下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、教育生態(tài)學(xué)視閾下英語翻譯教學(xué)策略探析教育生態(tài)學(xué)視閾下英語翻譯教學(xué)策略探析教育生態(tài)學(xué)視閾下英語翻譯教學(xué)策略探析當(dāng)前社會各個領(lǐng)域中,國際交流活動逐年呈現(xiàn)遞增態(tài)勢,專業(yè)型翻 譯人才的需求量也不斷加大,但卻出現(xiàn)了翻譯人員缺口、素質(zhì)不高的 現(xiàn)象?,F(xiàn)階段英語翻譯教學(xué)過程中普遍存在教學(xué)生態(tài)失衡、“花盆效 應(yīng)”等問題,教學(xué)水平較低,因此,對教育生態(tài)學(xué)視閾下的英語翻譯 教學(xué)的研究具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。一、教育生態(tài)學(xué)簡介所謂教育生態(tài)學(xué),就是將教學(xué)環(huán)境看成生態(tài)環(huán)境,在此環(huán)境中, 學(xué)生和教師是主體,教學(xué)環(huán)節(jié)屮的其他因素或構(gòu)成條件是環(huán)境因子, 而環(huán)境因子中涵蓋的與教育有著間接或直接關(guān)系的因子則被看成生 態(tài)因子。市此,學(xué)校
2、的教學(xué)設(shè)備、教材、條件以及校外的市場需求和 社會規(guī)范等便是教育生態(tài)環(huán)境中生態(tài)因子的重要組成部分。就教育生態(tài)學(xué)的耍求而言,它著力建立一種教學(xué)主體(學(xué)生和教 師)及其與各個生態(tài)因子(教學(xué)設(shè)備、教材、條件等)之間的和諧、 動態(tài)、可持續(xù)發(fā)展的教學(xué)模式。學(xué)生不再是對教師傳授知識的被動接 受,而是在教師的引導(dǎo)下,主動參與到教學(xué)活動中,激發(fā)自身的學(xué)習(xí) 興趣和積極性,進(jìn)而發(fā)揮自身的主觀能動性。教育生態(tài)學(xué)視閾下,教 師與學(xué)生之間、學(xué)生與學(xué)生之間應(yīng)該相互適應(yīng)、密切配合,以實(shí)現(xiàn)生 態(tài)環(huán)境的共同進(jìn)步與和諧發(fā)展。二、教育生態(tài)學(xué)視閾下英語翻譯教學(xué)存在的問題經(jīng)濟(jì)全球化形勢下,社會各個領(lǐng)域?qū)Ψg人才的需求量不斷加 大,但實(shí)際
3、上卻因諸多原因的影響,翻譯人員缺口現(xiàn)象嚴(yán)重,其中最 主耍的原因就是英語翻譯課程設(shè)置欠合理、教學(xué)效果和質(zhì)量不高。自 2003年以來,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局與人力資源和社會保障部每 年都會舉辦具有權(quán)威性的全國翻譯專業(yè)資格水平考試(catti),它的 合格率可以直觀展現(xiàn)我國英語翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀。據(jù)外文局的數(shù)據(jù)資料 顯示,2010年上半年,二級筆譯的合格率為10. 09%,二級口譯的合 格率僅為4.41%; 2013年上半年,二級筆譯的合格率為10. 40%,二 級口譯的合格率僅為6. 10%,這些數(shù)據(jù)在一定程度上反映了我國英語 翻譯教學(xué)存在不少的問題。(-)教學(xué)生態(tài)失衡。生態(tài)型教學(xué)模式的理想狀態(tài),應(yīng)該
4、是學(xué)生 與教師雙向主體性,教材遵循實(shí)用性、實(shí)踐性原則,教學(xué)大綱的編制 應(yīng)該在廣泛調(diào)研的基礎(chǔ)上,教學(xué)手段多種多樣等教學(xué)關(guān)鍵因了的通力 合作,相輔相成才能達(dá)到。反觀現(xiàn)在的英語翻譯教學(xué),存在以下教學(xué) 半態(tài)失衡的問題:第一,教師占據(jù)絕對的主體地位。牛:態(tài)型教學(xué)模式的理想狀態(tài), 應(yīng)該是學(xué)生與教師雙向主體性,教育生態(tài)學(xué)z間的構(gòu)成部分應(yīng)該密切 配合、和諧相處,以達(dá)到各自效用發(fā)揮的最大化目的。反觀多數(shù)學(xué)校 的英語翻譯教學(xué),教師還是占據(jù)絕對主導(dǎo)地位,教學(xué)中多以教師對翻 譯技巧的教授及例文翻譯賞析為主,學(xué)生的主體性不突岀。第二,教材選用欠妥。教材是生態(tài)型教學(xué)模式構(gòu)建中的關(guān)鍵因子, 恰恰英語翻譯教學(xué)對教材的依賴程度
5、較高,故而,教師能否提供理論 與實(shí)踐并存、合理與高效并存的語料,可謂英語翻譯教學(xué)能夠成功的 關(guān)鍵。當(dāng)前,對教材的選用因循守舊、欠缺實(shí)用性成分明顯,就教材 的內(nèi)容而言,教師多會選用單教材進(jìn)行教學(xué)講解,由于教材中的譯 文多是20世紀(jì)七八十年代的文獻(xiàn)和報刊摘錄,不免顯得與社會脫節(jié), 因而,教師無法針對翻譯技巧和常見的翻譯文體進(jìn)行全面展示。第三,教學(xué)大綱的編制缺乏實(shí)地調(diào)查和研究。在實(shí)際的英語翻譯 教學(xué)過程中,教師往往以個人專長或喜好為依據(jù),對教學(xué)大綱進(jìn)行編 制,忽略了學(xué)生的想法,也沒有考慮到教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的其他生態(tài)因 子。教師或相關(guān)管理者在教學(xué)之初,很少對學(xué)生希望收獲的知識、已 有知識或?qū)W習(xí)過程中具有
6、的障礙等問題進(jìn)行實(shí)地調(diào)查,更不用提對學(xué) 生未來的職業(yè)規(guī)劃或用人單位的調(diào)查了?;诖朔N環(huán)境下的教學(xué)大 綱,對于諸多高校而言難以實(shí)現(xiàn)教學(xué)效果的最優(yōu)化冃標(biāo),而對專業(yè)型 翻譯人才的培養(yǎng)便只能成為空談。笫四,教學(xué)手段單一。或許是受到外在條件的限制,大部分的教 師教學(xué)手段較為單一,不夠先進(jìn),使課堂枯燥無味,缺乏對學(xué)生需要 和興趣的滿足與培養(yǎng),也忽略了師牛z間的互動,導(dǎo)致學(xué)牛的實(shí)踐性 不強(qiáng),與真實(shí)的翻譯場景相差較大。這種違背生態(tài)教育學(xué)規(guī)律且失衡 的教學(xué),不僅會影響到知識的傳授,還會使學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣被扼殺。(%1) “花盆效應(yīng)”明顯。所謂“花盆效應(yīng)”,指的是教師或管 理者將某些條件在人為規(guī)范下,調(diào)節(jié)到適宜學(xué)生
7、學(xué)習(xí)的狀態(tài),營造出 適合學(xué)生學(xué)習(xí)的氛圍,這種生態(tài)環(huán)境雖然優(yōu)越,但因其空間受限,學(xué) 生的潛力發(fā)揮便會受限。此外,一旦學(xué)生過分依賴的生態(tài)環(huán)境發(fā)生變 化,學(xué)生便很難適應(yīng)。而當(dāng)前,很多教師在努力制造“花盆效應(yīng)”來 開展教學(xué)。第,教師多選用文學(xué)性的作品進(jìn)行教學(xué)。由于文學(xué)性作品具有 可讀性強(qiáng)、趣味半動、易于調(diào)動學(xué)牛的積極性、研究歷史長,以及翻 譯技巧與范文、例句語料充足等特點(diǎn),因而成為英語翻譯語料的首選。 而在實(shí)際的翻譯工作中,文學(xué)作品的翻譯機(jī)會并不多見,商務(wù)往來、 新聞和科技等具有實(shí)用性的翻譯文體才是主流,雖然此類文體對措辭 或美學(xué)方面的要求不高,但是卻對譯文的精準(zhǔn)度和速度等要求極高。 具體教學(xué)過程中,
8、學(xué)生很難觸及實(shí)用性較強(qiáng)的翻譯文體,造成今后的 工作困難或無法勝任工作等問題。笫二,教師多采用過分具體的指導(dǎo)方法,對學(xué)生在翻譯過程中可 能會遇到的難點(diǎn)提前劃出或講解。具體體現(xiàn)在:將難詞和生詞的詞義 提前告知學(xué)生,同吋將長難句和復(fù)雜句的句型了以具體分析,最后才 讓學(xué)生進(jìn)行翻譯。雖然最終的結(jié)果會比較滿意,但是卻忽略了對學(xué)生 思考能力的培養(yǎng),學(xué)綸難以真正理解翻譯t作的難點(diǎn)和重點(diǎn)所在,因 此教師在今后的教學(xué)工作中困難重重或者是無從下手。三、對策基于上述討論的問題,筆者認(rèn)為,教育生態(tài)學(xué)視閾下的英語翻譯 教學(xué),應(yīng)合理配置各個生態(tài)因子,從而改善教學(xué)生態(tài)環(huán)境,構(gòu)建平衡 的牛態(tài)課堂,積極引入開放式、實(shí)踐性、和諧性
9、的教學(xué)方法。具體對 策如下。(-)構(gòu)建和諧性課堂。英語翻譯教學(xué)生態(tài)環(huán)境中,學(xué)生、教師 以及其他生態(tài)因子同處于這一個大環(huán)境范疇中,只有生態(tài)環(huán)境中各個 組成部分之間達(dá)到種理想化的平衡、和諧狀態(tài),才可以實(shí)現(xiàn)彼此之 間的共同發(fā)展??梢?,當(dāng)學(xué)生、教師以及其他生態(tài)因子z間的能量和 物質(zhì)交換均達(dá)到平衡吋,才有利于英語翻譯教學(xué)最優(yōu)化效果的實(shí)現(xiàn)。 誠然,各個生態(tài)因子z間一直處于不斷地發(fā)展和變化過程屮,打破了 教學(xué)生態(tài)環(huán)境平衡,此時,教師作為引導(dǎo)者,應(yīng)密切關(guān)注學(xué)生和其他 因子的動向,并及吋進(jìn)行調(diào)整。因此,教師應(yīng)深入了解學(xué)生的情況, 以便在必要時采取具有針對性的策略來維持教學(xué)生態(tài)環(huán)境的和諧與 平衡。同吋,要避免話語
10、專權(quán),充分凸顯學(xué)生在教學(xué)生態(tài)環(huán)境中的主 體地位,與學(xué)生z間平等對話,使學(xué)生有獨(dú)立思考的空間,設(shè)法使課 堂回歸自然,鼓勵學(xué)生展示自己,并支持其個性的穩(wěn)定發(fā)展,為學(xué)生 提供可持續(xù)發(fā)展或者是終身發(fā)展的機(jī)會。教師應(yīng)改變教學(xué)心理,只當(dāng) 引路人,不作學(xué)生學(xué)習(xí)包辦者。即教師在授課前,要讓學(xué)生自主思考, 遇到生詞則讓他們自行查閱,教師不可全部告知,避免學(xué)生思維受限, 對教師產(chǎn)生過多的依賴。(-)選用及開發(fā)實(shí)踐性強(qiáng)的立體化教材。教師在選擇翻譯文體 吋,應(yīng)盡量選用與實(shí)際生活聯(lián)系較緊密、實(shí)用性較強(qiáng)的文體。也可以 通過校企合作,利用企業(yè)真實(shí)的材料開發(fā)適合學(xué)生就業(yè)的實(shí)踐性強(qiáng)的 紙質(zhì)、電子化、網(wǎng)絡(luò)化多媒體翻譯教材,使學(xué)生
11、在校期間所學(xué)知識、 所操練的內(nèi)容與就業(yè)崗位工作內(nèi)容形成良好對接,為學(xué)生今后的學(xué) 習(xí)、工作打下良好的基礎(chǔ)。(三)編制科學(xué)、崗位針對性強(qiáng)的教學(xué)大綱及課程標(biāo)準(zhǔn)。一是在編制 教學(xué)大綱時,應(yīng)先做好調(diào)查,比如調(diào)查用人單位需要哪種類型的人才, 需要學(xué)生具備什么素質(zhì),知識結(jié)構(gòu)的構(gòu)成要素,崗位對語言能力及其 他領(lǐng)域的能力要求等。編制的大綱應(yīng)有科學(xué)、合理的專業(yè)知識體系。 二是在經(jīng)濟(jì)全球化環(huán)境下,社會對外語人才的需求呈現(xiàn)多元化趨勢, 單一技能的外語人才已經(jīng)不適應(yīng)社會的需求,因此,在編制教學(xué)大綱 吋,應(yīng)考慮社會需求,制訂跨界型、多元技能型人才培養(yǎng)的教學(xué)體系, 合理設(shè)置語言課程與行業(yè)課程的比例o最后,應(yīng)在市場調(diào)研的基礎(chǔ)
12、上, 編制相應(yīng)的課程標(biāo)準(zhǔn),使教學(xué)大綱、課程標(biāo)準(zhǔn)互和協(xié)作,環(huán)環(huán)和扣, 為培養(yǎng)社會所需人才打下扎實(shí)的基礎(chǔ)。(四)改革教學(xué)方法。就生態(tài)學(xué)而言,它要求生態(tài)系統(tǒng)在開放狀 態(tài)下,實(shí)現(xiàn)與外部的信息與能量交換,最終達(dá)到生態(tài)平衡的目的。各 個生態(tài)因了之間只有保持循環(huán)往復(fù)的信息交流和能量傳遞,才能有助 于生態(tài)環(huán)境的和諧。因此,教育生態(tài)學(xué)視閾下的英語翻譯教學(xué)應(yīng)遵循 開放式原則。第一,引進(jìn)先進(jìn)的教學(xué)方法。教師應(yīng)擺脫“課本+課堂”教學(xué)手 段的限制,使學(xué)生能夠通過資源的共享,擴(kuò)充學(xué)習(xí)資源。教育生態(tài)學(xué) 視閾下,計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)被看成關(guān)鍵的生態(tài)因了,將其與學(xué)生學(xué)習(xí)進(jìn)行結(jié) 合后,能夠構(gòu)建微型的人機(jī)關(guān)系。教師要做的就是搭建計(jì)算機(jī)網(wǎng)絡(luò)技
13、 術(shù)與學(xué)生之間實(shí)現(xiàn)資源共享的橋梁,然后開展廣泛交流,或者對學(xué)生 進(jìn)行課后輔導(dǎo),這樣一來,教師對知識的傳授與學(xué)生的學(xué)習(xí)之間便突 破了時間和空間的界限,大大提升了課堂教學(xué)效率。第二,引入實(shí)踐性教學(xué)方法。較之于聽讀類的基礎(chǔ)課程,英語翻 譯課程具有較強(qiáng)的實(shí)踐性,在封閉式的生態(tài)環(huán)境下,不利于教學(xué)與實(shí) 踐的結(jié)合。因此,學(xué)校應(yīng)設(shè)法加強(qiáng)與企業(yè)合作,特別是與有聲望的翻 譯企業(yè)進(jìn)行合作,為學(xué)生提供更多的實(shí)踐機(jī)會,使學(xué)生在鍛煉翻譯能 力的同時,鞏固所學(xué)知識。有條件的學(xué)校還可以通過建立翻譯實(shí)訓(xùn)室, 與企業(yè)合作建立生產(chǎn)性翻譯項(xiàng)目和基地等措施,使學(xué)牛能真實(shí)地翻譯 企業(yè)的資料,在學(xué)習(xí)的同時,產(chǎn)生經(jīng)濟(jì)效應(yīng),進(jìn)一步激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí) 熱情。(五)培養(yǎng)“雙師型”英語教師。英語教師應(yīng)提升文化素養(yǎng),及 吋更新知識庫,不斷豐富閱歷。翻譯行業(yè)的快速發(fā)展以及社會各個領(lǐng) 域的需求轉(zhuǎn)變,使得教師在教學(xué)過程中應(yīng)擺脫對簡單字詞
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度城市綜合體項(xiàng)目承包施工合同4篇
- 比率型電化學(xué)適配體傳感器的構(gòu)建及應(yīng)用
- 北京大柵欄片區(qū)街道空間對兒童活動的影響機(jī)理與優(yōu)化策略
- 2025年度車輛抵押貸款風(fēng)險管理與評估服務(wù)合同4篇
- 二零二四年度制造業(yè)員工工資及獎金分配合同3篇
- 2025年度綠色建材抹灰分包勞務(wù)合同4篇
- 初二北師大期中數(shù)學(xué)試卷
- 成都一診高考數(shù)學(xué)試卷
- 沙門氏菌噬菌體的分離鑒定、抑菌活性及其在雛雞上的初步應(yīng)用
- 二零二五年度交通企業(yè)職工勞動合同及交通安全協(xié)議4篇
- 基于SMT求解器的分支條件覆蓋測試
- 反騷擾政策程序
- 運(yùn)動技能學(xué)習(xí)與控制課件第十一章運(yùn)動技能的練習(xí)
- 射頻在疼痛治療中的應(yīng)用
- 四年級數(shù)學(xué)豎式計(jì)算100道文檔
- “新零售”模式下生鮮電商的營銷策略研究-以盒馬鮮生為例
- 項(xiàng)痹病辨證施護(hù)
- 懷化市數(shù)字經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)發(fā)展概況及未來投資可行性研究報告
- 07FD02 防空地下室電氣設(shè)備安裝
- 教師高中化學(xué)大單元教學(xué)培訓(xùn)心得體會
- 彈簧分離問題經(jīng)典題目
評論
0/150
提交評論