研究生開題報告答辯_第1頁
研究生開題報告答辯_第2頁
研究生開題報告答辯_第3頁
研究生開題報告答辯_第4頁
研究生開題報告答辯_第5頁
已閱讀5頁,還剩13頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、目的論視角下英漢科技英語翻譯目的論視角下英漢科技英語翻譯中的譯者主體性探究中的譯者主體性探究On the Translators Subjectivity in E-C EST Translation From the Perspective of Skopos Theory研究生開題報告答辯內(nèi)容 選題依據(jù)及研究價值 主要內(nèi)容 基本思路 研究方法 重點難點 基本觀點 創(chuàng)新之處 論文結(jié)構(gòu)研究生開題報告答辯選題依據(jù)及研究意義選題依據(jù)及研究意義選題依據(jù):選題依據(jù):1. 筆者自身在英漢科技英語翻譯中 的實踐經(jīng)驗2. 學界對英漢科技英語翻譯的研究3. 學界對譯者主體性的研究研究生開題報告答辯選題依據(jù)及研

2、究選題依據(jù)及研究意義意義研究依據(jù):l國外:巴斯內(nèi)特、勒菲弗爾、韋努蒂、岡博斯等對譯者主體性的研究l國內(nèi):陳大亮、胡庚申、屠國元、朱獻瓏、楊武能、許鈞、查明建、田雨等對譯者主體性的研究l目的論:凱瑟琳娜賴斯、漢斯威密爾、賈斯塔赫茲曼塔利、克利斯蒂安諾德研究生開題報告答辯選題依據(jù)及研究意義選題依據(jù)及研究意義研究意義:研究意義: 在文學翻譯、影視翻譯以及新聞翻譯中,一些學者已對翻譯主體性進行了大量研究,但關(guān)于科技翻譯中的譯者主體性的研究相對較少。所以,對英漢科技英語翻譯中的譯者主體性進行研究的實踐價值就在于,可以參考其它領(lǐng)域的研究,在已有的翻譯理論、翻譯原則和翻譯策略的基礎上,從譯者主體性出發(fā),分析

3、譯者在從事英漢科技翻譯時所遇到的共性問題,并針對這些問題給出可行性的建議。研究生開題報告答辯主要內(nèi)容主要內(nèi)容本文的主要內(nèi)容是探究英漢科技翻譯中的譯者主體性。論文第一章第一章首先介紹了該論文的研究背景、研究目標、研究意義、研究方法、數(shù)據(jù)收集方法以及論文結(jié)構(gòu);論文第二章第二章回顧了當前國內(nèi)外在該領(lǐng)域的研究;論文第三章第三章簡介了該論文的理論框架;論文第四章第四章為重點部分,該部分著重對科技英語、譯者主體性以及與譯者主體性相關(guān)的問題進行了探討;論文第五章第五章探討了譯者主體性是如何在英漢科技翻譯中的體現(xiàn)的;論文最后一部分最后一部分對全文進行了總結(jié),給出了主要發(fā)現(xiàn)、探究的限制之處以及一些可行性的建議。

4、研究生開題報告答辯基本思路基本思路首先首先明確本篇論文的研究內(nèi)容、方法、意義等,其次其次對前人的研究成果進行分析,為自己的論文提供理論依據(jù);在在理論依據(jù)的基礎基礎上上對英漢科技翻譯中主體性的定義、限制以及對科技翻譯進行詳細介紹和分析;接下來接下來對主體性是如何在科技翻譯中體現(xiàn)的進行探討;最后最后,在對以上部分進行探討、研究的基礎上給出筆者的結(jié)論、建議等。研究生開題報告答辯研究方法研究方法本文將采用定性定性的方法,理論與實踐相結(jié)合,在前人研究的基礎上,運用目的論,通過譯者的主體性原則對筆者在翻譯實踐中總結(jié)的問題進行分析;另外另外,筆者會在導師的幫助下對一些資深科技文本翻譯人員、學生、翻譯從業(yè)者、

5、教師等相關(guān)人員發(fā)放問卷調(diào)查表進一步為本篇論文提供數(shù)據(jù)和實證支持。研究生開題報告答辯重點難點重點難點本論文的重點是,在現(xiàn)有理論的支撐下,對筆者在實踐過程中遇到的與譯者主體性相關(guān)的問題進行實例分析,從而能夠給出可行性的建議和方法。本論文的難點是,由于對英漢科技翻譯中的譯者主體性研究相對較少以及所選取案例的局限性,本篇論文的分析過程和所得結(jié)論可能存在某些不足。研究生開題報告答辯基本觀點基本觀點二十世紀七十年代以來,翻譯研究取得了極大的發(fā)展,譯者的主體地位及其主體性發(fā)揮等問題得到學者們的廣泛關(guān)注。在翻譯活動中,譯者是積極的實踐者、參與者與決策制定者,譯者是翻譯的主體,譯者的主體性發(fā)揮關(guān)系到翻譯的成功與

6、否,關(guān)系到譯文讀者對信息的接受與否。研究生開題報告答辯創(chuàng)新之處創(chuàng)新之處與單純的從翻譯策略、翻譯方法角度去分析某一題材的文本不同,在本篇論文中,筆者試圖從譯者主體性的角度出發(fā),去探討譯者本人在翻譯過程中所起的作業(yè)、制約因素,最后給出與譯者自身相關(guān)的可行性建議。研究生開題報告答辯論文框架論文框架Table of ContentChapter I Introduction 1.1 Research Background 1.2 Objectives and Significance of Research 1.3 Data Collection and Research Methodology 1.

7、4 Structure of the ThesisChapter II Literature Review 2.1 Status of the Translator 2.2 The Study on the Translators Subjectivity Abroad 2.3 The Study on the Translators Subjectivity in China 2.4 The Study on the Translators Subjectivity in EST Translation研究生開題報告答辯論文框架論文框架Chapter III Theoretical Fram

8、ework 3.1 Skopos Theory 3.2 Principles of the Skopos TheoryChapter IV Translators Subjectivity in E-C EST Translation 4.1 An Introduction to EST Translation 4.1.1 Features of EST Translation 4.1.2 Principles of EST Translation 4.2 Translators Subjectivity研究生開題報告答辯論文框架論文框架 4.2.1 Connotation of Transl

9、ators subjectivity 4.2.2 The Subject of Translation 4.2.3 The Subjectivity of Translation 4.3 Restrictions on the Translators subjectivity 4.3.1 The Type of the Source Text 4.3.2 Language Barrier 4.3.3 The Translators Competence 4.3.3.1 The Translators Bilingual Competence 4.3.3.2 The Translators Bi

10、cultural Competence 4.4.4 The Target Reader研究生開題報告答辯論文框架論文框架 4.3 Ignorance of Translators Subjectivity 4.4 Discovery of Translators Subjectivity 4.5 The Importance of Translators Subjectivity in E-C EST Translation Chapter V Manifestation of Translators Subjectivity in E-C EST Translation 5.1 Manifestation at the Preparing Stage 5.2 Manifestation at the Decoing Stage 5.3 Manifestation at the Recoding Stage 5.3.1 On Arranging Language Structure 5.3.2 On Handling Cultural Differences 5.3.2 On Choosing Translation Strategies研究生開題報告答辯論文框架論文框架Chapter VI Conclusion 6.1 S

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論