教育論文立體化翻譯教學(xué)模式初探_第1頁(yè)
教育論文立體化翻譯教學(xué)模式初探_第2頁(yè)
教育論文立體化翻譯教學(xué)模式初探_第3頁(yè)
教育論文立體化翻譯教學(xué)模式初探_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、立體化翻譯教學(xué)模式初探 立體化翻譯教學(xué)模式初探是小柯論文網(wǎng)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,立體化翻譯教學(xué)模式初探是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問(wèn)者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,立體化翻譯教學(xué)模式初探的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無(wú)法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫您代寫論文,以下是正文。 摘要隨著社會(huì)和文化的多元化,翻譯教學(xué)作為培養(yǎng)和塑造翻譯人才的途徑,已不能滿足目前社會(huì)與文化立體化的需求。翻譯教學(xué)在目標(biāo)、任務(wù)、手段、翻譯理論、教學(xué)模式、參與主體和環(huán)境等方面都應(yīng)該實(shí)現(xiàn)立體化,以滿足多方面

2、多層次的文化發(fā)展需要。本文以建構(gòu)主義理論為依據(jù),主要從英語(yǔ)專業(yè)本科翻譯教學(xué)入手來(lái)討論翻譯教學(xué)立體化實(shí)施的必要性、過(guò)程和作用。關(guān)鍵詞建構(gòu)主義理論 翻譯教學(xué) 立體化在我國(guó)的翻譯史上,翻譯不僅是一種文化現(xiàn)象和思想運(yùn)動(dòng),更因?yàn)闀r(shí)代發(fā)展的需要而被當(dāng)成一種職業(yè)和技能。當(dāng)代的翻譯更是沖破文化和思想領(lǐng)域的束縛,進(jìn)軍市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)和信息產(chǎn)業(yè)。翻譯從自身來(lái)說(shuō)已經(jīng)實(shí)現(xiàn)了立體化,因而翻譯課程立體化的實(shí)現(xiàn)已經(jīng)刻不容緩。一、立體化翻譯教學(xué)的定位翻譯教學(xué)是普通外語(yǔ)人才和專業(yè)人才之間的紐帶。但很久以來(lái),由于缺乏正確定位,翻譯教學(xué)的發(fā)展一直滯后?!皩W(xué)科管理與決策部門對(duì)翻譯學(xué)科的本質(zhì)與特征缺乏一致認(rèn)識(shí),不能對(duì)翻譯學(xué)科進(jìn)行正確的定位”。

3、因此,對(duì)翻譯教學(xué)尤其是立體化翻譯教學(xué)的正確定位已經(jīng)成為當(dāng)務(wù)之急。根據(jù)穆雷在在中國(guó)翻譯教學(xué)研究一書中對(duì)翻譯教學(xué)的分類,我國(guó)目前的翻譯教學(xué)可以劃分為三個(gè)層次:一是為輔助外語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)翻譯;二是作為外語(yǔ)專業(yè)課的翻譯教學(xué);三是作為翻譯專業(yè)課的翻譯專業(yè)教學(xué)。這三個(gè)層次如金字塔般排列,第一個(gè)層次作為基礎(chǔ),為外語(yǔ)人才的成長(zhǎng)提供基礎(chǔ);第二個(gè)層次是一、三兩個(gè)層次之間的過(guò)渡,既是外語(yǔ)教學(xué)的高級(jí)課程,同時(shí)也是培養(yǎng)翻譯人才的初級(jí)課程。翻譯教學(xué)必須與“教學(xué)翻譯”相區(qū)別。所謂的教學(xué)翻譯實(shí)際上是外語(yǔ)教學(xué)的一種手段,即利用翻譯的方法進(jìn)行外語(yǔ)教學(xué)。而翻譯教學(xué)則以培養(yǎng)職業(yè)翻譯能力為目標(biāo),通過(guò)各種教學(xué)手段提高學(xué)生的翻譯能力和從業(yè)技

4、巧。立體化翻譯教學(xué)以傳統(tǒng)翻譯教學(xué)為基礎(chǔ),因此也應(yīng)該以此為定位。本文主要針對(duì)第二個(gè)層次來(lái)討論教學(xué)立體化問(wèn)題,即外語(yǔ)專業(yè)課的翻譯教學(xué),原因在于其所具有的承上啟下的聯(lián)結(jié)作用。二、教學(xué)理論立體化不論是普通的外語(yǔ)教學(xué)還是作為專業(yè)課的翻譯教學(xué),都應(yīng)該遵循一定的理論指導(dǎo)。本文以建構(gòu)主義的教學(xué)理論為指導(dǎo),運(yùn)用建構(gòu)主義知識(shí)觀、學(xué)習(xí)觀、教師觀和課程觀,主要通過(guò)對(duì)作為教學(xué)和學(xué)習(xí)主體的學(xué)習(xí)者的分析來(lái)討論翻譯教學(xué)立體化實(shí)施的必要性和可行性。對(duì)建構(gòu)主義教學(xué)理論的全方位運(yùn)用可以從根本上實(shí)現(xiàn)翻譯教學(xué)的整體性和立體化。建構(gòu)主義的知識(shí)觀和課程觀可以指導(dǎo)翻譯教學(xué)在課程和課堂結(jié)構(gòu)上的立體化,而學(xué)習(xí)觀、教師觀則可以將教育的參與主體教師

5、和學(xué)習(xí)者融入教學(xué)環(huán)節(jié),避免教、學(xué)脫離,各行其是的現(xiàn)象,從而形成一個(gè)由整到分的體系。另外,在教學(xué)過(guò)程中,除了有理論指導(dǎo),還必須運(yùn)用多種教學(xué)法來(lái)具體實(shí)施教學(xué)。例如,教學(xué)實(shí)踐中可以用語(yǔ)法翻譯法來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的最基本的翻譯能力。但由于語(yǔ)法翻譯法會(huì)忽略語(yǔ)言技能的培養(yǎng)和語(yǔ)音詞匯等方面的技能,所以還需要其他各種教學(xué)法對(duì)其進(jìn)行支撐。如功能法和認(rèn)知法,前者可以增加學(xué)習(xí)者對(duì)翻譯的語(yǔ)境、語(yǔ)用和文體的認(rèn)識(shí),使得教學(xué)過(guò)程更切合實(shí)際;后者認(rèn)知法強(qiáng)調(diào)理解在學(xué)習(xí)中的作用,幫助學(xué)習(xí)者避免生硬的死記硬背,提高學(xué)習(xí)者靈活運(yùn)用所學(xué)語(yǔ)言知識(shí)的能力。多種教學(xué)法相結(jié)合使用會(huì)彌補(bǔ)單獨(dú)某種教學(xué)法的片面性和單一性。在立體化翻譯教學(xué)中,應(yīng)當(dāng)有一個(gè)健全

6、的教學(xué)法體系,取代以往的不同教學(xué)法相互對(duì)立、互不兩立的情況。三、教學(xué)內(nèi)容立體化“(翻譯)對(duì)譯者的要求遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了詞句的斟酌和技巧的使用,需要上升到思維方式的轉(zhuǎn)變甚至觀念系統(tǒng)的轉(zhuǎn)變。所以,學(xué)習(xí)漢譯英應(yīng)以系統(tǒng)的中西方心理文化和語(yǔ)言文化對(duì)比為基礎(chǔ)”。由此可以看出,翻譯教學(xué)所涉及的絕不僅僅是詞對(duì)詞、句對(duì)句或篇對(duì)篇的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換。它涉及到全方位、立體的文化、社會(huì)、心理等知識(shí),需要對(duì)學(xué)習(xí)者進(jìn)行全面立體有機(jī)的知識(shí)傳授和培訓(xùn)。馮慶華對(duì)譯者提出三個(gè)條件:第一個(gè)就是漢語(yǔ)功底要好,第二是英語(yǔ)語(yǔ)言能力要強(qiáng),第三是知識(shí)面要廣。譯者的知識(shí)面的提高固然在于譯者自身的修養(yǎng)和努力,但翻譯課程也可以提供給學(xué)習(xí)者增加知識(shí)面的機(jī)會(huì)。翻譯實(shí)

7、踐應(yīng)當(dāng)增加知識(shí)的覆蓋面,包括人文、社會(huì)、科學(xué)、歷史等各項(xiàng)有關(guān)的知識(shí),突破傳統(tǒng)的純語(yǔ)言文學(xué)式的教學(xué)內(nèi)容。另外,應(yīng)該將口譯教學(xué)和筆譯教學(xué)適當(dāng)?shù)穆?lián)系起來(lái)。針對(duì)不同的社會(huì)需要,口譯和筆譯在某種程度上已經(jīng)產(chǎn)生了不可分割性。通常來(lái)說(shuō),口譯被認(rèn)為是更口語(yǔ)化和情境化。但隨著對(duì)外關(guān)系的發(fā)展,對(duì)口譯的正式性的要求也越來(lái)越高,而筆譯在某種場(chǎng)合下的口語(yǔ)性也逐漸增強(qiáng)。翻譯教學(xué)同時(shí)應(yīng)當(dāng)涉及到翻譯理論,如翻譯史、翻譯基本概念、翻譯的性質(zhì)及標(biāo)準(zhǔn)和翻譯工作對(duì)于譯者素質(zhì)與能力的要求。這些內(nèi)容不應(yīng)該僅作空間上的排列,而應(yīng)該與時(shí)俱進(jìn),順應(yīng)時(shí)代的發(fā)展。翻譯理論應(yīng)該是譯者的拐杖,而非桎梏。以往死板、一成不變的翻譯理論應(yīng)當(dāng)隨著科學(xué)文化的發(fā)

8、展而逐漸更新。就本科英語(yǔ)專業(yè)的翻譯科來(lái)說(shuō),很多高校的翻譯教材從20世紀(jì)80年代一直用到20世紀(jì)90年代末,基本沒(méi)有改變。教材所講述的翻譯理論也是經(jīng)久不變,供翻譯實(shí)踐用的范例也很陳舊過(guò)時(shí)。但是,最近幾年,新教材的出現(xiàn)改變了這一情況。如21世紀(jì)叢書系列的英漢、漢英翻譯教材、馮慶華主編的實(shí)用翻譯教材等,都具有時(shí)代性和開創(chuàng)性,其中的翻譯理論也有了創(chuàng)新。翻譯理論的發(fā)展不僅限于課本。例如,現(xiàn)在對(duì)翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元化的討論就充分說(shuō)明翻譯理論不能一成不變。這一討論一旦開始就不會(huì)停止,而且會(huì)一直隨著形勢(shì)的變化而豐富和發(fā)展。四、課堂結(jié)構(gòu)立體化和普通外語(yǔ)教學(xué)一樣,翻譯教學(xué)的課堂結(jié)構(gòu)立體化也包括語(yǔ)篇、人物和環(huán)境。1.語(yǔ)篇教

9、學(xué)立體化翻譯教學(xué)具有兩個(gè)特殊性:第一,篇章是最小的翻譯單位;第二,英漢對(duì)比是主線?!罢Z(yǔ)篇翻譯是從整體理解到整體再現(xiàn)的過(guò)程,離開了整體,便談不上什么翻譯技巧”(尹延桐,2001)。由于翻譯和翻譯教學(xué)所具有的特殊性,翻譯教學(xué)在進(jìn)行過(guò)程中就不會(huì)離開篇章。普通的外語(yǔ)教學(xué)更像詞句單位教學(xué),關(guān)注詞句形式、構(gòu)詞法、意義等,具有平面性;語(yǔ)篇教學(xué)需要語(yǔ)境來(lái)支持,要立足于語(yǔ)境和文化背景之上,具有立體性。我們不否認(rèn)詞句教學(xué)在翻譯教學(xué)中的基礎(chǔ)作用,但翻譯教學(xué)不應(yīng)該僅僅以詞句的簡(jiǎn)單對(duì)譯為目的,而應(yīng)該以語(yǔ)篇和功能為最終目標(biāo)。在翻譯過(guò)程中,譯者必須有語(yǔ)篇意識(shí),放眼篇章在交際中的完整性和一體性。2.課堂主體立體化在翻譯課堂上

10、,參與主體包括教師和學(xué)習(xí)者。傳統(tǒng)的師生在課堂上的關(guān)系是平面性的。近些年來(lái),“學(xué)重于教、生重于師、用重于書”的呼聲日漸高漲。也就是說(shuō),作為課堂的參與者,學(xué)生和教師的傳統(tǒng)位置應(yīng)該做出調(diào)整。教師不再是課堂的主宰,學(xué)生也不再是機(jī)械的接收者,而是與教師構(gòu)成互動(dòng),通過(guò)教學(xué)內(nèi)容的貫穿,將師生之間的關(guān)系立體起來(lái)。3.課堂環(huán)境立體化這里的課堂環(huán)境包括教學(xué)工具、教材等與教學(xué)有關(guān)的外在條件。傳統(tǒng)教學(xué)中,教學(xué)手段匱乏,教材內(nèi)容陳舊,教學(xué)觀念落后,嚴(yán)重束縛了翻譯教學(xué)的發(fā)展。立體化翻譯教學(xué)以建構(gòu)主義理論為依據(jù),以提高和實(shí)現(xiàn)學(xué)習(xí)者的自主性、個(gè)性化為目的,采用多媒體教學(xué)、運(yùn)用全新教學(xué)理念為學(xué)習(xí)者提供一個(gè)立體的課堂環(huán)境。教材不

11、僅可以采用傳統(tǒng)的紙質(zhì),還可以使用光電教材、網(wǎng)上教材、聲音教材等。授課內(nèi)容不完全按照教材規(guī)定的多年不變的內(nèi)容,而是可以隨時(shí)隨地從網(wǎng)絡(luò)、媒體摘取最時(shí)尚、最前沿的信息和知識(shí),以使學(xué)習(xí)者適應(yīng)變幻莫測(cè)的社會(huì)的挑戰(zhàn)。五、翻譯教學(xué)的動(dòng)態(tài)化世界上的事物沒(méi)有完全靜止的 立體化翻譯教學(xué)模式初探是小柯論文網(wǎng)通過(guò)網(wǎng)絡(luò)搜集,并由本站工作人員整理后發(fā)布的,立體化翻譯教學(xué)模式初探是篇質(zhì)量較高的學(xué)術(shù)論文,供本站訪問(wèn)者學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)交流參考之用,不可用于其他商業(yè)目的,立體化翻譯教學(xué)模式初探的論文版權(quán)歸原作者所有,因網(wǎng)絡(luò)整理,有些文章作者不詳,敬請(qǐng)諒解,如需轉(zhuǎn)摘,請(qǐng)注明出處小柯論文網(wǎng),如果此論文無(wú)法滿足您的論文要求,您可以申請(qǐng)本站幫

12、您代寫論文,以下是正文。,所有的事物都是在變化發(fā)展的。翻譯教學(xué)的發(fā)展也是不可避免的。翻譯教學(xué)的內(nèi)容是語(yǔ)言,語(yǔ)言反映的是人類社會(huì),社會(huì)是在不停的變化發(fā)展的,那么,翻譯教學(xué)就是動(dòng)態(tài)的。動(dòng)態(tài)化是立體化不可或缺的一個(gè)部分。僅僅在空間上實(shí)現(xiàn)立體化并不能真正激活翻譯教學(xué),動(dòng)態(tài)的發(fā)展更能給翻譯教學(xué)增添活力。我國(guó)的翻譯教學(xué)從20世紀(jì)70年代到現(xiàn)在經(jīng)歷了巨大的變化,不論是教學(xué)方法還是教學(xué)內(nèi)容都產(chǎn)生過(guò)無(wú)數(shù)次的改變,“流水不腐,戶樞不蠹”,正是這些改變維持了翻譯和翻譯教學(xué)的生命力。六、結(jié)語(yǔ)翻譯教學(xué)立體化是翻譯學(xué)科和語(yǔ)言本身所產(chǎn)生的必然趨勢(shì),這種立體化是以學(xué)習(xí)者為中心,以發(fā)揮學(xué)習(xí)者的主動(dòng)性和能動(dòng)性為目的的教學(xué)。以學(xué)習(xí)

13、者的能動(dòng)性貫穿教學(xué)的每個(gè)環(huán)節(jié),實(shí)現(xiàn)教學(xué)在空間和時(shí)間上的立體化、全面化、綜合化,是立體化翻譯教學(xué)的特點(diǎn)所在。真正落實(shí)立體化翻譯教學(xué)是培養(yǎng)優(yōu)秀的外語(yǔ)和翻譯專業(yè)人才的有效途徑。參考文獻(xiàn):1 辜正坤.翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論j.中國(guó)翻譯,1989,(1).2譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史(增訂版)m,商務(wù)印書館,20043穆雷,中國(guó)翻譯教學(xué)研究m.上海外語(yǔ)教育出版社,1999.4田雨.翻譯學(xué)學(xué)科建設(shè)的新起點(diǎn)2004年中國(guó)譯壇綜述j.中國(guó)翻譯,2005,(3):26-29.5穆雷.翻譯學(xué)專著述評(píng)j.外語(yǔ)教學(xué)與研究,2001,(8).6劉宓慶.論翻譯者的技能意識(shí)j.中國(guó)翻譯,1987.7陳宏薇.漢英翻譯基礎(chǔ)m.上海外語(yǔ)教

14、育出版社.8馮慶華.實(shí)用翻譯教程(增訂本)m.上海外語(yǔ)教育出版社,2001.9尹延桐.語(yǔ)篇翻譯觀對(duì)翻譯教學(xué)的啟示j.中國(guó)科技翻譯,2001.10李運(yùn)興.語(yǔ)篇翻譯引論m.中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2001.(作者單位:山東魯東大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院)其他參考文獻(xiàn)baker, sheridan. the practical stylist. 6th ed. new york: harper & row, 1985.flesch, rudolf. the art of plain talk. new york: harper & brothers, 1946.gowers, ernest. the comple

15、te plain words. london: penguin books, 1987.snell-hornby, mary. translation studies: an integrated approach. amsterdam: john benjamins, 1987.hu, zhuanglin. 胡壯麟, 語(yǔ)言學(xué)教程 m. 北京: 北京大學(xué)出版社, 2006.jespersen, otto. the philosophy of grammar. london: routledge, 1951.leech, geoffrey, and jan svartvik. a communi

16、cative grammar of english. london: longman, 1974.li, qingxue, and peng jianwu. 李慶學(xué)、彭建武, 英漢翻譯理論與技巧 m. 北京: 北京航空航天大學(xué)出版社, 2009.lian, shuneng. 連淑能, 英漢對(duì)比研究 m. 北京: 高等教育出版社, 1993.ma, huijuan, and miao ju. 馬會(huì)娟、苗菊, 當(dāng)代西方翻譯理論選讀 m. 北京: 外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社, 2009.newmark, peter. approaches to translation. london: pergmon p, 1981.quirk, randolph, et al. a grammar of contemporary english. london: longman, 1973.wang, li. 王力, 中國(guó)語(yǔ)法理論 m. 濟(jì)南: 山東教育出版社, 1984.xu, jianp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論