從被動句淺析中英文化差異_第1頁
從被動句淺析中英文化差異_第2頁
從被動句淺析中英文化差異_第3頁
從被動句淺析中英文化差異_第4頁
從被動句淺析中英文化差異_第5頁
已閱讀5頁,還剩6頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、從被動句淺析中英文化差異從被動句淺析中英文化差異摘要:本文中,通過中英對比,淺談英漢被動句構(gòu)成和使用的差異和功能及差異背后的文化因素。關(guān)鍵詞:被動句功能文化內(nèi)涵引言:文化是人類實踐過程中所創(chuàng)造的物質(zhì)財富和精神財富的綜合。一個民族既有自己的語言,又有自己的文化。語言是文化的一部分,但語言像一面鏡子反映著民族的全部文化,又像一個窗口揭示著該文化的一切內(nèi)容,而文化又是語言賴以生存的基礎(chǔ),是語言新城代謝的生命源泉。在英語和漢語中,就表達(dá)主動和被動意義來說,英漢語并無實質(zhì)性區(qū)別。其差異在于表現(xiàn)形式,而形式上的差異具有豐富的文化內(nèi)涵。英漢語被動句兩者之間既有相似之處,也存在很大的差異。相似之處在于二者均有

2、被動意義的結(jié)構(gòu)表達(dá)形式;差異在于各自有各自的表現(xiàn)形式,內(nèi)在含義及應(yīng)用范圍。這種差異的形成受制于兩種語言本身的結(jié)構(gòu)特點,如英語的“語法型”和漢語的“語義型”特點(徐通鏘,1991:264),同時也深受兩種語言所承載的不同文化背景的影響。英語用動詞的被動式結(jié)構(gòu)構(gòu)成被動句。漢語中的被動句是“被”字的各種結(jié)構(gòu)形式以及半隱性的“叫、讓、給、由”等表述形式。但是即使在英語這種動詞形態(tài)豐富的語言中,仍然存在一些不表達(dá)被動意義的被動式句子,動詞主動形式構(gòu)成被動意義句和表達(dá)被動意義的慣用語。例如:(a)Mike is interested in physics.She is used to getting up

3、 early,(b)The case locks well.The chicken is cooking.(c)Your bicycle needs repairing.This naughty boy wants a smack.漢語雖然沒有英語那樣豐富的動詞形態(tài)變化可用以表達(dá)被動,但這并不意味著漢語被動句的表現(xiàn)手法貧乏。由于漢語的特點,漢語中有大量主動形式表達(dá)被動意義的被動句,既有表達(dá)形式的,也有詞匯的。并且主動形式被動句比“被“字結(jié)構(gòu)更常用,這造成了漢語被動句形式與意義的關(guān)系更趨復(fù)雜。例如:“這塊表是上星期才買的”、“他很受大家的擁護”、“窗戶開著”、“人民的生活水平正不斷提高”。1.英

4、語被動句的形式與意義從結(jié)構(gòu)形式上,英語中被動句式的形式較為單一,其主體是形式被動意義也被動的有標(biāo)記被動句式,即由“be+及物動詞的過去分詞,構(gòu)成。助動詞be有時態(tài)和體的變化,如果有動作的發(fā)出者則在句末用by引導(dǎo)出來。英語中比較常見的是由“get+一ed分詞”構(gòu)成,但是這種構(gòu)成形式?jīng)]有“be+一ed”用法正式。例如:Honey is usually sold in bottles or jars.The cup was broken by my brother.His bills are paid regularly every month.Something must be done imme

5、diately.Laser beams can be used to bore metal and other hard materils.另外“It is+-ed”構(gòu)成的被動句在英語中也經(jīng)常使用,但是只是少數(shù)動詞可以用于這種結(jié)構(gòu),例如estimate,report,say等。例如:It ls reported that the president was dead three days ago.It is said that anyone who guess the right number will get all the prize money.It is estimated that

6、200 people died of the war.一般來說,英語中的有標(biāo)記被動句通常有兩種形式:施事(agent)出現(xiàn)和施事不出現(xiàn)。如:(1)aThe cup was brokenbThe fish was eaten by the cat英語中也存在一些形式上主動但意義上卻表示被動的無標(biāo)記被動句。徐盛桓認(rèn)為,英語中的這類句式可以分為三個小類:(2)a“S+V+Ad”型,如:The roust chicken eats wel1b“S+V 型,如:The engine hood cantc“S+BE+doinl”型,如:WhatS coming?但是,在英語中的無標(biāo)記被動句只是一種邊緣句式

7、,所占分量很小。例如,“據(jù)統(tǒng)計,在勞倫斯小說Lady Chatterleys Lover中,結(jié)構(gòu)被動句有160句,而意義被動句卻只有50句。另外,與漢語相比,英語被動句的使用還受心理因素、語境因素等的影響。一般說,在知識性文章中,被動句使用得較多,在純客觀性的一般語體的科技文獻和新聞報道中使用得尤其多(Quirk et al.1985)。2.漢語被動句的形式與意義漢語的被動句按有無被動形式標(biāo)志可以分為兩類,一類是無標(biāo)志的被動句,或叫意義被動句、概念被動句,如“飯小李吃完了?!薄帮埑酝炅??!绷硪活愂怯袠?biāo)志的被動句,“被”字句就是有標(biāo)志的被動句中的典型。漢語中有標(biāo)記的被動句式不占主體,占主體的是大

8、量的無標(biāo)記被動句式。漢語被動句的另個一特點就是不占主體的有標(biāo)記被動句卻有著多種多樣的結(jié)構(gòu)表現(xiàn)形式?!氨弧弊志溆腥缦骂愋停海?)由“被”引進施事,格式是:受事+被十施事+動詞性詞語。如:教室被我們打掃干凈了。許云峰被特務(wù)盯上了。我被他拉到屋里。(2)“被”后邊施事沒有出現(xiàn),格式是:受事+被+動詞性詞語。由于“被”后邊沒有賓語,此處的“被”字是助詞。如:大樓被炸倒了。課被推遲了。車子被騎走了。(3)“被所”固定格式:受事+被+施事+所+動詞性詞語。如:我們不能被表面現(xiàn)象所迷惑。新的軟件系統(tǒng)為廣大用戶所關(guān)注。我們被這部電影所吸引了。(4)“被(讓、叫)給”固定格式:受事+被+施事+給+動詞性詞語。如

9、:花瓶叫她給打碎了一個。椅子叫他給搬走了。(5)“被把”格式。這種句式里的兩個受事往往有領(lǐng)屬、同一等關(guān)系。如:那年修反帝渠,他被.把一條腿給炸掉了。主動形式的被動句有如下類型(1)受事+動詞結(jié)構(gòu)椅子搬走了。劇本不容易寫。信寫完了。(2)受事+受遭挨蒙受+動詞結(jié)構(gòu)聽完報告,我們收到很大的鼓舞。敵人遭到我們的迎頭痛擊。(3)受事+由歸叫讓+施事+動詞結(jié)構(gòu)一切費用都由我負(fù)擔(dān)。這個費用由她來加以解決。(4)受事+施事+動詞結(jié)構(gòu)書我們已經(jīng)買了。他的花招我們也領(lǐng)教了。(5)“是的”結(jié)構(gòu)這學(xué)校是1960年成立的。這工作是要我們?nèi)プ龅?。?)“加以”和“得到”結(jié)構(gòu)這種情況必須加以改變。必須使資金得到合理的利用

10、。與英語相比,由于漢語本身的特點,漢語被動句的表現(xiàn)手法更復(fù)雜,更多變,而且在使用主動形式被動句時,句法更靈活,限制更少。被動句的主語??梢允÷?,或以零出現(xiàn)。據(jù)統(tǒng)計,關(guān)于第六個五年計劃的報告前58頁書面材料中,“被”字句只出現(xiàn)過一次,而無標(biāo)志的被動句卻不計其數(shù)(王還 1983)。漢語被動句使用的另一個特點是“被”字句語義的變化。傳統(tǒng)上認(rèn)為,“被”字句都是敘述不如意、不愉快的事情,即使在早期白話文中亦很普遍。但是到了現(xiàn)在,這一范圍已被突破。據(jù)統(tǒng)計,清末吳研人的恨海中的30多個“被字句,只有一句是敘述愉快的事情(王還 1957)。老舍的駱駝祥子中的100多個“被”字句,只有20個是敘述中性事情的(李

11、臨定 1980)。從維熙的雪落黃河靜無聲中46個“被”字句,13個是敘述中性含義的,5個是敘述如意的事的(宋玉柱 1991)。從這些統(tǒng)計數(shù)據(jù)可以看得出,“被”字句敘述不愉快、不如意事情的句子所占的比重是逐步下降的,但目前仍占主導(dǎo)地位。3.英漢被動句的功能分析上述被動句的例句,我們會發(fā)現(xiàn)英漢被動句在句中的語法功能不同。英漢被動句動詞可以用來作定語、狀語、補語、賓語、表語、主語等;漢語被動句中動詞在句子中的用法要比英語被動句中的動詞復(fù)雜。由于漢語語序的作用、漢語被動句動詞不但在句子中可以作一定的語法成分,而且還能和其他結(jié)構(gòu)構(gòu)成更為復(fù)雜的被動句(熊文華 1983;宋玉柱 1991;龔千炎 1980;

12、李臨定 1980)。主動形式被動句在英語中的使用受到了一定限制,而在漢語中不受什么限制,表現(xiàn)了漢語語序的靈活多樣性,也說明其在漢語中普遍使用的原因之一。另外英語句子結(jié)構(gòu)有時受句末重心的影響,在一定程度上強化了被動語態(tài)的使用以更適合英語表達(dá)習(xí)慣(Quirk et al. 1985;陳道明 1989)。漢語語序中處于句首的可以是幾種不同的語法成分,這樣就把受事、施事、行為三者以線性方式列出,形成漢語句首重心,表述方式更多樣。(劉宓慶 1991;馬秉義 1996)。因此,我們可以說,從形式上看,英語被動形式被動意義句子的使用比漢語要頻繁,而以主動形式表示被動意義句子的使用要比漢語少得多。4.英漢被動

13、句的文化內(nèi)涵造成這種使用頻率差別的原因在于英漢語所體現(xiàn)的文化差別。英漢語的差別如果只粗略地說是語言表述形式上的差別似乎深化不了對該問題的認(rèn)識。人們在長期的語言應(yīng)用中早已使語言烙上了文化印跡。而這些印跡體現(xiàn)著不同語言的民族特點,說明了“人們的語言習(xí)慣和語言行為受到文化因素的制約實際上涉及到了語言表達(dá)中的文化選擇準(zhǔn)則。”(沈錫倫1995)與英語相比,漢語的語義表達(dá)和理解策略以意會為主,形式不是決定性因素。中國傳統(tǒng)思維的基本特征是整體性。在具體語言運用時,漢語善于融會語句內(nèi)部各要素的語義關(guān)系,抓住意義支點,內(nèi)外結(jié)構(gòu)形式結(jié)合,形成一個意義整體。這種傾向忽視了對句子承認(rèn)的細(xì)微分析,重視對語句的融會貫通。

14、這種意合特征具有很大的信息濃縮性,同時也造成語義上的模糊性。意合特征表現(xiàn)在語句上是漢語語句的主語零形式和大量的無主語句。正如語言學(xué)家王力所說的,主語用得著就用,用不著就不用,只要能使聽話人聽懂說話人的意思。這也是漢語中主動形式被動句大量使用的主要原因之一。由于漢語缺乏形式手段,語句結(jié)構(gòu)必然依賴于語法單位的有序排列。漢民族很強的有序思維不僅體現(xiàn)在.、家庭等方面,也滲透到漢語表述方式中了。(郭錦桴1993)注重前后序列條理的有序性使?jié)h語形成了不同于英語“尾重心”的“首重心”。句首的主題化成為語句發(fā)展的起點和中心,造成漢語注重意合、請示形式銜接的特點,結(jié)果是漢語中被動句的表述形式豐富靈活,并且主動形

15、式被動句更常用。這一特征體現(xiàn)出“以漢語為母語的漢民族的一種特有的思維方式一種主體思維方式?!睗h語缺乏形態(tài)區(qū)分標(biāo)志加上主體化的擴大造成了漢語主動句和被動句界限的模糊性。因此,我們可以說,漢語語態(tài)的表現(xiàn)手法可以容許有新的表現(xiàn)手段,以充實和豐富漢語語態(tài)的表述;而英語語態(tài)的表達(dá)形式以形態(tài)手段為主,輔之以詞匯手段來表達(dá)被動意義。但是這方面的差異硬不表明漢語比英語或者英語比漢語更優(yōu)越。文化與哲學(xué)是不可分的,民族文化和哲學(xué)卻給思維形式和語言表達(dá)法以及其深刻的影響。一種文化的特點更集中地反映在它的思維方式和對待一些人類面臨的基本問題和態(tài)度之中。在哲學(xué)上中國主張“天人合一”、“物我交融”、“和諧”、“了悟”、“悟性”,所以中國文化求全、求圓滿、求和諧、求對稱平衡,重個人感受和“心領(lǐng)神會”、重心理時空和時間順序。反映在語言上,則重意合。無主句及主語省略句多;主動時態(tài)用的多;連詞用得少;文章球全面,不怕重復(fù),詞句求平衡與對稱。而西方哲學(xué)則主張“人物分立”、重形式論證,崇尚個體思維,并認(rèn)為整體只有在個體對立中才能存在。反映在語

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論