![trados計算機輔助翻譯實踐報告_第1頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2021-2/23/12cce6be-28cd-4ef4-8053-8db3bc911bc4/12cce6be-28cd-4ef4-8053-8db3bc911bc41.gif)
![trados計算機輔助翻譯實踐報告_第2頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2021-2/23/12cce6be-28cd-4ef4-8053-8db3bc911bc4/12cce6be-28cd-4ef4-8053-8db3bc911bc42.gif)
![trados計算機輔助翻譯實踐報告_第3頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2021-2/23/12cce6be-28cd-4ef4-8053-8db3bc911bc4/12cce6be-28cd-4ef4-8053-8db3bc911bc43.gif)
![trados計算機輔助翻譯實踐報告_第4頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2021-2/23/12cce6be-28cd-4ef4-8053-8db3bc911bc4/12cce6be-28cd-4ef4-8053-8db3bc911bc44.gif)
![trados計算機輔助翻譯實踐報告_第5頁](http://file1.renrendoc.com/fileroot_temp2/2021-2/23/12cce6be-28cd-4ef4-8053-8db3bc911bc4/12cce6be-28cd-4ef4-8053-8db3bc911bc45.gif)
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、研究生課程考核試卷(適用于課程論文、提交報告)科 目: 計算機輔助翻譯 教 師: 王春渝 姓 名: 學 號: 專 業(yè): 翻譯 類 別: 專業(yè)碩士 上課時間: 考 生 成 績:卷面成績平時成績課程綜合成績閱卷評語: 閱卷教師 (簽名) 重慶大學研究生院制目錄摘要21 翻譯任務描述21.1翻譯任務背景介紹21.2任務性質22翻譯過程描述32.1譯前準備32.2 Trados輔助翻譯流程43 翻譯案例分析53.1文本翻譯難點、問題及解決策略53.2 Trados技術問題及解決方案64 翻譯實踐總結84.1 Trados軟件應用評價84.2對今后學習工作的啟發(fā)及展望85 參考文獻96、附錄10TRAD
2、OS翻譯軟件在大別山翻譯中的應用摘要:本次翻譯項目利用trados軟件對大別山進行漢英翻譯,旨在通過具體翻譯實踐,簡單介紹計算機輔助翻譯軟件的使用方法和流程,總結計算機輔助翻譯的優(yōu)勢與弊端,總結翻譯經(jīng)驗,實現(xiàn)規(guī)范化翻譯。本翻譯報告包括翻譯任務描述、翻譯過程、翻譯案例分析、翻譯實踐總結四個部分。1 翻譯任務描述1.1翻譯任務背景介紹與傳統(tǒng)翻譯教育重翻譯的學術性和理論性研究不同,MTI強調學生的實踐性、應用性和專業(yè)化特點,根本目標是要培養(yǎng)國家社會、經(jīng)濟、文化建設需要的高層次、應用型、專業(yè)性翻譯人才。所以,對于MTI專業(yè)的學生來說,最核心的任務就是通過各種翻譯實踐來提高自己的業(yè)務水平和素質。本次翻譯
3、項目旨在利用trados軟件來進行漢英翻譯,通過翻譯項目的實踐,在其過程中總結翻譯策略及技巧,總結計算機輔助翻譯的優(yōu)勢與弊端,實現(xiàn)規(guī)范化翻譯。這對任何一位MTI學生來說,都是一個磨練、提升和成長的寶貴機會和重要環(huán)節(jié)。1.2任務性質本次翻譯對象為大別山,全篇共計3578漢字,全文對大別山風景區(qū)加以詳細描述,其中涉及大別山命名由來、景區(qū)建設、氣溫氣候等相關概況,將大別山的自然與人文景觀以全新的圖文形態(tài)豐富,生動的展示出來,在引導旅游的同時兼能感受藝術、體會文化。隨著與世界各國的交流日益頻繁,中國在經(jīng)濟、社會、文化等方面逐步形成了國際化趨勢。近年來,中國更是以其悠久的歷史和獨特的文化魅力吸引著世界各
4、界人士來觀光旅游。旅游文本的翻譯作為旅游資源對外宣傳中不可或缺的環(huán)節(jié),在旅游業(yè)的發(fā)展中起重要的作用。旅游文本要求文本簡單易懂,便于大眾所接受。但是,旅游文本包括的知識面廣,涉及到歷史,文化,地理,風俗等一系列的文化詞匯,另外,由于中英審美意識不同,中英旅游文本對于同一景點的描述方式不同,英文習慣用確切的地理信息和簡練的文字來客觀陳述,而中文更傾向于用重疊,模糊的形容詞等文字所呈現(xiàn)出的模糊美。旅游文本具有三大功能:信息功能,召喚功能和審美功能。做好旅游的外宣翻譯工作,準確地向國外游客傳達景點信息以及景點所包含的文化內涵,讓他們更加深刻認識中國旅游特點和地域文化,無論對旅游外宣翻譯研究還是對旅游業(yè)
5、的蓬勃發(fā)展,都具有重要的意義。2翻譯過程描述2.1譯前準備翻譯輔助工具翻譯過程中主要使用了以下工具: Trados翻譯軟件2011版,21世紀大英漢詞典(電子版)Collins Cobuild-Lexicon (電子版)和柯林斯英漢雙解大辭典, 牛津高階英漢雙解詞典(第四版);另外,還有靈格斯和有道桌面詞典以及Google翻譯等網(wǎng)絡在線翻譯工具。譯前技術準備在網(wǎng)上下載旅游行業(yè)術語,制作成excel表格,利用SDL Multiterm Convert 轉換Excel 文件,批量制作術語庫。參考了平行文本的雙語旅游翻譯文本(包括國部分景點及導游詞的權威翻譯,國外景點的原文本等),并記錄總結相關句型
6、,借鑒旅游外宣文本翻譯的結構及思路,以備在翻譯過程中,協(xié)助筆者對語義的選擇的前后一致性和譯文的改審過程中的參考標準。翻譯策略在翻譯過程中可根據(jù)各不同的語境因素,來選擇最佳翻譯策略。在本項目中,旅游外宣文本的翻譯主要是向國外游客介紹該景點的歷史、特點、意義、文化內涵等信息,達到豐富他們的旅游知識和激發(fā)起旅游興趣的目的,因此,筆者認為此翻譯項目中涉及的翻譯即要傳遞原文的基本信息,又要考慮到譯入語國的文化,如果是人文景觀,那么譯者要盡可能多的傳遞原語中的歷史文化信息,以實現(xiàn)其交際目的。根據(jù)目的論,翻譯行為需要遵循三個基本原則:目的原則、連貫原則和忠實原則。2.2 Trados輔助翻譯流程安裝Trad
7、os后打開后點擊主頁,選擇新建項目。選擇源語言和目標語言,源語言為漢語,在目標語言中選擇英文,然后點擊添加。添加好后,點擊下一步。添加需要翻譯的文件大別山。點擊下一步。添加記憶庫和術語庫。項目建成后,批任務,預翻譯,雙擊文件開始翻譯。每翻譯完一句,用快捷鍵Ctrl+Enter確認??吹轿募呀?jīng)翻譯100%后,即可對翻譯結果進行保存。鼠標右擊文件,首先更新主翻譯記憶庫,然后生成目標翻譯,最后選擇瀏覽文件所在的文件夾。至此,翻譯項目完成。3 翻譯案例分析3.1文本翻譯難點、問題及解決策略在大別山文本的翻譯過程中,文中涉及到大量的文化詞匯,由于英漢兩國語言語境的不同,必然導致在翻譯過程中需要巧妙的轉
8、換;長難句的拆分和表達,也成為此項目翻譯過程中所遇到的難點。以下以景點名稱翻譯為例說明。景點名稱的翻譯一直是涉及難點頗多的一項工作,因為所有的景點名稱涉及人、具體事物、抽象事物、時間、處所方位等大量多方面的信息,舊的理論分為直譯、意譯和音譯,景點名稱雖詞匯少,其重要性卻不可小覷。下面為大別山文本涉及到的部分景點名稱的翻譯。涉及歷史文化事件的景點名稱翻譯,可根據(jù)景點名稱意譯,即可宏觀地傳達地名和景點名稱中所包含的意思,文本接受者可大致地對景點名稱來源,與哪些人和事物有關系,同時也體現(xiàn)了文化信息。使游客對涉及到的文化有清晰,明朗的體會。如白馬寺一般有兩種譯法:The White Horse Tem
9、ple 和 Baima Temple。但考慮到白馬馱經(jīng)的典故,筆者取吧The White Horse Temple的譯法。許多景點名稱由于種種原因,已經(jīng)形成了其固有的傳統(tǒng)的“約定俗成”的名稱被廣為流傳,并已被廣泛接受,無需再改。如大別山(Dabie Mountains)3.2 Trados技術問題及解決方案問題一:在安裝試用版Trados2011時,出現(xiàn)故障,提示“could not write value to key”。原因及解決方案:360軟件(包括360安全衛(wèi)士、360殺毒等一切360產品)都有可能對Trados 2011 和 Multiterm 2011造成損壞。安裝Trados時需
10、退出360軟件。 此外,其他殺毒軟件也有可能會破壞Trados,安裝時需退出。問題二:在添加記憶庫時,Trados提示信息“翻譯管理系統(tǒng)不支持此項目或項目模板中的任何語言對”。原因及解決方案:這是由于項目設置的語言對(源語言和目標語言)與需要添加的記憶庫的語言對不一致造成的。項目設置的目標語言English(United States), 而記憶庫目標語言為English(United Kingdom)。只需修改記憶庫目標語言。在項目中添加記憶庫時,尤其需要注意的是子語言一致。如例如大陸簡體中文和臺灣繁體中文,美國英語和英國英語都是不同的子語言。 問題三:翻譯已經(jīng)完成,記憶庫中卻沒有新增記憶單
11、元。原因及解決方案:記憶單元尚存儲在項目記憶庫中,必須更新至主記憶庫中去。切換到文件視圖,對已完成的文件按右鍵,選擇批任務-更新主翻譯記憶庫即可。問題四:記憶庫視圖里只顯示10個記憶單元解決方案:可以在工具-選項-翻譯記憶庫視圖調整每頁顯示的TU數(shù)量(最高可至200條)。4 翻譯實踐總結4.1 Trados軟件應用評價Trados 優(yōu)勢:Trados極大地提了翻譯高效率和質量。翻譯記憶庫的記憶功能和匹配功能可以提高翻譯效率。如果原文中的句段和記憶庫中已有的句段相匹配,譯文就會自動跳出,即便有些不是100%匹配,也能為譯員提供一定的參考價值。而且翻譯記憶庫可以一邊翻譯一邊更新同篇文章中前面翻譯出
12、的句段后面就可自動彈出。這種功能在如今翻譯材料重復率如此高的情況下無疑提高了翻譯效率??傊?,Trados利用先進的數(shù)據(jù)庫技術捕獲和重復利用人類的智慧。通過記憶翻譯的方法,Trados大幅提升了未來項目的產出率和生產率,同時改善了品質和一致性。數(shù)據(jù)庫減輕了翻譯的重復性工作,以及在修改翻譯稿、存檔翻譯文件和術語中查找變動部分的勞動強度。 Trados劣勢:Trados 也有不完美之處,首先Trados價格昂貴,用戶要花巨額購買軟件,一般個人很難承擔軟件費用。其次,Trados入門耗時,多模塊設置使其成為翻譯記憶軟件中最難以掌握的軟件之一。尤其是剛接觸軟件的時候,要經(jīng)常翻閱手冊或是向有經(jīng)驗的人請教,
13、建立記憶庫和術語庫花費的時間也不可小覷。此外,過度風格統(tǒng)一也意味著譯文減少了對更好、更高標準的最求,缺乏創(chuàng)新。4.2對今后學習工作的啟發(fā)及展望翻譯過程不是一個簡單的語碼轉換過程, 而是一個極其復雜的心理過程, 是一個非線性的波浪式前進的動態(tài)思維過程。翻譯記憶軟件先進的記憶技術、方便的人機交互機制以及開放的詞庫, 記憶庫和語法庫為情報翻譯人員提供了一個高效、高質量控制的翻譯平臺, 所以,譯員這個時候就充當了一個翻譯篩選者的角色,選擇正確的譯文,完成整個翻譯過程。譯者需要對翻譯這種涉及多個參與方的跨語言、跨文化的交流活動有全面的理解,并重視自身的主體、技能、功能和目的等多方面意識。不斷提高自己的知
14、識面和翻譯技能。另外,翻譯的質量很大程度上有賴于其后臺TM的質量,而這個TM可以由譯員一個人來構建,也可以由眾多的譯員來構建,一個龐大并且高質量的TM,則是譯員、翻譯工作組或者翻譯公司最大的資產。在平時的學習和生活中,要注重記憶庫等語料的積累,善于與他人合作,學會分享。 5 參考文獻1 張琨. 2001. 塔多思(TRADOS)專業(yè)翻譯軟件快速實現(xiàn)精確翻譯J2 汪溶. 2002.翻譯質量瓶頸的重大突破J 中國翻譯科技3 錢多秀.2011.計算機輔助翻譯M北京外語教學與研究出版社4旅游行業(yè)英語詞匯集合網(wǎng)址:5旅游英語網(wǎng)址: 6、附錄附錄1:項目翻譯原文大別山大別山位于中國安徽省、湖北省、河南省三
15、省交界處,橫跨鄂豫晥三省,呈東南往西北走向,長270千米,是長江、淮河的分水嶺。大別山主峰是白馬尖,海拔1777米,位于安徽省六安市霍山縣境內。以白馬尖為核心景點的大別山主峰景區(qū)是國家AAAA級景區(qū)和國家地質公園,也是整個大別山區(qū)的核心旅游景區(qū)。大別山東視南京,西隔武漢,基本上位于南京和武漢的正中間,正是其獨特的地理位置使得大別山對民國首都南京和中心城市武漢具有重要的軍事價值,這也是劉鄧大軍挺進大別山地理前提。大別山區(qū)是我國著名的革命老區(qū)之一。命名由來大別山的最高峰(主峰)稱為白馬尖(海拔1777米),次主峰叫多云尖(海拔1763米),第三高峰是天河尖(海拔1755米),三峰成品字型三足鼎立。
16、其中白馬尖和多云尖相距800米,白馬尖和多云尖都位于安徽省六安市霍山縣境內,天河尖在安徽省安慶市境內,與白馬尖和多云尖相距約1000米。大別山主峰附近的主要山峰的名字很有特點,只要是列入前十位的所有高峰均以“尖”命名,據(jù)說與宗教里對天的向往和崇拜有關。大別山主峰所以稱作白馬尖據(jù)說和佛教有關,佛教傳入中國后東漢永平十一年(68年),漢明帝劉莊為銘記天竺(古印度)高僧迦什摩騰、竺法蘭用白馬馱載佛經(jīng)佛像到中國傳播佛教,在洛陽興建了白馬寺,也稱為佛教中國第一古剎,這是佛教傳入中國后興建的第一座寺院,有中國佛教的“祖庭”和“釋源”之稱。通常寺廟的選址不是在山上就是在海邊,以表達僧人遠離塵市、養(yǎng)心修行的精
17、神追求,因內陸人口遠多于海邊,所以依山而建的寺廟要遠遠多于臨海而建的,久而久之人們也習慣地認為寺廟是應該建在山上的,從而也有了所謂“山無寺則無名,寺無山則不靈”之說。由于白馬寺所建的地方是由漢明帝所定,且是中華第一佛寺,并未遵循依山而建的常規(guī),因此白馬寺建成后印度高僧只好設想在中華大地的南方找一座山,作為理想中和白馬寺想依而建的山,雖山寺分處二地,但由于佛法無邊,只要取同名雖遙相顧盼但實為依山而建,這樣更有利于在中華大地上弘揚佛法。印度高僧認為,中華民族起源于黃河長江,因此如果白馬寺建在黃河流域,白馬山理應在長江流域,于是印度高僧以金瓶掣簽方式甑選與白馬寺的同名山,掣簽的結果是此山就應該位于白
18、馬寺東南方、山呈東南往西北走勢對著白馬寺方向,按此選山的標準,唯有長江淮河分水嶺的大別山符合,于是命名大別山主峰為白馬尖,其所以稱為尖而不是山,一者是因為大別山已經(jīng)為山,而它的最高峰再稱為山有大小高低不合理之不順,如稱作峰則因山峰之稱呼太多少未免俗套而于白馬寺不配,此外為了表達佛教對造物的蒼天的膜拜,用尖則更為貼切,因此就取名為白馬尖,從此以后就有了“北有白馬寺,南有白馬尖”一說。大別山次主峰多云尖海拔1763米,相傳到了唐朝時有高僧為了在大別山進一步弘揚佛法,就選中了和白馬尖僅800米直線距離的多云尖建寺廟,并取命名為多云寺,后因山高路險,香客難以抵達,僧人難以生活,多云寺逐步衰落。多云尖上
19、仍有多云寺遺跡遺址。景區(qū)建設大別山主峰所在地現(xiàn)已建成大別山主峰(白馬尖)景區(qū),由白馬尖、龍井峽、別山湖、四望山和大別山莊度假村組成,還有高山漂流等參與性項目。該景區(qū)于2002年開始規(guī)劃設計建設,于2010年建成并對外開放。凡到過大別山主峰景區(qū)的人無不為這里的優(yōu)美風光和高超的藝術性所驚嘆,這是我國建國以來開發(fā)的旅游風景區(qū)中最富有藝術性的,其創(chuàng)意設計和開發(fā)過程在我國風景區(qū)開發(fā)史上可謂獨樹一幟,很富有傳奇性,其獨特性在于景區(qū)的建設風格是在提煉出大別山特定文化元素的前提下,融合了自然和時尚的要素,形成了大別山主峰景區(qū)自成體系的景區(qū)風格,因此極具觀賞價值,在景區(qū)建筑方面。它完全不同于我國的許多景區(qū)要么照
20、抄中國傳統(tǒng)的大屋頂,要么照搬城市建筑,要么簡單堆砌天然材料等千篇一律,千景一式的做法。其傳奇性在于大別山主峰景區(qū)的發(fā)現(xiàn)、開發(fā)創(chuàng)意、掌故考據(jù)、總體規(guī)劃、各種旅游配套建筑設計、室內外裝飾設計、家具設計、園林設計、以大別山為題材的油畫、雕塑和書法、甚至大量的景觀建筑小品施工監(jiān)理等均由該景區(qū)的董事長鄭楊一人完成。鄭楊先生系江蘇南京人士,可謂百科全書式的人物,在其涉獵的諸多學科中,對視覺藝術造詣最為深厚。他自幼學習繪畫,但1978年就讀于南京師范學院(現(xiàn)南京師范大學)政治教育系,學位獲法學士,經(jīng)濟學碩士,曾從事教育科學研究工作八年,善長拳擊好練健美,凡涉足過的領域均發(fā)表過大量研究論文和譯著。上世紀九十年
21、代辭去公職下海經(jīng)商不出三年成了南京知名企業(yè)家。此人年輕時著迷于思維方法的研究,對視覺藝術、數(shù)學、邏輯和哲學頗有研究,或許是年少時醉心于繪畫的原因,當他進入視覺藝術領域時更是得心就手,和其早年一起研討書畫藝術的若干同窗好友已成為斐聲國內外的著名書畫家,他本人也是油畫家,在南京油畫家云集的方山有工作室。由于他上大學時學的是政治教育,所以熟知劉鄧大軍挺進大別山一舉扭轉了國共二黨的攻守形勢,此后僅二年時間新中國成立了,當時就對這一著定乾坤的壯舉嘆服不已。這一情節(jié)使其發(fā)現(xiàn)并挖掘出了大別山主峰白馬尖的旅游價值,大學的政治教育專業(yè)和企業(yè)家的商業(yè)本能讓其產生了將一個現(xiàn)代史上的歷史事件轉化為旅游商業(yè)品牌的想法;
22、超常的藝術天賦使其一人承擔了大別山主峰景區(qū)與視覺有關的所有創(chuàng)作;過人的體能使其爬遍了大別山主峰白馬尖周圍的幾乎所有山峰、走遍了所有峽谷和河流,對于這里的地形地貌了然于心,即使是當?shù)卮迕褚仓荒芡湎虮常唤逃ぷ髡叩臏贤芰κ蛊湔f服了各方人士給其幫助;劉鄧大軍的壯舉給其帶來的使命感使其給大別山主峰的開發(fā)定位為,在保護大別山主峰的景觀、文化和環(huán)境的前提下,合理整合資源、再造大別山旅游經(jīng)濟史。為開發(fā)大別山主峰,此人可謂吃盡千辛萬苦,歷經(jīng)生死攸關,四十二歲烏發(fā)進山,五十歲白發(fā)出山,將大別山主峰白馬尖這個深藏在大別山腹地、人跡罕至的荒山野嶺,建設成了一個紅色加綠色旅游的藝術殿堂,凡來此一游的人無論是旅游建
23、筑園林方面的專業(yè)人士還是非專業(yè)人士無不為之振撼和嘆為觀止!氣溫氣候大別山屬北亞熱帶溫暖濕潤季風氣候區(qū),具有典型的山地氣候特征,氣候溫和,雨量充沛。溫光同季,雨熱同季,具有優(yōu)越的山地氣候和森林小氣候特征,具備森林的氣候優(yōu)勢。年平均氣溫12.5,最高氣溫18.7,最低氣溫8.8,極端最高氣溫37.1,極端最低氣溫-16.7,1月份最冷平均溫度0.2,7月份最熱平均氣溫23,夏季平均溫度22,冬季平均氣溫10,10積溫4500-5500,氣溫年較差21.8。平均降水量1832.8毫米,年降水日數(shù)161天,空氣相對溫度平均79%,年日照時數(shù)平均1400-1600小時,年霧日102天,太陽平均輻射量11
24、0千卡/cm2,無霜期179-190天,年平均氣溫比附近的市、鎮(zhèn)分別低5.2,降水比附近的地區(qū)多360毫米。附錄2:項目譯文Dabie MountainsDabie Mountains are located in the joint part of Anhui, Hubei, Henan Province, running northwest-to-southeast. The Mountains are as long as 270 kilometers, marking the watershed of Yangtze River and Huaihe River. The major
25、peak of Dabie Mountains is White Horse peak, with an altitude of 1777 meters, located in Huoshan County, Luan City, Anhui Province. The Dabie major peak scenic area, whose core attraction is White Horse peak, is a national AAAA level scenic spots and national geological parks. It is also the core to
26、urist attraction of the Dabie Mountains area. Dabie Mountains basically located in the middle of Nanjing and Wuhan, with Nanjing in its east, Wuhan west. Because of its unique location, Dabie Mountains has important military value to Nanjing, the Capital city Republic of China and to Wuhan, the cent
27、ral city. That is also the geographical precondition of Liu Deng armys coming into the Mountains. Dabie Mountain area is one of the famous old revolutionary base areas. Origin of the name The highest peak of Dabie Mountains is called White Horse peak (altitude, 1777 m meters), the second peak is cal
28、led cloudy peak (altitude, 1763 meters), the third peak is the Milky Way peak (altitude, 1755 meters). The three peaks stand like a tripod. White Horse peak is 800 meters away from cloudy peak, both of them are located in Huoshan County, Luan City, Anhui province. Milky Way peak is in Anqing City, 1
29、000 meters away from the other two peaks. The names of the peaks around the major peak of Dabie mountains is very special, all the peaks that are included in the top ten peaks are named by “peak”. It is reported that the name has something to do with the worship for heaven in religions. It is said t
30、hat the name ” White Horse peak” is related to Buddhism. Liu Zhuang, Emperor Ming of Han built White Horse to memorize two eminent monks: Jiashen Molten and Dharmaratna, as they had brought sutras and buddha statues with a white horse to China to spread Buddhism in 68 AD. White Horse is also known a
31、s Chinas first Buddhist temple, which is the first temple after the introduction of Buddhism in China. It has been entitled the birthplace and source of Chinese Buddhism. Typically the temple is built in the mountains or at the beach, away from the secular world, indicating that monks spiritual purs
32、uit. As the population is much thicker in inland than by the sea, the number of temples in mountain are much more than the ones in waterfront, with time going by, people are accustomed that the temple should be built in mountains. As an old saying goes like this without temple, the mountain would no
33、t be famous, and without mountain, the temple would not be spiritual”. Since the White Horse Temple was built by Emperor Ming of Han, and it is the Chinese Buddhist temple, the place did not follow the convention. Even though the mountain and temple are in two different places, the powers of the Bud
34、dha are unlimited. Just name a mountain after the temple, the temple would be like the one built on mountain, which would be helpful for the expressing of Buddhism in China. Indian monk thought that China was originated from the Yellow and Yangtze rivers, since the White Horse Temple was built in th
35、e Yellow River, then the other temple should be build by the Yangtze River. So the Indian monk used Gold Urn to elect the White Horse Mountain. The result was that the mountain must be located in the southeast of the White Horse Temple. According to the standard, only the northwest-to-southeast Dabi
36、e Mountains, watershed of Yangtze Huaihe River and Huaihe River is qualified. So the major peak of Dabie Mountains was named as White Horse peak. It is called peak rather mountain, because of Dabie Mountains had been named mountain, it would be unreasonable to call mountain again. In order to expres
37、s the Buddhist worship of the heaven, the “peak” is more appropriate. Therefore White horse peak came into being. since then there is the saying White Horse Temple in the north, White Horse peak in the south .The altitude of the second peak of Dabie Mountains, Cloudy peak, is 1,763 meters, 800 away
38、from White Horse peak. It is said that in Tang dynasty, in order to further express Buddhism, eminent monks built temples in the second peak of Dabie Mountains, and named it as Cloudy peak. As the mountain is too far and too dangerous, the pilgrims were not easy to get there and lives of monks were
39、too hard, the temples gradually declined. Today there are historical site of temples on Cloudy peak.Construction of scenic areaDabie Mountain scenic area has now completed the construction of the major peak (White Horse peak) scenic spot, consisted of White Horse peak, Longjing Gorge, Bieshan Lake,
40、Siwan Mountain and Dabie vacational village, as well as rafting and other projects. Planning design and construction of the scenic area started in 2002, completed and opened in 2010.Everyone who has been in the major peak of Dabie Mountains area are astonished by the beautiful scenery and superb art
41、istry. It is the most artistic scenic area in China since the foundation of new China. The creative design and development process is a legend in the history of Chinas scenic spot development. its uniqueness lies in the scenic construction style, which extracted specific cultural elements from the D
42、abie Mountains, make a stylish blend of natural elements, create a system of its own style. It is of great ornamental value, in terms of scenic architecture. It is completely different from many resorts that either copy traditional Chinese big roof, or copy the city building, or a simple pile of nat
43、ural materials. Its legend lies in that all the discovery, creative ideas, textual research, overall planning, a variety of tour packages architectural design, interior design, decoration, furniture design, landscape design, and the paintings, sculptures and calligraphy of the theme of the Dabie Mou
44、ntains, and even the construction and supervision of a large number of landscape architectural pieces are finished by Zheng Yang, chairman of the scenic area. Mr. Zheng Yang, coming from Nanjing, is like an encyclopedia, having known many disciplines. His most profound accomplishments are in visual
45、arts. He studied painting since childhood, but in 1978, he study political education in Nanjing Normal University, and later he got Bachelor of Law and Master of economics degree. He used to work in educational research for eight years, and was good at boxing and bodybuilding. He published a large n
46、umber of research papers in the field he involved. In 1980s, he resigned and did business oversea. Within three years he became a well-known entrepreneur in Nanjing. When he was young, he was fascinated in the study of thinking method, visual arts, mathematics, logic and philosophy. Perhaps because
47、he was indulged in painting, when he entered the field of visual arts, he is with facility. His classmates that studied calligraphy and art with him together now become famous at home and abroad, he himself is an oil painter, owing an studio in Nanjing where many oil painters live in. Because he stu
48、died political education in university, he is well known that Liu and Deng army into Dabie Mountains had reversed the offensive and defensive situation of two parties. Only two years later, New China was founded. He was astonished by the historical envet. The event made him discover and excavat the
49、tourism value of the White horse peak in the major peak of Dabie Mountains. Political Education major and entrepreneurs business instincts inspired him to change the historical event into a modern tourism business brand; He is responsible for all the creative work that related to Dabie Mountain scenic area with his extraordinary artistic talent. Climbing all the mountains, walking through all the gorges and rivers with his extraordinary physical strength, he is more familiar with the topography of this area than the local villagers. He per
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 二零二五年度學生保險居間業(yè)務合同
- 教育培訓行業(yè)經(jīng)驗分享指南
- 汽車汽車租賃合同
- 三農村電商物流作業(yè)指導書
- 轉租房屋租賃合同
- 礦業(yè)與安全技術作業(yè)指導書
- 房地產中介銷售服務合同
- 電子電路設計與制造作業(yè)指導書
- 組織行為學作業(yè)指導書
- 雙語藝術節(jié)之迎新文藝晚會活動方案
- 小學語文中段整本書閱讀的指導策略研究 中期報告
- 2024年山西省高考考前適應性測試 (一模)英語試卷(含答案詳解)
- 浙教版2023-2024學年數(shù)學八年級上冊期末復習卷(含答案)
- 2024年中國鐵路投資集團有限公司招聘筆試參考題庫含答案解析
- 運動訓練與康復治療培訓資料
- 干部人事檔案數(shù)字化 制度
- 經(jīng)營開發(fā)部工作目標責任書
- 小班繪本教學《藏在哪里了》課件
- 老師呀請你別生氣教學反思
- 2023年北京市平谷區(qū)中考英語二模試卷
- 2023年新課標全國1卷英語高考真題試卷+答案
評論
0/150
提交評論