


下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、analysis of the differences and similarities between english and chinese idioms translation paper keywords idioms translation comparison abstract all have a large number of english and chinese idioms. idioms are an important part
2、 of the national language, contains rich cultural connotations. in this paper, on the similarities and differences between english and chinese idioms are compared and analyzed and then discussed the translation of several english-chinese idioms methods with a view to the translation of english idiom
3、s help. abstract: english and chinese are both rich in idioms. idioms are an important part of language and have rich cultural connotations. this paper analyzes and compares english idioms wi
4、th chinese ones and then introduces some translation methods of idioms. key words: idioms; comparison; translation idioms addition to the fixed
5、 phrases or expressions, but also includes colloquial, proverbs, maxims and even some slang. english and chinese belong to the more developed language, ancient capital has a large number of idioms. english idioms a long history, all have an extremely rich cultural heritage. idioms reflect two differ
6、ent peoples of different historical, economic life and ways of thinking. english idioms have a strong summary and performance capabilities, vivid, profound meaning, flavor meaningful, loved by the people.
7、0; 1 comparison of chinese and english idioms 1.1 the basic commonality idioms 1.1.1 structure of fixity
8、60; idiom from its structure, has its own integrity, in which components are fixed and can not be any opened or replaced, such as the 'pull somebody's leg' (to fool a person) can not change the singular to the plural; 'by twos and threes' (3322) can not be change
9、d according to chinese idiom 'by threes and twos'. another example is the chinese language' quweicunzhen 'can not be said to' keep true to the false ',' few words' can not be said 'two words three words', while the former and the latter being not very differen
10、t, but xiangyanchengxi customary to what people say, is the former, not the latter. 1.1.2 semantic unity idioms are language convention, xiangyan habitual use of stereotypical phrases, in the semantics is
11、 an integral unity, can not be understood literally as 'with confidence' is not the literal meaning, but the metaphor has been take into consideration before doing things or carefully planned. another example is 'chenyulayan' does not describe the sinking of the fish and falls to the
12、 geese, but to describe the unparalleled beauty of women. the same is true of english idioms can not be understood literally, but from the whole to understand its uniqueness and customary, such as: do somebody brown (make someone fooled), show the white feather (shown cowardice), etc.
13、160; 1.1.3 the habitual use of idioms idioms idioms using prescriptive application refers to the wide range of members of the community in a variety of communicative situations and a variety of stylistic idioms commonly use
14、d, so as to continuously enrich idiom. idiom in its short form, vivid image and metaphor and the very popular, as the crystallization of the wisdom of the whole nation and society as a whole language of wealth, where a wide range of masses of the people recognized and applied, therefore, many idioms
15、 have a strong vitality. 1.2 the basic difference between english and chinese idioms 1.2.1 customs of different british dog, depending on the dog as a compa
16、nion, so often the dog's behavior metaphor lives of ordinary people, such as: love me, love my dog (aiwujiwu). although china has dogs, but most people in the psychological aversion rustic depending o
17、n the animal, often describe it as evil and bad metaphors, such as 'henchman', 'gouzhangrenshi' and so on. british and chinese people of different beliefs, the british multi-faith christian, there are many idioms related to, such as: go to the church (worship), power of the keys (the
18、 pope's authority). the greatest impact in china, buddhism is the religion, idioms quite a few from buddhism, such as 'mid-life switch', '做一天和尚撞一天鐘 ' and so on. 1.2.2 historical and cultural background of different
19、; english idioms usually come from the nation's ancient literature or non-verbal. english and chinese historical and cultural backgrounds, different sources of idioms. although the natives to understand, foreigners often incomprehensible, such as china since ancient
20、times dominated by agriculture, a large proportion of those engaged in agriculture, therefore, in chinese idioms in large part nongyan, such as: 'being vitality', 'extermination'. britain is an island nation, the british love the sea, there are many english idioms from the maritime i
21、ndustry, such as: plain sailing (smooth), drop anchor (anchor; settle down), etc. also a lot of idioms derived from the ancient fable or a poem, etc., can be said of such allusions idiom idioms. english allusions have their own ethnic origin, non-a few words can set clear, such as the chinese idiom:
22、 'sangumaolu', 'rainy day' and so on. english also has a similar idiom, such as: fly on the wheel (and arrogant people). 1.2.3 metaphor differences there are many synonyms or the meaning o
23、f english idioms similar to, but because they are the product of two different life experiences, there are many obvious can not be reflected in two different national form, such as the commonly used chinese idiom 'mushroom' to describe the general things in the rapid development and in large
24、 numbers, but in english is synonymous with 'like mushrooms' (like a mushroom in general), this is because the british did not produce bamboo, and even the 'bamboo' the word is introduced in the foreign language. idioms such as these abound, such as: 'never fish nor fowl' is
25、the 'neither fish nor fowl', 'no smoke without fire' is the 'no smoke without fire'. reposted elsewhere in the paper for free download http:/ 2 translation of idioms &
26、#160; 2.1 literal translation literal translation that does not contravene the target language norms, and lenovo are not under the conditions that caused the error in the translation to retain the national chara
27、cteristics of the original idiom, language, style and method of image metaphors, such as the chinese language 'paper tiger' straight to 'paper tiger', foreigners seem not only fully aware of its meaning, they find it very expressive, so the term has now become the official languages
28、of anglo-american nation. when the implied meaning of the original idiom is obvious, the reader can grasp its literal meaning, literal translation literal meaning, such as 'timely help' translated 'to offer fuel in snowy weather'. like this idiom translation, the reader as long as th
29、e intentions of to taste, will understand its hidden meaning, not only retains the original image, but an increase of reading fun. 2.2 the translation method some idioms because of cultural factors, in th
30、e translation, can not retain the original statement, the literal meaning and image of the meaning, can not find the synonymous idiom borrowed, when the original image can be replaced with the reader familiar with the image of another translation thus to convey out of the original pragmatic objectiv
31、e translated implication, such as the chinese in the 'to pieces' usually refers to being beaten defeat, translated into english is' to be shattered to pieces' another example is' the dog that will fetch a bone will carry a bone. 'when translated into chinese in which the lite
32、ral image of the' dog ',' bone 'can not be literally translated, only give up its literal meaning and image of the meaning, translated implied meaning' to say to you people ill people will say bad things about you. ' 2.3 to borr
33、ow france as the human feelings of objective things, feelings and social experiences and so can not help but similarities exist, so the existence of a small amount of english idioms the same or similar idiom, the literal meaning of idioms, the image of
34、 the same or similar meaning, implicit with meaning is the same, that is, the literal meaning of these idioms and images conveyed the meaning out of cultural information is the same, this idiom can be used to borrow translation method. such as english in the 'practice makes perfect' and the
35、chinese in the 'practice makes perfect', and if the chinese in the 'most drastic' and in english 'burn one's boats' are derived from the two countries in military strategy, so have the same usage and meaning. 2.4 translation
36、 in chinese idioms, often side by side on the dual structure, that is, using two different body metaphor to express the same moral of the story around the meaning of repetition, in which case you can deal with the translation section, eliminating duplication of part of the tie, such as' impregnable 'translated as' wall of bronze', not to mention into a 'wall of copper and iron', sigh with section translation translated 'sighing deeply'.
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 湖北省云學(xué)聯(lián)盟2024-2025學(xué)年高一下學(xué)期3月月考物理試題(原卷版+解析版)
- 不完全市場下發(fā)展中國家的農(nóng)村市場講義
- 《登泰山記》讀析
- 2025年黨章黨史國史國情知識競賽題庫及答案(共200題)
- 盆底肌訓(xùn)練與盆底電刺激在產(chǎn)婦產(chǎn)后盆底肌力康復(fù)治療中的應(yīng)用價值探討
- 《國際市場營銷》課件-第9章 國際市場促銷策略
- 《電子商務(wù)基礎(chǔ)》課件-話題3 電子商務(wù)運(yùn)用
- 橄欖球俱樂部簡裝合同樣本
- 保險業(yè)務(wù)代理居間協(xié)議
- 電子商務(wù)平臺訂單管理表
- 借條加擔(dān)保人正規(guī)的范本
- 設(shè)計(jì)變更工作流程(附設(shè)計(jì)變更申請表)
- TCI 056-2023 LED儲能道路燈具
- 婦女保健知識講座
- Unity3D游戲開發(fā)PPT完整全套教學(xué)課件
- 執(zhí)行申請書范本電子版
- 小學(xué)高年級《紅樓春趣》劇本(寧波實(shí)驗(yàn)學(xué)校)
- 國家職業(yè)技能鑒定考試-高級機(jī)修鉗工題庫
- 315國際消費(fèi)者權(quán)益保護(hù)日知識講座課件
- 2023年二手房買賣合同正式版
- GB 4806.8-2022食品安全國家標(biāo)準(zhǔn)食品接觸用紙和紙板材料及制品
評論
0/150
提交評論