




版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、DOC格式論文,方便您的復(fù)制修改刪減從痢疾英譯名對(duì)比分析論中醫(yī)病癥名稱(chēng)的翻譯(作者:?jiǎn)挝唬亨]編:)【摘要】 中醫(yī)痢疾是根據(jù)病因、大便性狀以及病情輕重和 程度命名的,文章通過(guò)對(duì)漢英中醫(yī)學(xué)詞典和漢英雙解中醫(yī)大辭 典中痢疾英譯名的對(duì)比分析,探討中醫(yī)病名翻譯的方法和原則?!娟P(guān)鍵詞】 痢疾;對(duì)比分析;中醫(yī)術(shù)語(yǔ);病名;譯法中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題一直是中醫(yī)術(shù)語(yǔ)研究的一個(gè)核心問(wèn)題,至此中醫(yī)標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題也已經(jīng)趨于成熟完善,這屬于中醫(yī)英語(yǔ)的規(guī)定性研究。本文試圖通過(guò)對(duì)中醫(yī)痢疾譯名在兩本辭典及其它英譯名的分析對(duì) 比,探討中醫(yī)病證名稱(chēng)的翻譯方法和原則。1關(guān)于痢疾痢疾是以大便次數(shù)增多,腹痛,里急后重,痢下赤白粘凍為主癥, 是
2、夏秋季常見(jiàn)的腸道傳染病1,又名腸澼、滯下、下痢/利、熱痢, 多因外感濕熱疫毒之氣內(nèi)傷飲食生冷,積滯腸中,傳導(dǎo)失常所致。痢 疾從病性分有暑痢、風(fēng)痢、痧痢、濕熱痢、寒痢、 熱痢、疫痢、毒痢、 氣痢等等;從大便性狀分有赤痢、白痢、血痢、赤白痢、膿血痢、五 色痢、水谷痢等等;從病情輕重和病程分有噤口痢、休息痢、奇恒痢、久痢、虛痢等等。西醫(yī)的痢疾是由“dysentery ”翻譯過(guò)來(lái),之所以被翻譯成痢疾應(yīng)該是其癥狀與中醫(yī)學(xué)中痢疾相似,但是其內(nèi)容絕對(duì)不等同于中醫(yī)所講的痢疾。維基百科(英文版)對(duì)“ dysentery ”的描述 女口下2 : Dysentery (formerly known as flux
3、or the bloody flux) is an inflammatory disorder of the intestine,especially of thecolon, that results in severe diarrhea containing mucus and/or blood in the feces. If left untreated, dysentery can be fatal.Symptoms of dyse ntery in clude freque nt passage of feces and, in some cases, vomiti ng of b
4、lood. The freque ncy of urges to defecate, the volume of feces passed, and the presenee of mucus and/or blood depends on the parasite that is causing the disease. Once recovery starts, early refeedi ng is advocated, avoidi ng foods containing lactose due to temporary lactose intoleranee, which can p
5、ersist for years. When caused by a bacillus it is called bacillarydysentery, and when caused by an amoebait iscalled amoebic dyse ntery.由此可以看出中醫(yī)痢疾的分類(lèi)要遠(yuǎn)遠(yuǎn)多于西醫(yī)所說(shuō)的痢疾,它有可能是西醫(yī)痢疾的一個(gè)部分、一個(gè)癥狀,如血痢 ;也有可能包括了西 醫(yī)的多種疾病,如臨床上見(jiàn)到的潰瘍性結(jié)腸炎、放射性結(jié)腸炎、細(xì)菌 性食物中毒,西醫(yī)的診斷很明確,但是根據(jù)癥狀也會(huì)將其歸屬于中醫(yī) 痢疾的范疇,這體現(xiàn)了中醫(yī)語(yǔ)言的高度概括性和模糊性和歧義性3。因此,中醫(yī)病證名稱(chēng)的英譯
6、應(yīng)該以中醫(yī)術(shù)語(yǔ)英譯的方法和原則為準(zhǔn),確切的反應(yīng)出中醫(yī)病名所反應(yīng)的本質(zhì)與內(nèi)涵, 不能單純的翻譯成西醫(yī) 病名,亦不能完全不考慮。2醫(yī)學(xué)辭典中痢疾英譯的對(duì)比分析中醫(yī)逐漸被世界所接受,對(duì)中醫(yī)學(xué)來(lái)說(shuō)有挑戰(zhàn)也有機(jī)遇,同時(shí)對(duì) 中醫(yī)翻譯工作者的要求也越來(lái)越高。 可喜的是中醫(yī)翻譯工作已經(jīng)有三 百多年歷史,中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的研究無(wú)論是從方法、原則,還是標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題 都趨于成熟。從痢疾病名的命名看都是“-痢”的結(jié)構(gòu),“-”表示邪 氣、大便顏色性狀和病情輕重程度;從詞組結(jié)構(gòu)看,屬于偏正結(jié)構(gòu), 前面的部分是用來(lái)修飾后面的“痢”的。下面就從痢疾在漢英中醫(yī) 學(xué)詞典和漢英雙解中醫(yī)大辭典中的英譯名為例進(jìn)行探討和分析。2.1根據(jù)病因病性分
7、類(lèi)表1中兩本詞典有兩個(gè)英譯名完全相同; 風(fēng)、濕熱、寒、熱痢雖不相同,但是由六淫致病的病名英譯這幾種譯 法基本是相通的;在漢英中醫(yī)學(xué)詞典中沒(méi)有找到與痧痢對(duì)應(yīng)的英譯 名。疫痢和毒痢是以病因命名,二者都是采用了直譯的方法。表1以 病因病性命名的痢疾2.2根據(jù)大便性狀分類(lèi)表2中也有2個(gè)譯名完全相同;漢英雙 解中醫(yī)大辭典采用的都是意譯,而在漢英中醫(yī)學(xué)詞典中“水谷 痢”亦是意譯,但側(cè)重病機(jī),“ lie nteric ”的意思是“不消化性腹瀉 的”,“赤白痢”用“ dysentery ”是意譯,“五色痢”則沒(méi)有相應(yīng)的譯 名。表2以大便性狀命名的痢疾2.3根據(jù)病情輕重和程度表3中“久痢”的譯名相同,“噤口痢”
8、、 “休息痢”、“奇恒痢”雖不同,但二者采用的皆是意譯,漢英雙解中醫(yī)大辭典對(duì)“虛痢”沒(méi)有相應(yīng)的譯名。表3以病情輕重和程度命名的痢疾3中醫(yī)病名翻譯方法雖然WFCMS中醫(yī)基本名詞術(shù)語(yǔ)中英對(duì)照國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)提出了中醫(yī) 疾病名稱(chēng)的英譯“雙譯法”標(biāo)準(zhǔn),如某中醫(yī)病名與唯一的西醫(yī)病名相 對(duì)應(yīng),直譯中醫(yī)病名,并將對(duì)應(yīng)的英文西醫(yī)病名放在括號(hào)內(nèi),置于中 醫(yī)病名之后。例如:“風(fēng)火眼”的英文對(duì)應(yīng)詞為win d-fire eye(acuteconju nctivitis)。其中總共確定了雙譯中醫(yī)疾病名稱(chēng) 107種但是對(duì)于中醫(yī)這一龐大的體系來(lái)說(shuō), 只是杯水車(chē)薪。從痢疾這一疾病 就可以看出,中醫(yī)病名這一具體而又抽象的概念是不可能
9、與西醫(yī)病名 完全對(duì)應(yīng)的,其方法也不是一成不變的。張登峰 4根據(jù)病癥名稱(chēng)的 歸類(lèi)和比較,提出五種病名英譯方法。朱建平5亦根據(jù)根據(jù)中西醫(yī)病名含義的多種對(duì)應(yīng)關(guān)系,提出首選意譯、次選直譯、控制音譯和多 種譯法結(jié)合的翻譯策略。下面是中醫(yī)病名翻譯常見(jiàn)的三種翻譯方法。3.1直譯法直譯,就是照原文的字面意思進(jìn)行逐字翻譯的一種方 法。如“暑痢”譯為 summer dysentery。能忠實(shí)表達(dá)原文的意義, 保留了中醫(yī)語(yǔ)言的特點(diǎn);使譯文的信息密度與原語(yǔ)的信息密度保持一 致;譯文的回譯性很高。但若從讀者接受方面考慮,中醫(yī)語(yǔ)言是躋身 于西醫(yī)之外的一門(mén)科學(xué),語(yǔ)言本身具有模糊性、歧義性和籠統(tǒng)性等特 點(diǎn),一味的直譯將不可避
10、免的造成讀者理解的困難,而達(dá)不到翻譯的目的。3.2意譯法意譯法是譯者根據(jù)自己的理解將原文深層 的本質(zhì)的內(nèi)容反應(yīng)在譯文中,表達(dá)較為準(zhǔn)確,易于讀者理解??梢宰?大限度的反應(yīng)原語(yǔ)的含義,雖然能較準(zhǔn)確的表達(dá)原語(yǔ)詞的概念, 但是 簡(jiǎn)練的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)譯入譯語(yǔ)時(shí),會(huì)使信息密度降低而且回譯性也很低, 也很難理解和記憶,同時(shí)由于譯者之間的差異勢(shì)必會(huì)造成術(shù)語(yǔ)對(duì)應(yīng)譯 語(yǔ)不統(tǒng)一。例如:“赤白痢”在漢英中醫(yī)學(xué)詞典和漢英雙解中 醫(yī)大辭典中分別譯為 Dysentery和Dysentery with Red and White Discharge。3.3借用西醫(yī)病名法中醫(yī)病名與西醫(yī)病名名稱(chēng)相同,又指同一疾 病時(shí),直接用西醫(yī)病名替
11、換中醫(yī)病名。對(duì)于譯者和讀者從翻譯的難度 和理解的難度來(lái)說(shuō),這種方法都是最好的選擇,但少數(shù)相對(duì)應(yīng)的病名 并能解決什么問(wèn)題。另外有很多中醫(yī)病名是西醫(yī)某些疾病的癥狀,在 翻譯此類(lèi)病名時(shí)可以直接譯成西醫(yī)對(duì)應(yīng)的癥狀 5。如“咳嗽” cough、“健忘” amnesia 等。4討論中醫(yī)的發(fā)展已經(jīng)經(jīng)歷了上千年,由于各醫(yī)家的生活方式、認(rèn)識(shí)疾 病的方式不同,導(dǎo)致中醫(yī)病名有以主癥命名的,有以病因命名的,有 以病性命名的,有以病情輕重命名等等的命名方法,同時(shí)造成一病多名、多病一名等定義不明確界限模糊的混亂,給翻譯帶來(lái)了困難。要 解決這一困難,除了要求中醫(yī)專(zhuān)家的整理和修改之外, 更要求譯者對(duì) 中醫(yī)病名的充分認(rèn)識(shí)和理解
12、。病名作為一個(gè)實(shí)體,是對(duì)疾病的高度概括,病名本身具有簡(jiǎn)潔、 易于記憶、清晰等術(shù)語(yǔ)共有的特性,這就要求譯者在翻譯時(shí)要遵循一定的原則。蘭鳳利6評(píng)價(jià)了 Wiseman的實(shí)用英文中醫(yī)辭典,提出 術(shù)語(yǔ)體系的構(gòu)建應(yīng)遵循的原則:術(shù)語(yǔ)名詞本身具有貼切的“理?yè)?jù)”。 術(shù)語(yǔ)名詞越短越好。術(shù)語(yǔ)名詞不應(yīng)具有多義性。術(shù)語(yǔ)名詞應(yīng)該 系統(tǒng)化。術(shù)語(yǔ)名詞應(yīng)該可以用來(lái)制造出衍生詞語(yǔ)。術(shù)語(yǔ)的形成必 須符合英語(yǔ)的語(yǔ)法規(guī)則。譯出的術(shù)語(yǔ)名詞必須自我邏輯化,避免出現(xiàn)內(nèi)在的矛盾。作者根據(jù)以上對(duì)兩本字典中痢疾的對(duì)比分析以及術(shù)語(yǔ) 翻譯原則,對(duì)中醫(yī)病名的翻譯作出一下總結(jié)。病證的命名原則主要是以病因、 病機(jī)、病理產(chǎn)物以及病情輕重等 等為依據(jù)的。翻譯應(yīng)
13、根據(jù)其不同的依據(jù)選擇不同的翻譯方法。從表1中可以看出痢疾從病因病性命名時(shí),兩本字典的翻譯基本上都用了 直譯和意譯兩種方法,如“風(fēng)痢”在兩本字典中分別譯為dyse nteryof wind type 禾口 wind dysentery,可以看出 wind dysentery 是最合 適的,前者用的是意譯而后者是直譯。但是由于詞典存在譯名譯法不 統(tǒng)一的缺點(diǎn),所以不能完全找出二者譯法的規(guī)律。筆者認(rèn)為從病因病性命名的病名應(yīng)以直譯為主,summer dysentery,wind dysentery ,damp-heat dysentery ,cold dysentery , filthy dysente
14、ry, heatdysentery,epidemic dysentery 禾口 fulminant dysentery 都遵循了 術(shù)語(yǔ)體系翻譯原則。表2是以病理產(chǎn)物為依據(jù)的,以意譯為主。意 譯能準(zhǔn)確表達(dá)病名所反應(yīng)的意義,但筆者認(rèn)為若用直譯則遵循術(shù)語(yǔ)體 系翻譯原則,如“水谷痢”Lie nteric Dyse ntery。當(dāng)然如“白痢”“膿血痢” “五色痢”等直接翻譯成 white dysentery,pus and blood dysentery, multi-colored dysentery有點(diǎn)模糊,可以采用“雙譯 法”對(duì)其不足加以彌補(bǔ)。表3根據(jù)病情輕重命名的疾病大多數(shù)采用 意譯并符合翻譯原則,但若“虛痢”采用“雙譯法”會(huì)更好??傊?, 無(wú)論是痢疾還是其它疾病,它們都是依據(jù)一定規(guī)律命名的,在翻譯時(shí) 也應(yīng)遵循其規(guī)律,譯出遵循術(shù)語(yǔ)翻譯原則的病名,并被讀者接受理解?!緟⒖嘉墨I(xiàn)】1 周仲瑛.中醫(yī)內(nèi)科學(xué)M.北京:中國(guó)中醫(yī)藥出版社,2
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025至2030年中國(guó)變速器運(yùn)送頭數(shù)據(jù)監(jiān)測(cè)研究報(bào)告
- 陶瓷酒瓶日用瓷項(xiàng)目可行性研究報(bào)告模板
- 2024-2025學(xué)年高中政治第三單元收入與分配第八課財(cái)政與稅收課時(shí)2征稅和納稅課時(shí)精練含解析新人教版必修1
- 2025年電能供應(yīng)行業(yè)深度研究分析報(bào)告
- 2025年自發(fā)光標(biāo)志牌項(xiàng)目投資可行性研究分析報(bào)告
- 2025年度商鋪?zhàn)赓U合同:包含裝修補(bǔ)貼及經(jīng)營(yíng)指導(dǎo)服務(wù)協(xié)議4篇
- 2024山東水利管理業(yè)市場(chǎng)前景及投資研究報(bào)告
- 2025年度特色小吃車(chē)租賃合同規(guī)范
- 中國(guó)靜注人免疫球蛋白行業(yè)全景評(píng)估及投資規(guī)劃建議報(bào)告
- 2025年智能分揀系統(tǒng)項(xiàng)目合作計(jì)劃書(shū)
- 剪叉式升降工作平臺(tái)作業(yè)專(zhuān)項(xiàng)施工方案24
- 卒中后足內(nèi)翻康復(fù)治療
- 診所申請(qǐng)醫(yī)保定點(diǎn)資料模板(一套)
- 2023年英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)四級(jí)時(shí)態(tài)測(cè)試題及答案
- 《社區(qū)康復(fù)》課件-第十一章 其他疾病的社區(qū)康復(fù)實(shí)踐
- 2023年國(guó)網(wǎng)陜西省電力有限公司高校畢業(yè)生招聘考試真題及答案
- 項(xiàng)目團(tuán)隊(duì)的激勵(lì)和激勵(lì)理論
- 廣東省社會(huì)培訓(xùn)評(píng)價(jià)組織備案申請(qǐng)材料清單說(shuō)明(2024年)
- 我國(guó)校本課程開(kāi)發(fā)現(xiàn)狀調(diào)研報(bào)告
- 行為危險(xiǎn)因素干預(yù)健康教育干預(yù)課件
- 下肢動(dòng)脈硬化閉塞癥的護(hù)理查房
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論