從哲學(xué)認(rèn)識(shí)論角度評(píng)“翻譯即改寫”_第1頁(yè)
從哲學(xué)認(rèn)識(shí)論角度評(píng)“翻譯即改寫”_第2頁(yè)
從哲學(xué)認(rèn)識(shí)論角度評(píng)“翻譯即改寫”_第3頁(yè)
從哲學(xué)認(rèn)識(shí)論角度評(píng)“翻譯即改寫”_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、從哲學(xué)認(rèn)識(shí)論角度評(píng)“翻譯即改寫”0 引言改寫( rewriting )一詞最早是由勒菲維爾引入翻譯研究的 一個(gè)重要概念, 并由此而產(chǎn)生了翻譯中的改寫理論。 毫不夸張地 說(shuō),改寫理論應(yīng)該是翻譯文化派的理論基石正是改寫理論中 關(guān)于改寫和決定翻譯成為改寫的社會(huì)文化因素 (如主流詩(shī)學(xué), 意 識(shí)形態(tài))的討論開啟了近二十年來(lái)浩浩蕩蕩的文化翻譯研究大 潮。文化派翻譯研究一方面在翻譯研究的廣度上確實(shí)發(fā)揮了積極 的作用,但是同時(shí)也讓翻譯作為一門獨(dú)立學(xué)科面臨著被邊緣化, 從而喪失其本體的危險(xiǎn)。 因此, 這樣的危險(xiǎn)不得不引起大家的警 覺,讓人去檢視文化派翻譯理論的根基改寫理論的對(duì)與錯(cuò), 真與假。1 勒菲維爾的改寫論

2、勒菲維爾本人出身于比較文學(xué)領(lǐng)域, 因此他在翻譯上的研究 深受比較文學(xué)影響,同時(shí)也從佐哈爾( Even-Zohar )的多元系統(tǒng) 論( Polysystem Theory )和操控派( Manipulation School )中 吸取了大量養(yǎng)分。他認(rèn)為語(yǔ)言派的研究雖然“從詞句走向了篇 章,但根本就沒有超越語(yǔ)言層面本身(have moved from wordto text as a unit , but not bey on d)?!?(Bass nett & Lefevere , 1990, 4) , 所以要求自己的研究“要超越語(yǔ)言層面” ,重點(diǎn) 研究在更宏闊的語(yǔ)境、 歷史、傳統(tǒng)范圍下翻譯和

3、文化的相互作用,以及文化對(duì)翻譯的影響和制約。 改寫論也正是在這樣的環(huán)境下應(yīng) 運(yùn)而生。根據(jù)勒菲維爾的觀點(diǎn),翻譯,文學(xué)批評(píng),電影改編等通常都 或多或少地被改寫以迎合當(dāng)時(shí)的主體意識(shí)形態(tài)或主流詩(shī)學(xué)(1992a, 8 )。在大量描述性實(shí)例研究的基礎(chǔ)上,勒菲維爾認(rèn)為:改寫是操控,是服務(wù)于或受制于權(quán)力關(guān)系的 ( 1992a. vii ) 。而對(duì)于權(quán)力關(guān)系,勒菲維爾則認(rèn)為,它是指意識(shí)形態(tài)( ideology )和/ 或主流詩(shī)學(xué)( dominant poetics )( 1992a.7 )。 簡(jiǎn)單地說(shuō),翻譯就是為了某種權(quán)力關(guān)系而進(jìn)行的改寫 / 操控,后 來(lái)Munday在介紹勒菲維爾的改寫理論時(shí),就直接把它具化為

4、“翻譯即 / 作為改寫(translation as rewriting )。2 認(rèn)識(shí)論角度評(píng)“翻譯即改寫” 根據(jù)勒菲維爾的改寫理論, 翻譯是改寫的一種典型形式, 是 權(quán)力關(guān)系的改寫或操控,是為權(quán)力關(guān)系服務(wù)和 /或受制于它,那 么一位仇視共產(chǎn)黨的美國(guó)譯者就可以把這樣一個(gè)漢語(yǔ)句子:( 1 ) 我熱愛中國(guó)共產(chǎn)黨!翻譯為英語(yǔ):( 1a) I hate Chinese Communist Party !(我仇恨中國(guó)共 產(chǎn)黨!)根據(jù)改寫理論,這個(gè)例子中(1a)應(yīng)該是譯者(某種權(quán)力關(guān) 系)為了自身意識(shí)形態(tài)而對(duì)( 1)的改寫,也就是( 1)的翻譯。 顯然,這是一個(gè)有些荒唐的結(jié)論。如上顯示,改寫或操控完全可能

5、會(huì)為了某種意識(shí)形態(tài)目的而 任意為之,對(duì)于這一點(diǎn),人們大可不必費(fèi)勁找例證,勒菲維爾本 人使用的實(shí)例就能加以佐證,僅摘其一例關(guān)于安妮日記的描 述為證:1.As a result , the plight of the Jews in the Netherlands is , correspondingly , made to appear less harsh than it actually was. “Jodenwet volgde op Jodenwet” one Jewish law followed the other ( Paape 203) is turned into “ein d

6、iktatorisches Gesetz folgtedem anderen”onedictatorial law followed another(Sch?黷 z 11 ) , as ifthese laws had little or nothing to do with the Jews.(1990, 67)從勒菲維爾給出的例子中我們可以看到, 與原文相比,在所 謂的“譯本”中有大量?jī)?nèi)容上或意義上的改寫、 增添、刪減等來(lái) 迎合不同目標(biāo)文化特定意識(shí)形態(tài), 顯然,嚴(yán)肅的譯者是不可能接 受這樣的觀點(diǎn)。按照勒菲維爾的改寫理論,翻譯是權(quán)力關(guān)系意識(shí)形態(tài)下的對(duì) 原文的改寫 / 操控。但是我們知道不同的

7、目的語(yǔ)社會(huì)有不同的意 識(shí)形態(tài),同時(shí)意識(shí)形態(tài)本身亦是變動(dòng)不拘的, 所以意識(shí)形態(tài)下的 改寫/操控也同樣是變動(dòng)的,任意的。這樣一來(lái), “服務(wù)于或受 制于”意識(shí)形態(tài)和 /或詩(shī)學(xué)的翻譯也就是變動(dòng)的,任意的,譯者 即可以這樣譯,也可以那樣譯,一切都可以叫做翻譯,翻譯最終 變成了無(wú)所不包。 這種“無(wú)所不包”反倒掏空了翻譯的內(nèi)容, 使 其變得空洞無(wú)物, 失卻意義, 失卻自身,翻譯的標(biāo)準(zhǔn)也隨之消失。 相信清醒的讀者現(xiàn)在已經(jīng)意識(shí)到勒菲維爾的改寫理論是值得商 榷的。為何在理性和邏輯指導(dǎo)下考察勒菲維爾的改寫理論會(huì)發(fā)現(xiàn) 它對(duì)于翻譯本體居然有如此災(zāi)難性的后果?究其緣由, 作者認(rèn)為 該理論犯了學(xué)科研究認(rèn)識(shí)論上的錯(cuò)誤。首先,

8、勒菲維爾對(duì)于翻譯的研究, 其切入點(diǎn)是社會(huì)文化層面, 他研究的是特定目標(biāo)社會(huì)文化因素對(duì)于翻譯的影響, 這其實(shí)是無(wú) 可厚非的。 因?yàn)榉g和其他所有的獨(dú)立學(xué)科一樣, 都或多或少地 受到一定社會(huì)文化因素影響。但是,同時(shí),我們也要看到社會(huì)文 化因素的影響只是寄生于翻譯本體上的干擾元素, 當(dāng)我們把翻譯 作為一門獨(dú)立學(xué)科進(jìn)行研究時(shí), 是應(yīng)該把這些影響和現(xiàn)象進(jìn)行懸 置的,而勒菲維爾在改寫論中將目的語(yǔ)社會(huì)文化因素的作用進(jìn)行 了夸大, 把這些因素視作是成就翻譯的決定性因素, 這顯然是不 可取的,一個(gè)現(xiàn)象的東西并不能決定其本質(zhì)的東西。同時(shí),勒菲維爾所做的是翻譯寄生現(xiàn)象的描述性研究, 這沒 有錯(cuò),但他卻從現(xiàn)象研究出發(fā)

9、, 給翻譯一個(gè)本體性的結(jié)論: 翻譯, 理所當(dāng)然,是一種對(duì)原文的改寫( translation is , of course , a rewriting of a original text);而改寫是操控,是服務(wù)于或受制于權(quán)力關(guān)系的。 這正如趙彥春在他的著作 翻譯學(xué)歸結(jié)論 中所評(píng)價(jià)的:勒菲維爾原本考察的是翻譯研究上的一種寄生現(xiàn)象,卻由此得出一個(gè)“翻譯即改寫”的本體性結(jié)論, 這是違背理 性和邏輯的。 正如蘋果皮上的斑點(diǎn)只能代表蘋果有了斑點(diǎn)影響 了其外觀, 但不能說(shuō)蘋果即斑點(diǎn), 勒菲維爾把是其所是的翻譯本 體概念認(rèn)為是寄生于其身上的改寫現(xiàn)象的一種( the most obviously recognizable type of rewriting),這是不妥的,有違同一律原則,因此在翻譯認(rèn)識(shí)論上存在問題。3 結(jié)語(yǔ)從上文的分析我們可以看到, 由于勒菲維爾等人在翻譯的認(rèn) 識(shí)論上的失當(dāng), 導(dǎo)致其提出的改寫理論在翻譯的本體研究上是存 在不妥的。 翻譯學(xué)科的建設(shè)并非是一朝一夕的事, 它是幾千年來(lái) 難以數(shù)計(jì)的譯者、 譯家和翻譯研究者一磚一瓦構(gòu)建起來(lái)的。 翻譯 作為一門獨(dú)立學(xué)科,有它自己的本體論,認(rèn)識(shí)論和方法論。從本 體論的角度來(lái)看, 改寫是絕不可能成為翻譯的, 更不用說(shuō)權(quán)力關(guān) 系操控下

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論