德國功能派翻譯理論_第1頁
德國功能派翻譯理論_第2頁
德國功能派翻譯理論_第3頁
德國功能派翻譯理論_第4頁
德國功能派翻譯理論_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、德國功能派翻譯理論德國功能派翻譯理論 Functional School 德國功能翻譯學(xué)派始于德國功能翻譯學(xué)派始于20世紀世紀70年代年代,經(jīng)過幾代經(jīng)過幾代人的推動、豐富和完善人的推動、豐富和完善,建立了功能派翻譯理論。建立了功能派翻譯理論。 德國功能派翻譯理論的德國功能派翻譯理論的核心是核心是“目的論目的論”,由漢由漢斯斯.弗米爾在弗米爾在1978年出版年出版的的普遍翻譯理論架構(gòu)普遍翻譯理論架構(gòu)中首次提出。中首次提出。 “目的論目的論”的理論基礎(chǔ)的理論基礎(chǔ)是是“行為理論行為理論”該學(xué)派的基本信息該學(xué)派的基本信息 該學(xué)派的創(chuàng)始人為馬該學(xué)派的創(chuàng)始人為馬希修斯(希修斯(Vilem Mathesiu

2、s)、特魯)、特魯貝斯科伊(貝斯科伊(Nikolay S. Trubetskoy)和雅可)和雅可布森(布森(Roman Jakobson)。主要成)。主要成員有雅可布森、列維、員有雅可布森、列維、維內(nèi)等重要的翻譯理維內(nèi)等重要的翻譯理論家。論家。 這一學(xué)派的主要論點這一學(xué)派的主要論點為:()翻譯必須為:()翻譯必須考慮語言的各種功能,考慮語言的各種功能,包括認識功能、表達包括認識功能、表達功能和工具功能等;功能和工具功能等;()翻譯必須重視()翻譯必須重視語言的比較,包括語語言的比較,包括語義、語法、語音、語義、語法、語音、語言風(fēng)格以及文學(xué)體裁言風(fēng)格以及文學(xué)體裁的比較。的比較。 目的論目的論 S

3、kopos theroySkopos theroy 目的論是費美爾在目的論是費美爾在 1978年出版的年出版的里第一次提出的里第一次提出的 目的論的理論基礎(chǔ)是目的論的理論基礎(chǔ)是“行為理行為理論論”(action theroy). 行為理論認為行為理論認為,任何行為都是有其目的的任何行為都是有其目的的,或或 更為精更為精確地說確地說,“目的目的”是人類行為的屬性是人類行為的屬性.因因此此,翻譯作為一種行為翻譯作為一種行為,其方法和策略其方法和策略也取決于目的也取決于目的.“目的論目的論”還雜和了還雜和了“交際理論交際理論”(theory of communication)和和“文化理文化理論論”

4、(theroy of culture)等理論等理論,認為認為任何行為都是在特定時間、地點和特任何行為都是在特定時間、地點和特定文化背景下為某個特定目的和特定定文化背景下為某個特定目的和特定接收者制作的一個文本接收者制作的一個文本. 譯文作則是譯者在目的和特定譯文作則是譯者在目的和特定接收者制作的一個文本。在這接收者制作的一個文本。在這個理論框架下個理論框架下,所謂翻譯的所謂翻譯的“目目的的”,自然就是譯文的目的自然就是譯文的目的. 后來在翻譯行為的目的性與委后來在翻譯行為的目的性與委托性中托性中,費美爾對目的論又進行費美爾對目的論又進行了充分的闡釋了充分的闡釋.他認為翻譯除目他認為翻譯除目的性

5、以外的性以外,另一個重要的特性就另一個重要的特性就是委托性是委托性,即即:一個人從事翻譯一個人從事翻譯,要么出于自己的意愿要么出于自己的意愿,要么出于要么出于別人的意愿別人的意愿,無論哪種情形無論哪種情形,他的他的行為都是為了完成一項委托行為都是為了完成一項委托。雅可布森的論述雅可布森的論述主要有五點:()翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯主要有五點:()翻譯分為三類:語內(nèi)翻譯(intralingual translation)、語際翻譯()、語際翻譯(interlingual translation)和符際翻譯()和符際翻譯(intersemiotic translation)。)。所謂語內(nèi)翻譯,是指在

6、同一語言內(nèi)用一些語言符號去解釋所謂語內(nèi)翻譯,是指在同一語言內(nèi)用一些語言符號去解釋另一些語言符號,即通常的另一些語言符號,即通常的“改變說法改變說法”(rewording)。所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號所謂語際翻譯,是指在兩種語言之間即用一種語言的符號去解釋另一種語言的符號,即嚴格意義上的翻譯。所謂符去解釋另一種語言的符號,即嚴格意義上的翻譯。所謂符際翻譯,是指用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言際翻譯,是指用非語言符號系統(tǒng)解釋語言符號,或用語言符號解釋非語言符號,比如把旗語或手勢變成言語表達。符號解釋非語言符號,比如把旗語或手勢變成言語表達。()對于詞義的理解取決于翻譯

7、。他認為,在語言學(xué)習(xí)()對于詞義的理解取決于翻譯。他認為,在語言學(xué)習(xí)和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。()準確的和語言理解過程中,翻譯起著決定性作用。()準確的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的翻譯取決于信息對稱。翻譯所涉及的是兩種不同語符中的對等信息。()所有語言都具有同等表達能力。如果語對等信息。()所有語言都具有同等表達能力。如果語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言中出現(xiàn)詞匯不足,可通過借詞、造詞或釋義等方法對語言進行處理。()語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這言進行處理。()語法范疇是翻譯中最復(fù)雜的問題。這對于存在時態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤

8、其復(fù)雜。對于存在時態(tài)、性、數(shù)等語法形式變化的語言,尤其復(fù)雜。 萊思(萊思(KRejss)是德國翻譯科學(xué)派的代)是德國翻譯科學(xué)派的代表人物之一,主張從語篇類型學(xué)的角度研究表人物之一,主張從語篇類型學(xué)的角度研究翻譯,認為語篇的主要功能為傳意、表情、翻譯,認為語篇的主要功能為傳意、表情、召喚,主張按語篇功能劃分翻譯原則與批評召喚,主張按語篇功能劃分翻譯原則與批評標準。標準。 漢斯?jié)h斯J弗美爾(弗美爾(HnsJVermeer)是)是目的論(目的論(skopos theory)的創(chuàng)始人之一,)的創(chuàng)始人之一,認為翻譯中的諸多問題并非僅僅靠語言學(xué)就認為翻譯中的諸多問題并非僅僅靠語言學(xué)就能解決。他擺脫了以追求

9、與原文對等為目標能解決。他擺脫了以追求與原文對等為目標的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據(jù)客戶的翻譯理論的束縛,提出翻譯就是根據(jù)客戶的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一的委托,結(jié)合翻譯的目的滿足客戶要求的一種目的性行為。在翻譯中,原文并非衡量一種目的性行為。在翻譯中,原文并非衡量一切的標準,忠實于原文是次要的,而實現(xiàn)翻切的標準,忠實于原文是次要的,而實現(xiàn)翻譯的目的才是最重要的。譯的目的才是最重要的。 克里斯蒂安妮克里斯蒂安妮諾德(諾德(Christiane Nord)是)是德國功能派翻譯理論的倡導(dǎo)者之一,把翻譯德國功能派翻譯理論的倡導(dǎo)者之一,把翻譯按功能區(qū)分為文獻型翻譯(按功能區(qū)分為文獻型翻譯

10、(documentary translation)和工具型翻譯()和工具型翻譯(instrumental translation),提出了忠誠(),提出了忠誠(loyalty)原)原則,補充了目的論的缺陷則,補充了目的論的缺陷 Skopos是希臘語,意為是希臘語,意為“目的目的”。 翻譯目的論翻譯目的論(skopostheories)是將是將Skopos概念運用于翻譯概念運用于翻譯的理論的理論 其核心概念是:翻譯過其核心概念是:翻譯過程的最主要因素是整體程的最主要因素是整體翻譯行為的目的。翻譯行為的目的。Skopos這一術(shù)語通常用這一術(shù)語通常用來指譯文的目的。來指譯文的目的。 在弗米爾的目的論

11、框架中,決定在弗米爾的目的論框架中,決定翻譯目的的最重要因素之一是翻譯目的的最重要因素之一是受受眾眾譯文所意指的接受者,他譯文所意指的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯們有自己的文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求。每一種文的期待以及交際需求。每一種翻譯都指向一定的翻譯都指向一定的受眾受眾,因此翻,因此翻譯實在譯實在“目的語情景中為某種目目的語情景中為某種目的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇的及目標受眾而生產(chǎn)的語篇”。弗米爾認為原文只是為目標受眾弗米爾認為原文只是為目標受眾提供部分或全部信息的源泉??商峁┎糠只蛉啃畔⒌脑慈???梢娫脑谀康恼撝械牡匚幻黠@低見原文在目的論中的地位明顯低于其在對等論中

12、的地位。于其在對等論中的地位。 目的論目的論3條次生原條次生原則則連貫原則連貫原則忠實原則忠實原則充分原則充分原則 “篇內(nèi)連貫篇內(nèi)連貫”(intratextual coherence)或也叫或也叫“連貫連貫原則原則”(coherence rule)指的是譯文與譯文接收者之指的是譯文與譯文接收者之間的關(guān)系,即譯文必須能夠間的關(guān)系,即譯文必須能夠被目的語文化背景下的譯文被目的語文化背景下的譯文接收者所理解和接納;接收者所理解和接納; “篇際連貫篇際連貫”(inter-textual coherence),或或“稱忠實原則稱忠實原則”(fidelity rule)指的是譯文與原文之指的是譯文與原文之間的關(guān)系,即翻譯不是無間的關(guān)系,即翻譯不是無本之木。這里的本之木。這里的“忠實忠實”近似為國傳統(tǒng)議論,所不近似為國傳統(tǒng)議論,所不同的是其在翻譯中的地位。同的是其在翻譯中的地位。 “充分原則充分原則”(adequacy)指的是)指的是譯文與譯文與“翻譯指令翻

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論