版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、德國(guó)功能派翻譯理論德國(guó)功能派翻譯理論 Functional School 德國(guó)功能翻譯學(xué)派始于德國(guó)功能翻譯學(xué)派始于20世紀(jì)世紀(jì)70年代年代,經(jīng)過(guò)幾代經(jīng)過(guò)幾代人的推動(dòng)、豐富和完善人的推動(dòng)、豐富和完善,建立了功能派翻譯理論。建立了功能派翻譯理論。 德國(guó)功能派翻譯理論的德國(guó)功能派翻譯理論的核心是核心是“目的論目的論”,由漢由漢斯斯.弗米爾在弗米爾在1978年出版年出版的的普遍翻譯理論架構(gòu)普遍翻譯理論架構(gòu)中首次提出。中首次提出。 “目的論目的論”的理論基礎(chǔ)的理論基礎(chǔ)是是“行為理論行為理論”該學(xué)派的基本信息該學(xué)派的基本信息 該學(xué)派的創(chuàng)始人為馬該學(xué)派的創(chuàng)始人為馬希修斯(希修斯(Vilem Mathesiu
2、s)、特魯)、特魯貝斯科伊(貝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可)和雅可布森(布森(Roman Jakobson)。主要成)。主要成員有雅可布森、列維、員有雅可布森、列維、維內(nèi)等重要的翻譯理維內(nèi)等重要的翻譯理論家。論家。 這一學(xué)派的主要論點(diǎn)這一學(xué)派的主要論點(diǎn)為:()翻譯必須為:()翻譯必須考慮語(yǔ)言的各種功能,考慮語(yǔ)言的各種功能,包括認(rèn)識(shí)功能、表達(dá)包括認(rèn)識(shí)功能、表達(dá)功能和工具功能等;功能和工具功能等;()翻譯必須重視()翻譯必須重視語(yǔ)言的比較,包括語(yǔ)語(yǔ)言的比較,包括語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)音、語(yǔ)言風(fēng)格以及文學(xué)體裁言風(fēng)格以及文學(xué)體裁的比較。的比較。 目的論目的論 S
3、kopos theroySkopos theroy 目的論是費(fèi)美爾在目的論是費(fèi)美爾在 1978年出版的年出版的里第一次提出的里第一次提出的 目的論的理論基礎(chǔ)是目的論的理論基礎(chǔ)是“行為理行為理論論”(action theroy). 行為理論認(rèn)為行為理論認(rèn)為,任何行為都是有其目的的任何行為都是有其目的的,或或 更為精更為精確地說(shuō)確地說(shuō),“目的目的”是人類行為的屬性是人類行為的屬性.因因此此,翻譯作為一種行為翻譯作為一種行為,其方法和策略其方法和策略也取決于目的也取決于目的.“目的論目的論”還雜和了還雜和了“交際理論交際理論”(theory of communication)和和“文化理文化理論論”
4、(theroy of culture)等理論等理論,認(rèn)為認(rèn)為任何行為都是在特定時(shí)間、地點(diǎn)和特任何行為都是在特定時(shí)間、地點(diǎn)和特定文化背景下為某個(gè)特定目的和特定定文化背景下為某個(gè)特定目的和特定接收者制作的一個(gè)文本接收者制作的一個(gè)文本. 譯文作則是譯者在目的和特定譯文作則是譯者在目的和特定接收者制作的一個(gè)文本。在這接收者制作的一個(gè)文本。在這個(gè)理論框架下個(gè)理論框架下,所謂翻譯的所謂翻譯的“目目的的”,自然就是譯文的目的自然就是譯文的目的. 后來(lái)在翻譯行為的目的性與委后來(lái)在翻譯行為的目的性與委托性中托性中,費(fèi)美爾對(duì)目的論又進(jìn)行費(fèi)美爾對(duì)目的論又進(jìn)行了充分的闡釋了充分的闡釋.他認(rèn)為翻譯除目他認(rèn)為翻譯除目的性
5、以外的性以外,另一個(gè)重要的特性就另一個(gè)重要的特性就是委托性是委托性,即即:一個(gè)人從事翻譯一個(gè)人從事翻譯,要么出于自己的意愿要么出于自己的意愿,要么出于要么出于別人的意愿別人的意愿,無(wú)論哪種情形無(wú)論哪種情形,他的他的行為都是為了完成一項(xiàng)委托行為都是為了完成一項(xiàng)委托。雅可布森的論述雅可布森的論述主要有五點(diǎn):()翻譯分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯主要有五點(diǎn):()翻譯分為三類:語(yǔ)內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語(yǔ)際翻譯()、語(yǔ)際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯()和符際翻譯(intersemiotic translation)。)。所謂語(yǔ)內(nèi)翻譯,是指在
6、同一語(yǔ)言內(nèi)用一些語(yǔ)言符號(hào)去解釋所謂語(yǔ)內(nèi)翻譯,是指在同一語(yǔ)言內(nèi)用一些語(yǔ)言符號(hào)去解釋另一些語(yǔ)言符號(hào),即通常的另一些語(yǔ)言符號(hào),即通常的“改變說(shuō)法改變說(shuō)法”(rewording)。所謂語(yǔ)際翻譯,是指在兩種語(yǔ)言之間即用一種語(yǔ)言的符號(hào)所謂語(yǔ)際翻譯,是指在兩種語(yǔ)言之間即用一種語(yǔ)言的符號(hào)去解釋另一種語(yǔ)言的符號(hào),即嚴(yán)格意義上的翻譯。所謂符去解釋另一種語(yǔ)言的符號(hào),即嚴(yán)格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言際翻譯,是指用非語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)解釋語(yǔ)言符號(hào),或用語(yǔ)言符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),比如把旗語(yǔ)或手勢(shì)變成言語(yǔ)表達(dá)。符號(hào)解釋非語(yǔ)言符號(hào),比如把旗語(yǔ)或手勢(shì)變成言語(yǔ)表達(dá)。()對(duì)于詞義的理解取決于翻譯
7、。他認(rèn)為,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)()對(duì)于詞義的理解取決于翻譯。他認(rèn)為,在語(yǔ)言學(xué)習(xí)和語(yǔ)言理解過(guò)程中,翻譯起著決定性作用。()準(zhǔn)確的和語(yǔ)言理解過(guò)程中,翻譯起著決定性作用。()準(zhǔn)確的翻譯取決于信息對(duì)稱。翻譯所涉及的是兩種不同語(yǔ)符中的翻譯取決于信息對(duì)稱。翻譯所涉及的是兩種不同語(yǔ)符中的對(duì)等信息。()所有語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力。如果語(yǔ)對(duì)等信息。()所有語(yǔ)言都具有同等表達(dá)能力。如果語(yǔ)言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過(guò)借詞、造詞或釋義等方法對(duì)語(yǔ)言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過(guò)借詞、造詞或釋義等方法對(duì)語(yǔ)言進(jìn)行處理。()語(yǔ)法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題。這言進(jìn)行處理。()語(yǔ)法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問(wèn)題。這對(duì)于存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語(yǔ)法形式變化的語(yǔ)言,尤
8、其復(fù)雜。對(duì)于存在時(shí)態(tài)、性、數(shù)等語(yǔ)法形式變化的語(yǔ)言,尤其復(fù)雜。 萊思(萊思(KRejss)是德國(guó)翻譯科學(xué)派的代)是德國(guó)翻譯科學(xué)派的代表人物之一,主張從語(yǔ)篇類型學(xué)的角度研究表人物之一,主張從語(yǔ)篇類型學(xué)的角度研究翻譯,認(rèn)為語(yǔ)篇的主要功能為傳意、表情、翻譯,認(rèn)為語(yǔ)篇的主要功能為傳意、表情、召喚,主張按語(yǔ)篇功能劃分翻譯原則與批評(píng)召喚,主張按語(yǔ)篇功能劃分翻譯原則與批評(píng)標(biāo)準(zhǔn)。標(biāo)準(zhǔn)。 漢斯?jié)h斯J弗美爾(弗美爾(HnsJVermeer)是)是目的論(目的論(skopos theory)的創(chuàng)始人之一,)的創(chuàng)始人之一,認(rèn)為翻譯中的諸多問(wèn)題并非僅僅靠語(yǔ)言學(xué)就認(rèn)為翻譯中的諸多問(wèn)題并非僅僅靠語(yǔ)言學(xué)就能解決。他擺脫了以追求
9、與原文對(duì)等為目標(biāo)能解決。他擺脫了以追求與原文對(duì)等為目標(biāo)的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據(jù)客戶的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據(jù)客戶的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為。在翻譯中,原文并非衡量一種目的性行為。在翻譯中,原文并非衡量一切的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)于原文是次要的,而實(shí)現(xiàn)翻切的標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)于原文是次要的,而實(shí)現(xiàn)翻譯的目的才是最重要的。譯的目的才是最重要的。 克里斯蒂安妮克里斯蒂安妮諾德(諾德(Christiane Nord)是)是德國(guó)功能派翻譯理論的倡導(dǎo)者之一,把翻譯德國(guó)功能派翻譯理論的倡導(dǎo)者之一,把翻譯按功能區(qū)分為文獻(xiàn)型翻譯(按功能區(qū)分為文獻(xiàn)型翻譯
10、(documentary translation)和工具型翻譯()和工具型翻譯(instrumental translation),提出了忠誠(chéng)(),提出了忠誠(chéng)(loyalty)原)原則,補(bǔ)充了目的論的缺陷則,補(bǔ)充了目的論的缺陷 Skopos是希臘語(yǔ),意為是希臘語(yǔ),意為“目的目的”。 翻譯目的論翻譯目的論(skopostheories)是將是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯概念運(yùn)用于翻譯的理論的理論 其核心概念是:翻譯過(guò)其核心概念是:翻譯過(guò)程的最主要因素是整體程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語(yǔ)通常用這一術(shù)語(yǔ)通常用來(lái)指譯文的目的。來(lái)指譯文的目的。 在弗米爾的目的論
11、框架中,決定在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是翻譯目的的最重要因素之一是受受眾眾譯文所意指的接受者,他譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯們有自己的文化背景知識(shí)、對(duì)譯文的期待以及交際需求。每一種文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的翻譯都指向一定的受眾受眾,因此翻,因此翻譯實(shí)在譯實(shí)在“目的語(yǔ)情景中為某種目目的語(yǔ)情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語(yǔ)篇”。弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾弗米爾認(rèn)為原文只是為目標(biāo)受眾提供部分或全部信息的源泉。可提供部分或全部信息的源泉??梢?jiàn)原文在目的論中的地位明顯低見(jiàn)原文在目的論中的地位明顯低于其在對(duì)等論中
12、的地位。于其在對(duì)等論中的地位。 目的論目的論3條次生原條次生原則則連貫原則連貫原則忠實(shí)原則忠實(shí)原則充分原則充分原則 “篇內(nèi)連貫篇內(nèi)連貫”(intratextual coherence)或也叫或也叫“連貫連貫原則原則”(coherence rule)指的是譯文與譯文接收者之指的是譯文與譯文接收者之間的關(guān)系,即譯文必須能夠間的關(guān)系,即譯文必須能夠被目的語(yǔ)文化背景下的譯文被目的語(yǔ)文化背景下的譯文接收者所理解和接納;接收者所理解和接納; “篇際連貫篇際連貫”(inter-textual coherence),或或“稱忠實(shí)原則稱忠實(shí)原則”(fidelity rule)指的是譯文與原文之指的是譯文與原文之間的關(guān)系,即翻譯不是無(wú)間的關(guān)系,即翻譯不是無(wú)本之木。這里的本之木。這里的“忠實(shí)忠實(shí)”近似為國(guó)傳統(tǒng)議論,所不近似為國(guó)傳統(tǒng)議論,所不同的是其在翻譯中的地位。同的是其在翻譯中的地位。 “充分原則充分原則”(adequacy)指的是)指的是譯文與譯文與“翻譯指令翻
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度某旅游度假區(qū)水電暖系統(tǒng)設(shè)計(jì)與安裝合同2篇
- 2025版五星級(jí)酒店客房服務(wù)員勞動(dòng)合同9篇
- 2025版企業(yè)食堂管理承包合同模板3篇
- 二零二五版多場(chǎng)景物聯(lián)網(wǎng)技術(shù)應(yīng)用合同3篇
- 醫(yī)院醫(yī)療設(shè)備管理與發(fā)展規(guī)劃知識(shí)考核試卷
- 土地利用規(guī)劃中的城鄉(xiāng)水源地保護(hù)考核試卷
- 2025年合資協(xié)議書(shū)參考樣本
- 2025年勞動(dòng)仲裁裁決和解協(xié)議
- 2025年加盟商業(yè)合同
- 2025年大數(shù)據(jù)智能分析合作協(xié)議
- 物業(yè)民法典知識(shí)培訓(xùn)課件
- 2023年初中畢業(yè)生信息技術(shù)中考知識(shí)點(diǎn)詳解
- 2024-2025學(xué)年八年級(jí)數(shù)學(xué)人教版上冊(cè)寒假作業(yè)(綜合復(fù)習(xí)能力提升篇)(含答案)
- 《萬(wàn)方數(shù)據(jù)資源介紹》課件
- 醫(yī)生定期考核簡(jiǎn)易程序述職報(bào)告范文(10篇)
- 第一章-地震工程學(xué)概論
- 《中國(guó)糖尿病防治指南(2024版)》更新要點(diǎn)解讀
- 交通運(yùn)輸類專業(yè)生涯發(fā)展展示
- 2024年山東省公務(wù)員錄用考試《行測(cè)》試題及答案解析
- 老年護(hù)理學(xué)-老年人與人口老齡化-課件
- 元代文學(xué)緒論
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論