版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、摘要:商務(wù)合同的翻譯對(duì)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展與繁榮非常重要。準(zhǔn)確性是 對(duì) 商務(wù)合同英語 翻譯的基本要求。本文通過對(duì) 商務(wù)合同英語 翻譯 事例的分析,提出要從以下四方面保證商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確 性:詞法、句法、數(shù)字和大寫。在世界經(jīng)濟(jì)全球化和一體化的今天,翻譯作為經(jīng)濟(jì)交往 的橋梁,其地位日趨突出。中國自改革開放以來,與國外經(jīng)濟(jì)技術(shù)交 往頻繁,特別是中國加入世界貿(mào)易組織后,與各國貿(mào)易組織、公司企 業(yè)之間的商務(wù)活動(dòng)會(huì)更加頻繁,商務(wù)合同的應(yīng)用也越發(fā)廣泛。商務(wù) 合同(business contract)是自然人或法人之間為實(shí)現(xiàn)一定的商務(wù) 目的,按一定的合法手續(xù)達(dá)成的規(guī)定相互權(quán)利和義務(wù)的契約,它對(duì)簽 約各方都具有法律
2、約束力。正因?yàn)楹贤哂蟹尚в茫贤p方都必 須嚴(yán)格按照合同的約定,全面履行自己的義務(wù),這就需要合同的文字 斟詞酌句,力求準(zhǔn)確無誤。同時(shí),準(zhǔn)確性也是對(duì)商務(wù)合同英語翻 譯的基本要求。準(zhǔn)確性也就是要忠實(shí)原文,必須保持原文與譯文之 間的等值關(guān)系。這是因?yàn)樯虅?wù)合同翻譯的不準(zhǔn)確性,常常失之毫 厘,謬以千里。商務(wù)合同的翻譯采用直譯,實(shí)在不能直譯的才采取 意譯。這就要求譯者要熟練掌握原文和譯文兩種語言結(jié)構(gòu)上的異同 點(diǎn),實(shí)施準(zhǔn)確的語言轉(zhuǎn)換。本文擬就商務(wù)合同英語翻譯的準(zhǔn)確性 從以下四方面作一番探討,以就教于同仁。1、詞法的準(zhǔn)確1.1縮略詞的準(zhǔn)確??s略詞是指由主干單詞的第一個(gè)字母所構(gòu)成。 這是人們?cè)陂L期的商務(wù)使用
3、過程中逐漸演變的結(jié)果??s略詞以其規(guī) 范、簡(jiǎn)明、節(jié)省時(shí)間的特點(diǎn)而被廣泛使用。例如:保兌的不可撤消 的無追索權(quán)的以中國遠(yuǎn)洋運(yùn)輸公司為受益人的信用證,合同貨物全部 貨款為英鎊,憑即期匯票并附運(yùn)輸單據(jù)向裝運(yùn)港的中國銀行議付。by confirmed, irrevocable l/c without recourse in favour of cosco for the total value of the contracted goods in pounds sterling, payable at sight against presentation of shipping documents to
4、 the bank of china in the port of loading. l/c 是 letter of credit 的縮寫,cosco 是 china ocean shipping co. 的縮寫。其他如:cmt二cut-make-trim剪裁、縫邊、鑲邊的加工 費(fèi);shinc = sunday and holiday included 包括星期天和節(jié)假日; pdpr = per day or pro rata每天不足一天按比例計(jì)算;ccib = the china commodity inspection bureau中國商品檢驗(yàn)局。但要注意:(1)國家名稱往往可以縮寫,街道
5、名稱中的road, street等最好不 要縮寫,如:中華人民共和國貴州省貴陽市營盤路8號(hào)6幢713號(hào), 郵政編碼:550032 building 6, suite 7138 yingpanroad guiyang, guizhou 550032 prc (2)表示“午前”、“午后"的縮寫 a. m.和 p.m.不能和 o' clock, in the morning, in the afternoon等連用?!罢琰c(diǎn)”、“午夜點(diǎn)”應(yīng)寫成noon, midnight,不要寫成12 a. m. , 12 p. m. o (3)表示長度、面積、 體積、容積、重量等的單位名稱,在商
6、務(wù)合同中一般不用縮寫,只 有在列表中與數(shù)字直接放在一起時(shí)才使用縮寫,且縮寫無單復(fù)數(shù)之 分:ft = foot, feet; yd = yard, yards: oz = ounce, ounces (4) 月份名和星期名最好不要縮寫,除非是在列表時(shí)為了節(jié)省空間。1.2同義詞連用的準(zhǔn)確。在商務(wù)合同中,經(jīng)常用成雙成對(duì)的同 義詞,同義詞之間用and或or連接。成對(duì)用同義詞是為了避免訴 訟時(shí)雙方律師鉆詞義間的細(xì)微差別大做文章。因而在做英語翻譯時(shí) 一定要注意。我們知道“term”和“condition”是同義詞,都表示“條件、條款”,但它們?cè)诤贤芯徒?jīng)常連用,例如:買賣雙方同 意按下列條款買賣以下貨物:
7、the seller agrees to sell and the buyer agrees to purchase the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below: 商 務(wù)合同中常用的同義詞連用還有以下這些:修改amendments toor alterations of ;效力force and effect;履行fulfillor perform; 提供furnish and provide ; 解釋interpretation or construction ; 達(dá)
8、成make and enterinto ; 無效null and void; 秘密secret andconfidential; 可轉(zhuǎn)讓transferable or assignable。1. 3復(fù)合詞的準(zhǔn)確。商務(wù)合同中常用到的是here>there或 where與in、on> after、of等介詞結(jié)合構(gòu)成的復(fù)合詞。在合同中使 用這些詞,可避免重復(fù),做到準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、嚴(yán)密,反映出契約性行文 正式、嚴(yán)肅、古板的文體特征。這類復(fù)合詞中的“here”應(yīng)理解為“this” , “ there"應(yīng)理解為 “that” , “where” 應(yīng)理解為"which” o 因此
9、,hereof = of this , herewith = with this 關(guān) 于u匕點(diǎn); hereafter = after this time; in the future 自業(yè)匕以 后,將來;hereby 二 by means of this 以此方式;herein 二 in this place 于it匕處; hereinafter = below or in this document 在下文;hereto = to this 由是, 由此;thereinafter = in that part 在下部分; thereupon = as a result of that 于是,
10、 因仕匕; therefor = for that object 為業(yè)匕 因之;whereas = considering that 考慮至u,鑒于;whereof = of what 所談的事;whereby = by which 借以;whereupon二after which然后。如:受讓方應(yīng)保持十分詳 細(xì)的帳簿和記錄,使下述提成費(fèi)能據(jù)此確定為驗(yàn)明提成報(bào)告和所支付 的提成費(fèi),受讓方還應(yīng)準(zhǔn)許出讓方指定的有身份證明的公共會(huì)計(jì)師, 在營業(yè)時(shí)間任何合適的時(shí)候檢查帳簿和記錄。the licensee shall keep books and records in sufficient detail
11、 to enable the royalties payable hereunder to the determined , and, shall further permit such books and records to be examined by a certified public accountant appointed by the licensor at any reasonable time during the business hours to the extent necessary to verify the royalty and payments herein
12、.1.4正規(guī)性詞語的準(zhǔn)確。商務(wù)合同的用詞一般都正式、規(guī)范的 語言,而不能太口語化。可從“shall”在商務(wù)合同中的廣泛使用看 出這一點(diǎn)。用“shall”代替“will” or "should”以加強(qiáng)語氣和強(qiáng) 制力?!皊hall”在合同中,并非指單純的將來時(shí),而是常常用來表 示法律上可以強(qiáng)制執(zhí)行的義務(wù),表示當(dāng)事人需要承擔(dān)的義務(wù),有“應(yīng) 該”、“必須”的意思?!皐ill”在合同中雖也用作表示承擔(dān)義務(wù), 但語氣比“shall”弱。在合同中“should”通常只用來表示語氣較 強(qiáng)的假設(shè)“萬一”,極少用來表示“應(yīng)該”,這是英語合同用詞與 基礎(chǔ)英語用詞的不同之處。如:賣方保證貨物達(dá)到質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),沒
13、有 瑕疵。雖然中文中無“應(yīng)該”字樣,但應(yīng)翻譯成:the seller shall guarantee that the goods meet the quality standards and without blemish.下面再列舉一些詞的正規(guī)表達(dá)和口語表達(dá):修 改一amend change, correct;給予一assign give;召集會(huì) 議convene call to meet; 解釋construe explain; 同 consent agreement;立約一covenan promise in writing; 認(rèn) 為一deemconsider;立亥ij forthwi
14、th at once;臨時(shí)的一interim temporary; 參與一partake join; 要求一require ask; 遞交 surrender give o1.5專用表達(dá)的準(zhǔn)確。在 商務(wù)合同中還經(jīng)常出現(xiàn)一些像in witness whereof> know all men by these presents 之類的專用表 達(dá),這些單詞或詞組在日常交流中幾乎不用。如:(1)本協(xié)議書于 上面所簽定的日期由雙方根據(jù)各自的法律簽定,開始執(zhí)行,特立此據(jù)o in witness whereof, the parties hereto have caused the agreement
15、 to be executed on the day and year first before written in accordance with their respective laws. (2) 特住匕 宣布,我中國建設(shè)銀行向騰達(dá)公司立約擔(dān)保支付三百萬元人民幣保證 金,本保證金對(duì)銀行及其繼承人和受讓人均具有約束力。know all men by these presents that we construction bank of china will be bound to tengda corp, in the sum of three million rmb yuan for
16、payment well and truly to be made to the owner , the bank will bind itself , its successors and assigns by these presents.1.6詞項(xiàng)重復(fù)的準(zhǔn)確。詞項(xiàng)重復(fù)是指很少使用代詞,重復(fù)關(guān) 鍵詞。這是為了達(dá)到準(zhǔn)確的目地。除在“it is agreed as follows” 和 “it is understood that” 兩種結(jié)構(gòu)中外,代詞 “it” 幾乎見不到。此外,名詞前常用“said"、"aforesaid"、uabove-mentioned&q
17、uot;等來限定,如:如賣方延遲交貨超過合同規(guī)定 10周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。此時(shí)賣方仍應(yīng)不延遲地按上述規(guī)定向 買方支付罰款。 in case the seller fails to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract, and the seller, in spite of the cancellation, shall nevertheless pay
18、the aforesaid penalty to the buyer without delay.2. 句法的準(zhǔn)確2. 1句式結(jié)構(gòu)的準(zhǔn)確。(1) 商務(wù)合同中均以完整句子為主,陳述句居多,具有相 同或類似的深層邏輯結(jié)構(gòu)。且多用主動(dòng)語態(tài),少用被動(dòng)語態(tài)。因?yàn)橹?動(dòng)語態(tài)比較自然、明確、直接和有力。如:86本租賃合同生效日起,承租人應(yīng)向出租人支付相當(dāng)于二個(gè)月租金(4, 000美元)的 押金,作為對(duì)忠實(shí)履行本租約的擔(dān)保金。本押金將于1998年5月 11日租約到期時(shí),在承租人交還租房,而設(shè)備完好的前提下,歸還 承租人(不計(jì)息),或者,在租約提前終止時(shí),按本租約規(guī)定辦理。 on the date of com
19、ing into force of this lease, the lessee deposits with the lessor the sum equaling two months' rent (二usd 4, 000) as security for the faithful performance of the provisions of this lease, and to be returned to the lessee without interest when the lessee surrenders the premises and all the equipm
20、ent in good condition on expiration may 11, 1998 of this lease or based on the conditions of this lease for sooner termination.這則商業(yè)用房租賃合同,中文是兩個(gè)句子,而為了表 達(dá)連貫,富有邏輯,英文翻譯中只用了一個(gè)完整的句子:主句加時(shí) 間狀語從句,附帶介詞詞組狀語和分詞詞組狀語。(2) 常用條件句。合同除了規(guī)定雙方應(yīng)該履行的義務(wù)外,還設(shè) 想了各種可能發(fā)生的情況和處理辦法,所以條款中條件句較多,尤其 是在有關(guān)付款、違約責(zé)任、不可抗力、財(cái)產(chǎn)處理和仲裁等幾章中更是 屢見不鮮。
21、英文中最常見的有以下幾種表達(dá)方式:in the event that, in case等。這種結(jié)構(gòu)雖然拖沓冗長,但表意非常精確,杜絕了產(chǎn)生 歧義的情形。如:若需要進(jìn)口許可證,買方應(yīng)在訂貨前辦妥。in case the import license is required, the buyer should settle the problem before placing the order.(3) 為了表達(dá)希望某事不太可能發(fā)生,常用“should”放于句首,主語與動(dòng)詞倒置的從句加主句的句型。這種結(jié)構(gòu)表示強(qiáng)烈的假設(shè)。 如:假如買方未能履行與賣方所訂立合同的任何條款,賣方有權(quán)終 止全部或部分合同
22、,或延期交貨,或截留運(yùn)輸中貨物。should the buyer fail to perform any provision of the contract signed with the seller, the seller is entitled to terminate the who1e or any part of the contract, or postpone the delivery or hold back the goods in transit.2. 2狀語位置的準(zhǔn)確。按照英語寫作的一般規(guī)則,主謂之間不能放置較長的狀語。但在商 務(wù)合同英語中,較長的狀語和never、 o
23、ften等經(jīng)常出現(xiàn)在主謂 之間。另外一般文書的狀語從句中,if、when> in case等連詞與從 句的主語之間一般不能放置狀語,但 商務(wù)合同英語中的狀語可以這 樣做。這樣是為了保持語意的連貫。如:任何一方向合資公司付清 其認(rèn)繳的出資額以后,對(duì)合資公司的任何債務(wù)不承擔(dān)責(zé)任。no party shall, after having paid to the joint venture company the entirety of the capital it has subscribed, assume any responsibility for any of the debts an
24、d liabilities of the joint venture company.在被邀簽約時(shí),承包人應(yīng)同意簽定并履行合同,該合同是由業(yè)主按照本合同條件所附格式擬訂,如有必要,可對(duì)其進(jìn) 行修改。該合同的擬訂和簽訂費(fèi)用由業(yè)主承擔(dān)。the contractor shall, if called upon so to do, enter into and execute the contract, to be prepared and completed at the cost of theemployer , in the form annexed to these conditions wi
25、th such modification as may be necessary. 在非正式協(xié)商開始 30 天后, 如果雙方仍不能友好地解決合同爭(zhēng)端,任何一方都可以要求將爭(zhēng)端提 交仲裁解決。if, after 30 days from the commencement of such informal consultations, the parties fail to resolve amicably a contract dispute , either party hereto may require that the dispute by submitted to arbitratio
26、n for resolution.3、數(shù)字的準(zhǔn)確商務(wù)合同英語中的數(shù)字有一系列的規(guī)則,有些與漢語的規(guī)則有 很大差別。3.1 一般來說,1至10寫成單詞,11及其以上的數(shù)字寫成阿拉 伯 數(shù)字。如:罰款率按每7天0.5%,不足7天以7天計(jì)算。the rate of negotiation is charged at 0. 5 percent for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. 如賣方延期交貨超過合同規(guī)定20周時(shí),買方有權(quán)撤消合同。in case the seller
27、fails to make delivery 20 weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, the buyer shall have the right to cancel the contract.3.2句首的數(shù)字應(yīng)寫成單詞,不能寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:30 箱貨物丟失。thirty of the packages were lost.3.3并列的數(shù)字如果有的在10以上,有的在10以下時(shí),應(yīng) 全部寫成阿拉伯?dāng)?shù)字。如:每紙箱裝有8個(gè)茶杯和12個(gè)玻璃杯。each carton contains 8 cups
28、and 12 glasses.3.4 a期的年、日用阿拉伯 數(shù)字表示,月用單詞表示。日和年放在一起時(shí),中間用逗號(hào)隔開;月和年放在一起時(shí)之間不用逗號(hào)。如:銷售合同合同號(hào):2000-3211日期:2000年8月20日 簽約地點(diǎn):中國深圳salescontractno. : 2000-3211 date: august20 ,2000signed at shenzhen, china3.5地址的門牌和郵編號(hào)碼用阿拉伯 數(shù)字表示,如:買方:尤 力康公司美國加利福尼亞州舊金山市海風(fēng)路15號(hào),郵政編碼:91002 the buyer : unicon corporation 15 ocean wind road, san francisco, california, 91002 usa3. 6在有一定法律效力的商務(wù)合同中,金額的表示非常重要。 為避免金額數(shù)量的偽造、涂改、差錯(cuò),可以用以下方法表示:金額如 用阿拉伯 數(shù)字表示,后面往往用單詞予以說明,這相當(dāng)于漢語中的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 攝影工作室裝修免租合同
- 二零二五年度辦公室文員工作責(zé)任與獎(jiǎng)勵(lì)合同
- 科技園區(qū)房產(chǎn)居間合同模板
- 餐飲連鎖居間合同
- 車輛長期租賃合同協(xié)議
- 代簽合同委托書
- 企業(yè)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)與管理策略研究項(xiàng)目名稱
- 項(xiàng)目策劃與執(zhí)行流程指南
- 農(nóng)業(yè)災(zāi)害防治技術(shù)研究與應(yīng)用方案
- 終止合同協(xié)議書
- 元宇宙視域下非遺保護(hù)與傳播途徑探究
- 2025年買賣個(gè)人房屋合同(4篇)
- 2025代運(yùn)營合同范本
- 武漢2025年湖北武漢理工大學(xué)管理人員招聘筆試歷年參考題庫附帶答案詳解
- 第十一章《功和機(jī)械能》達(dá)標(biāo)測(cè)試卷(含答案)2024-2025學(xué)年度人教版物理八年級(jí)下冊(cè)
- 2025年銷售部年度工作計(jì)劃
- 2024年蘇州工業(yè)園區(qū)服務(wù)外包職業(yè)學(xué)院高職單招職業(yè)適應(yīng)性測(cè)試歷年參考題庫含答案解析
- 辦公用品價(jià)格清單
- ESG表現(xiàn)對(duì)企業(yè)財(cái)務(wù)績效的影響研究
- DB3713T 340-2024 實(shí)景三維數(shù)據(jù)接口及服務(wù)發(fā)布技術(shù)規(guī)范
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論