下載本文檔
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓論文王春暉 國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同,是一種超越國(guó)界的技術(shù)轉(zhuǎn)讓。隨著我國(guó)科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,我國(guó)引進(jìn)了不少國(guó)外的先進(jìn)技術(shù)和設(shè)備,這對(duì)于提高我國(guó)的技術(shù)水平和生產(chǎn)能力都具有重要意義。拖積極書轉(zhuǎn)讓合同,越來(lái)越受到律師和翻譯工作者的重視。因此,如何起草和翻譯好技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同也就成了當(dāng)前從事涉外法律工作者感興趣的問(wèn)題。技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的翻譯比較單調(diào),但是關(guān)重大,它直接影響當(dāng)事人的權(quán)利和義務(wù),如有敗筆將會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果,本文就國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同英譯的幾個(gè)問(wèn)題作一初步探討。 一、英譯國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同應(yīng)注意的問(wèn)題 國(guó)際技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同主要包括下列幾種:國(guó)際許可證合同,或稱國(guó)際技術(shù)許可證協(xié)議(InternationalLic
2、ensingAgreement);國(guó)際技術(shù)咨詢服務(wù)合同(InternationalConsultingServiceContract);國(guó)際合作生產(chǎn)合同(InternationalCooperativeProductionContract);國(guó)際工程承包合同或協(xié)議(InternationalContractingAgreement),好的技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的譯文,一般都應(yīng)具備以下特點(diǎn): 1、準(zhǔn)確性 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同的英譯要以“準(zhǔn)確”為首先條件,做不到這一點(diǎn)就談不上翻譯。這里講只滿足于字面上的一致,而是將從詞義、語(yǔ)法、專業(yè)上去深刻理解原文的含義,使疑問(wèn)說(shuō)明原理準(zhǔn)確無(wú)誤,陳述事實(shí)明白曉暢,切不可使人感到疑問(wèn)
3、模棱兩可。請(qǐng)看下面例句:“合同總價(jià)30%,計(jì)3642美元(大寫:三仟陸佰肆拾貳美元),在受讓方收到出讓方提交下列單據(jù)經(jīng)審核無(wú)誤后,不遲于三十天支付給出讓方”。原譯:“thirtypercentofthewholecontractprice,counting3642dollars(Incapital,thirtythousandsixhundredandfortytwo)willbepaidbylicenseetolicensornotmorethan30daysafterreceivingthefollowingdocumentsfromlicensorandfindingthemauthen
4、tic”。 這一條款的英譯至少有六處不妥:第一、“合同總價(jià)”不能譯成”thewholecontractprice”,應(yīng)譯成”thetotalcontractprice”,”total”在這里強(qiáng)調(diào)“總額”;第二、“計(jì)美元”應(yīng)譯成”namelyUSdollars”,在”dollar”前一定要加US,因?yàn)槭褂胐ollar的國(guó)家除美國(guó)外,還有加拿大、澳大利亞、埃塞俄比亞等國(guó);第三、“大寫”不能用”incapital”,”incapital”表示“用大寫字母”,英語(yǔ)合同中的“大寫”應(yīng)譯成”say+英語(yǔ)數(shù)詞”,第四、“不遲于三十天”,準(zhǔn)確的譯文應(yīng)是”notlaterthan30days”;第五、”will
5、bepaidby”應(yīng)改譯為”shallbepaidby”,在合同文本中”shall”主要用來(lái)強(qiáng)調(diào)一方所負(fù)有的義務(wù);第六、“經(jīng)審查無(wú)誤”,應(yīng)譯成”tofindtheminconformitywiththestipulationsofthecontract”.另外”afterreceivingthefollowingdocuments.andfinding”最好用完成時(shí)形式”afterhxdyingreceived.andfound”或用從句的完成形式”afterlicenseehasreceived.andfound”,“出讓方提交的下列單據(jù)”譯成”thefollowingdocumentsfr
6、omlicensor”不夠確切,不如譯成”thefollowingdocumentswhichareprovidedbylicensor” 2、嚴(yán)謹(jǐn)性 起草合同文件必須嚴(yán)謹(jǐn),那么英譯合同文件也應(yīng)力求嚴(yán)謹(jǐn),譯合同文件不同于譯文藝作品要求具有文采、韻味,英譯合同文件要求的是嚴(yán)謹(jǐn)和精確。為了排斥歧義的產(chǎn)生,合同中有些詞語(yǔ)的翻譯必須保持一種譯文,特別是一些重要的詞語(yǔ)都有嚴(yán)格的法律涵義,絕對(duì)不可信手拈來(lái)。如“排它許可”就不能譯成”Exclusivelicence”而應(yīng)譯成”solelicence”;”Exclusivelicence”的意思是“獨(dú)占許可”,這是國(guó)際間通用的術(shù)語(yǔ),兩者有明確的含義?!盓xc
7、lusivelicence”表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議授與該地域的任何第三者,就連許可人自己也不得在該地域使用該項(xiàng)技術(shù);而”solelicence”則不同,它表示:“許可人不得把同一許可證售于同一地域的任何第三者,但許可人則保留自己在該地區(qū)使用該合同中技術(shù)的權(quán)利”。再如:翻譯“支付條款”時(shí),譯者可能碰到“最高提成費(fèi)”這樣的術(shù)語(yǔ),這條術(shù)語(yǔ)不能盲目地套用漢英詞典上的詞語(yǔ),譯者必須弄清其真正內(nèi)涵?!白罡咛岢少M(fèi)”一般是指受讓方提出的,意即規(guī)定一個(gè)提成費(fèi)的最高數(shù)額,將來(lái)受讓方產(chǎn)品銷售量一旦很大,按比例計(jì)算將超過(guò)這個(gè)數(shù)額時(shí),則僅僅按這個(gè)數(shù)額支付,不再多付。所以,把“最高提成費(fèi)”譯成”Ma
8、ximumRoyalty才能體現(xiàn)出原文的含義。 3、規(guī)范性 技術(shù)轉(zhuǎn)讓合同中的句子都是相當(dāng)規(guī)范的,英譯時(shí)一定要保持合同原文的體例,反映原文的精神,有些詞句已形成固定的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和格式,一般不易隨意改變。例如:在專有技術(shù)許可證協(xié)議中“保密條款”是不可忽視的,一方購(gòu)買另一方的技術(shù),就要承擔(dān)該項(xiàng)技術(shù)的保密義務(wù),保密條款一般指受讓方為許可方的技術(shù)保密,但又不僅止于此,如果許可方許可受讓方獨(dú)家在某一地域生產(chǎn)某種產(chǎn)品,則許可方自己在該地域內(nèi)也負(fù)有不將該項(xiàng)技術(shù)透漏給第三方的義務(wù)。所以這個(gè)條款是這樣規(guī)定的“受讓方同意在合同有效期內(nèi),對(duì)出讓方提供給受讓方的專有技術(shù)和技術(shù)資料進(jìn)行保密;如果上述專有技術(shù)和技術(shù)資料中一部分或全部被出讓方或第三方公布,受讓方對(duì)公開(kāi)部分則不再承擔(dān)保密義務(wù)”。這一條款主要規(guī)定了兩項(xiàng)內(nèi)容,一項(xiàng)是受讓方對(duì)出讓方提供的技術(shù)進(jìn)行保密的期限,一項(xiàng)是在何種情況下,受讓方不承擔(dān)保密的義務(wù)。所以,英譯時(shí)應(yīng)分成兩段,第一段譯成”licenseeagreestokeeptheknow-howandTechnicalDocumentationsuppliedbylicensorundersecretconditionswithi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年度個(gè)人心理咨詢與輔導(dǎo)服務(wù)合同3篇
- 2025年度林業(yè)權(quán)屬林權(quán)登記與林業(yè)碳匯項(xiàng)目實(shí)施合同4篇
- 2025年福建貨運(yùn)從業(yè)資格證新政
- 七夕節(jié)趣味活動(dòng)策劃方案
- 二零二五年度高速鐵路鋁合金門窗安全檢測(cè)與安裝合同4篇
- 二零二五年度0號(hào)柴油環(huán)保油品居間服務(wù)合同3篇
- 2025年度個(gè)人房產(chǎn)交易過(guò)戶手續(xù)辦理協(xié)議3篇
- 二零二五年度土地租賃及經(jīng)營(yíng)權(quán)轉(zhuǎn)讓合同樣本-@-1
- 二零二五年度離婚房產(chǎn)分割與子女醫(yī)療費(fèi)用承擔(dān)合同3篇
- 二零二五年度企業(yè)員工培訓(xùn)課程版權(quán)購(gòu)買協(xié)議4篇
- 2024年社區(qū)警務(wù)規(guī)范考試題庫(kù)
- 2024年食用牛脂項(xiàng)目可行性研究報(bào)告
- 2024-2030年中國(guó)戶外音箱行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略分析報(bào)告
- 家務(wù)分工與責(zé)任保證書
- 消防安全隱患等級(jí)
- (新版)國(guó)民經(jīng)濟(jì)行業(yè)分類代碼表(八大行業(yè))
- 北京地鐵13號(hào)線
- 2023山東春季高考數(shù)學(xué)真題(含答案)
- 為加入燒火佬協(xié)會(huì)致辭(7篇)
- 職業(yè)衛(wèi)生法律法規(guī)和標(biāo)準(zhǔn)培訓(xùn)課件
- 高二下學(xué)期英語(yǔ)閱讀提升練習(xí)(二)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論