經(jīng)貿合同篇章修辭探究_第1頁
經(jīng)貿合同篇章修辭探究_第2頁
經(jīng)貿合同篇章修辭探究_第3頁
經(jīng)貿合同篇章修辭探究_第4頁
經(jīng)貿合同篇章修辭探究_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、經(jīng)貿合同篇章修辭探究論文導讀:面對內容復雜的英文經(jīng)貿合同,如何正確理解其條款含義,甚至草擬英文經(jīng)貿合同,對于許多國際經(jīng)貿從業(yè)者和法律人士來說,恐怕并不是件容易的事。因此從經(jīng)貿合同英語的用詞造句、布局謀篇等方面研究其篇章修辭特征具有十分重要的意義。關鍵詞:經(jīng)貿合同,特殊用途英語,篇章修辭,探究 1引言隨著中國加入WTO及對全球經(jīng)濟參與性的增強,中國的國際貿易額逐年攀升。簽訂合同,作為對貿易雙方利益的法律保證,是國際貿易中不可缺少的環(huán)節(jié)。面對內容復雜的英文經(jīng)貿合同,如何正確理解其條款含義,甚至草擬英文經(jīng)貿合同,對于許多國際經(jīng)貿從業(yè)者和法律人士來說,恐怕并不是件容易的事。因此從經(jīng)貿合同英語

2、的用詞造句、布局謀篇等方面研究其篇章修辭特征具有十分重要的意義。根據(jù)研究需要,我們通過不同途徑共收集到19份紙制經(jīng)貿合同(英文)復印件,以及相關著作和互聯(lián)網(wǎng)上的經(jīng)貿合同(英文)樣例7份,以此作為語料,本文嘗試從書寫分析(Graphological Analysis)、詞匯分析(LexicalAnalysis)、句法分析(Syntactic Analysis)和語篇分析(Textual Analysis)等幾個方面對經(jīng)貿合同英語的篇章修辭進行探討。2經(jīng)貿合同篇章修辭分析2.1 書寫分析早期的合同以及其它法律文件均采用緊湊型的書寫布局,無段落劃分、無行間距、段首不采用遞進格式以及基本不使用標點。隨

3、著造紙術和印刷術的發(fā)展,現(xiàn)代經(jīng)貿合同文件通常留有足夠的段間距和行間距,為讀者提供了閱讀便利。經(jīng)過多年的經(jīng)貿實踐,現(xiàn)代標準經(jīng)貿合同通常有三部分構成:前言(Preamble)、主體(Body)和結語(Ending)。現(xiàn)代經(jīng)貿合同通常將其條款分條列出,這樣做不僅有利于閱讀而且便于查詢。論文參考網(wǎng)。每一份合同幾乎都采用了相同的格式:使用大標題或小標題,使其綱目清晰;主條款和分條款用相應的數(shù)字或字母標出,令合同結構一目了然;合同商品和項目以列表形式列出,以求表述明晰精確。段落之間呈現(xiàn)平行結構,通過數(shù)字順序和標題銜接。這種程式化、規(guī)范化的篇章布局使經(jīng)貿合同及各個組成部分周密嚴謹、明晰準確。2.2 詞匯分析

4、經(jīng)貿合同是對合同雙方當事人權利和義務的約定,具有法律效力。因此,為避免產(chǎn)生任何漏洞和歧義,在措詞方面,經(jīng)貿合同英語用詞正式,表述精確,語意嚴謹。大量使用古語詞、外來詞、正式用語及專業(yè)術語是經(jīng)貿合同英語在詞匯層面上的顯著特征。論文參考網(wǎng)。(1)古語詞除了法律文本、詩歌和宗教教義中,古語詞幾乎不用于其它英語文體。經(jīng)貿合同英語保留使用古語詞的傳統(tǒng),其原因有二:一是體現(xiàn)其行文莊重正式,二是使句子更加簡明精確。經(jīng)貿合同中使用的古語詞通常是一些復合副詞,由here、there和where等與一些小品詞復合構成古語詞。使用這些古語詞可以避免不必要的重復,使語意更加清晰、簡明。常用的古語詞及其意義如:here

5、by: bymeans of this; by reason of thisherein: inthisthereafter:afterthat; from then onthereby:by thatmeans; in that connection(2)外來詞經(jīng)貿合同中頻繁使用拉丁語的重要原因之一是,拉丁語是一種不再具有活力的語言,其意義和形式不會隨著文化變遷和使用頻率而發(fā)生變化,因此不會產(chǎn)生任何歧義。例如:force majeure(不可抗力),proformainvoice(形式發(fā)票),null and void(無效),notabene(注意,留心),ad valorem duty(

6、從價稅),bona fide holer(匯票的善意持票人),prorata tax rate(比例稅率)等。(3)正式用語使用正式用語是經(jīng)貿合同措辭的特點之一。由于經(jīng)貿合同具有法律效力,因此其措辭正式、考究,以顯莊重、嚴肅。例如:The contract shall be governed by and construedin accordance with the laws of China. (用construed代替explained, interpreted)The personnel shall not partake in anypolitical activities in t

7、he mentioned country. (用partake代替take part in)(4)專業(yè)術語經(jīng)貿合同中存在著大量的“準法律”詞匯,這些詞本身是普通用詞,但使用于經(jīng)貿合同中時有著特殊的含義,因此我們將之稱為專業(yè)術語。這些表意清楚的經(jīng)貿類專業(yè)術語的大量使用構成了經(jīng)貿合同英語文體的另一大特色。例如:The minimum royalty herein specified shall be paid monthly by Party B toParty A.royalty在此是指專利版權費,是專利或版權使用者在售出任何一件受專利或版權保護的商品或物品時須向該專利或版權的發(fā)明人或作者支付的

8、費用,而royalty在普通英語中的含義是指皇室或王權。由此我們可以看出,這些專業(yè)術語在經(jīng)貿合同中的意義完全迥異于其在普通英語中的含義,這既構成了經(jīng)貿合同英語的一大詞匯特色,同時也為初次接觸經(jīng)貿合同的人造成了理解上的困難。2.3 句法分析對于一般讀者來說,經(jīng)貿合同英語的難于理解不僅在于其用詞正式且多用古語詞,而且在于其語法和句法上的復雜性。經(jīng)貿合同英語篇章在句法上的特征主要表現(xiàn)在以下幾個方面:(1)復雜長句在經(jīng)貿合同中,各方當事人的權利和義務通過包含狀語從句和定語從句的長句來定義,也就是說,大量的信息被壓縮到一個單句中,這就造成了其語法和句法的復雜性。另一方面,經(jīng)貿合同英語中使用長句的好處有二

9、:一是長句使得經(jīng)貿合同顯得更加正式和富有邏輯性;二是通過其關系從句,長句可以用來定義合同各方在什么情況下、以什么方式、在什么時間及地點行使其權力或履行其義務,這樣可以避免行文漏洞或瑕疵。(2)陳述句由于經(jīng)貿合同規(guī)定了各方的權利和義務,因此合同中多用陳述句來表述,因為陳述句最適合用于規(guī)定條款、澄清事實以及責任劃分。在經(jīng)貿合同中,幾乎從不使用疑問句和感嘆句,祈使句也極少使用。陳述句在經(jīng)貿合同中的運用強調了事實或事件的客觀性,符合經(jīng)貿合同正式性的文體特點。(3)狀語修飾成分狀語修飾成分大量存在于經(jīng)貿合同中,條件狀語從句和讓步狀語從句是狀語修飾成分在經(jīng)貿合同中最常見的形式。 由于經(jīng)貿合同最重要的任務之

10、一是規(guī)定條款和定義所有可能的情況,如在什么情況下、在什么時間及以什么方式采取一項行動,而狀語修飾成分正是用來表示方式、時間、條件或讓步,因此狀語修飾成分被大量使用,只有這樣,合同起草者才能避免任何可能的曲解或誤解。例如:The Buyers shall open, through the Bank of China, Beijing, an irrevocable letter of credit in favor of the Sellers.Party A shall supply, at most favorable prices,Party B with spare parts of

11、the leased equipment.(4)名詞化結構經(jīng)貿合同英語在句法上的另一個顯著特點是其高度名詞化,即使用抽象名詞代替動詞。大量的名詞化結構以“名詞后置修飾成分”的形式出現(xiàn)經(jīng)貿合同中,其中的后置修飾成分可能是介詞短語、不定式、分詞或定語從句。例如:The buyers shall inform the sellers of this option at least one month prior to thecompletion of this Contract.經(jīng)貿合同中使用名詞化結構用以表明抽象思維的邏輯性和概念化,從而使其篇章顯得更為正式。(5)一般現(xiàn)在時在傳統(tǒng)的十二種動詞時態(tài)

12、中,一般現(xiàn)在時廣泛用于經(jīng)貿合同中,它用來表示概念的“無時性”和“普遍適用性”。用于表示義務或責任的動詞shall在經(jīng)貿合同中大量使用,與表示將來時態(tài)的助動詞shall相比,經(jīng)貿合同中使用的是情態(tài)動詞shall,用于陳述各方的權利和義務,這在經(jīng)貿合同中十分常見。其它動詞的一般現(xiàn)在時態(tài)表明了法律的“常時性”。例如:If the Sellers inability to deliver on time iscaused by circumstances beyond the Sellers control, the Buyer is notentitled to cancel the Contrac

13、t.It is understood that all Charter Parties tothis Contract agree that dispatch money shall be half the demurrage forall working time saved at the loading port.2.4 篇章分析如前所述,合同語言必須準確無誤地表達其要表達的意思,這可通過不同的句法手段來實現(xiàn)。除此之外,經(jīng)貿合同篇章上的特點也加強了其表達的精確性。論文參考網(wǎng)。(1)篇章的銜接經(jīng)貿合同篇章的連貫性是通過以下幾種方式達到的:A使用詞語重復而非代詞指代。詞語重復是指在后續(xù)的語句中

14、使用同一個單詞來指代同一物體或同類物體。避免使用代詞是出于表達精確的需要,因為使用代詞可能會引起指代的混淆,以致減弱合同的執(zhí)行力。在經(jīng)貿合同中,重復的詞語往往是名詞或名詞詞組,以及動詞或動詞詞組。這種重復,尤其是名詞或名詞詞組的重復,形成了牢固的“詞語鏈條(chain of words)”將句子連接在一起。例如在經(jīng)貿合同中,通篇會出現(xiàn)“Buyers(買方)”和“Sellers(賣方)”,而不會使用代詞進行指代。顯然,這樣做達到了指代的確鑿性,并使句子間的邏輯關系也更加清晰。B其它的銜接手段在前面部分已有所述,例如條款的條目化、布局的板塊化安排等。(2)避免帶有感情色彩作為法律文件,經(jīng)貿合同必須

15、是客觀公正的,因此在起草合同亦即生產(chǎn)經(jīng)貿合同英語篇章時要避免帶有感情色彩,這就要求在措詞上應公正合理。在這一點上,經(jīng)貿合同英語與廣告英語形成了鮮明的對比。在合同英語中,我們幾乎看不到經(jīng)常用于廣告上的感情色彩濃烈的形容詞,相反,經(jīng)貿合同中多用一些推理概念的語詞,如in consideration of,in witness whereof,whereas等。3結語經(jīng)貿合同篇章的上述修辭特征正是由其語體的莊重性和語言的嚴肅性、正式性、嚴謹性所決定的。 經(jīng)貿合同篇章修辭的研究將有助于提高我們對這一特殊篇章的認識和理解,也有利于提高學習者經(jīng)貿合同篇章的產(chǎn)出能力,同時拓展了修辭學研究的領域,深化了經(jīng)貿英語篇章修辭研究,具有重要的理論意義和實踐意義。參考文獻:1 Leech, G. N. Principlesof Pragmatics M. London: Longman, 1983.2 李太志. 商務英語言語修辭藝術M. 北京: 國防工業(yè)出版社, 2006: 94-102.3 秦秀白. 英語語體和文體要略M. 上海: 上海外語教育出版社, 2001: 159-184.4 劉辰誕. 教學篇章語言學M

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論