高二上學(xué)期數(shù)學(xué)北師大版(2019)期末模擬測(cè)試卷A卷(含解析)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論