論漢語母語對英語學(xué)習(xí)的影響及對策_(dá)第1頁
論漢語母語對英語學(xué)習(xí)的影響及對策_(dá)第2頁
論漢語母語對英語學(xué)習(xí)的影響及對策_(dá)第3頁
論漢語母語對英語學(xué)習(xí)的影響及對策_(dá)第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、論漢語母語對英語學(xué)習(xí)的影響及對策 摘要:漢語母語對英語學(xué)習(xí)影響是微妙而又深遠(yuǎn)的;對漢英兩種語言的異同進(jìn)行對比分析是掌握英語特點的一種好方法;拋開母語,創(chuàng)造一種英語的環(huán)境,才能真正有效地學(xué)好英語。關(guān)鍵詞:語言的異同;影響及對策;正負(fù)遷移學(xué)英語的目的在于正確地運(yùn)用他來表達(dá)人們的思想,這就要求能從聽、說、讀、寫四個方面都能準(zhǔn)確,流利地表達(dá)出來。但是每一位初學(xué)英語的中國學(xué)生都有這樣的體會,就是在學(xué)習(xí)過程中遇到的最大的困難不是英語,而是他們業(yè)已掌握了并使用了十幾年、二十幾年,甚至是幾十年的母語。換言之,所要學(xué)會的語言之?dāng)巢皇撬陨恚菍W(xué)習(xí)者自幼就熟悉了的母語。在人們其它的實踐活動中,常會出現(xiàn)一種技能影

2、響人們掌握其他技能的這種情況。例如:一個騎慣了三輪車的人改騎自行車,或是一個足球運(yùn)動員打起籃球來,他們總覺得別扭,一時不得要領(lǐng),一些早已形成的思維定勢和習(xí)慣動作總是不自覺地流露出來,阻饒他們掌握新的技能。在心理學(xué)上這種現(xiàn)象稱作遷移。遷移分為正、負(fù)兩種,如果這種影響能促進(jìn)對新技能的掌握,就叫正遷移,反之則叫負(fù)遷移。語言學(xué)中的正、負(fù)遷移同樣存在,學(xué)習(xí)者習(xí)慣于母語的詞序、句式、慣常用法等,在無數(shù)次重復(fù)學(xué)習(xí)、練習(xí)中,母語的語序、句式、慣常用法等以深深積淀于學(xué)生們的思維深處,所以他們更愿意或者說更容易用母語來解釋、理解、認(rèn)同英語。這種現(xiàn)象是現(xiàn)實地存在著的,必須引起每位學(xué)生和英語教師的重視。初學(xué)英語的學(xué)生

3、一般都用漢語的發(fā)音方法去發(fā)英文單詞的音,實際上這與他們初學(xué)母語時并沒有什么不同,可以說是呀呀學(xué)語,也可以說是摹仿。所以有些學(xué)生便采取用漢字為英文單詞注音。出現(xiàn)這種情況是又兩種語言的讀音相近引起的,但也與教師不能正確地教授單詞發(fā)音方法不無關(guān)系。另外,方言也是不可忽視的一個因素。如:廣西桂林地區(qū) l n 不分,玉林地區(qū) s 不分, r 讀成 l ,而河池和百色地區(qū)卻難以區(qū)別 p 與 b 和 k 與 g 。趙元任先生曾指出,中國語言里多數(shù)都不用輔音收尾,這樣如five days就很難正確地讀出。由于方言的影響,個別地區(qū)的學(xué)生讀英語的時候感到格外吃力,且易引起誤解,趙元任先生舉了這樣的例子:rice

4、grows near the river. (稻子種在河流附近。) 經(jīng)學(xué)生一讀,卻成了:lice grows near the liver. (虱子在肝臟附近發(fā)光。)類似的情況在詞匯,語法等方面也存在著,表現(xiàn)在語法方面尤甚。這是易于理解的,從后面的論述中我們可以知道我們該做的不是僅僅指出這一點,而是還要找出兩種語言的異同加以對比和分析。學(xué)生們在學(xué)英語之前已掌握了一些能應(yīng)付慣常交際和表達(dá)自己思想的漢語的詞語和句型,這些語音形式和詞法若與英語有相似或相同處,就易于掌握,超出這個范圍就有些難了。學(xué)生們能很容易地學(xué)會劃分英語的句子成分,但是他們要比較長的時間才能逐漸領(lǐng)會定語從句的性質(zhì),才能學(xué)會使用它。

5、這是因為現(xiàn)代漢語中的定語放在所修飾的名詞之前,而英語中定語和定語從句除了能放在所修飾的名詞之前外,還有置寓所修飾詞之后的現(xiàn)象。中國學(xué)生遇到這種情況時常常會感到束手無策。其他的情況也很多,比如在英語中該用被動語態(tài)的卻用了主動語態(tài),一些在漢語中為不及物動詞而英語中卻是及物動詞(如:serve),學(xué)習(xí)者常受漢語的影響在翻譯句子時總想譯成“serve for the people”而不是“serve the people”。有如:“those shoes are all right, i will wear them now”中的“them”常常被省去。所有這一切都說明母語的影響是微妙的,深遠(yuǎn)的。學(xué)習(xí)

6、英語的最后目的是能用英語來思維,說起英語來就像呼吸一樣自然,不假思索。這是一種完全排除其它語言包括母語的干擾,就像說母語那樣完全忘掉一切語法規(guī)則的語言活動。要做到這一點對高職高專學(xué)生甚至是本科院校大學(xué)生來說也有不少的困難。在很多情況下,他們雖然是在說英語,但實際上他們常常是借助于漢語的幫助,經(jīng)過新譯后再轉(zhuǎn)譯成英語,或是中英文夾雜,或是漢語式的英語。我們總覺得讀懂中國人寫的英文要比讀懂狄更斯或莎士比亞的文章容易得多,原因就在于中國人的英文和英國人的英文相比,我們可以從前者找出更多我們熟悉的東西。這些東西不管多大程度地影響了作者寫出地道的英文,但它總是存在著。片面的強(qiáng)調(diào)這種副面的影響是不符合實際的

7、,也是無用的。指出兩種語言的異同并不是最終目的,我們該作的是利用這種差別,從對比中發(fā)現(xiàn)英語的特點以便我們更好地學(xué)會學(xué)好英語和漢語。比較是一種極為有效和重要的方法。實際上在很多時候我們是通過認(rèn)識一種事物的方式來達(dá)到認(rèn)識此種事物的目的。不懂得外國語,永遠(yuǎn)也不會真正地認(rèn)識本國語言,通過對比,我們可以找出雙方的特殊結(jié)構(gòu)和獨特個性。真是別人的優(yōu)點和缺點而不是我們自己和別人的相同之處使我們認(rèn)識了自己和別人,語言學(xué)習(xí)也是這樣。我們必須記住這一點。比如:b、d在普通話中是清輔音,發(fā)音時聲帶不振動,而英語中 b d 是濁輔音,發(fā)音時聲帶振動,并且m、n在普通話和英語中都是濁輔音。于是一對比,學(xué)生就不難正確讀出

8、b d m n 的音。英語單詞中有一詞多義和多詞一義的現(xiàn)象,這與漢語的情形一樣;英語中有介詞可以轉(zhuǎn)化為動詞、名詞與動詞可以互相轉(zhuǎn)換的現(xiàn)象;英語句子的語序與漢語的詞序也有異同,如:“i am a student”譯為“我是一個學(xué)生”,語序相同,但“we saw him in the street”卻譯為“昨天我們在街上見過他”,譯成漢語后的句子中狀語反而到了賓語的前邊。這種異同不可勝數(shù),我們都應(yīng)該找出來,指出來,這樣才能正確地把握英語的特點。在上面的論述中我們清楚地看到母語對掌握第二種語言的影響。其影響是潛在的,是難以改變的。這就給了我們一個啟示:我們?yōu)槭裁床荒芟駥W(xué)習(xí)母語那樣學(xué)習(xí)英語呢?這個問題

9、包括兩個內(nèi)容:一、一個人在學(xué)習(xí)母語之前是不具備任何語言功能的,既然如此,學(xué)習(xí)外語就必須排除對母語的依賴,像馬克思說的那樣,一個人在學(xué)習(xí)外語的時候,必須忘掉其母語。二、初學(xué)者在學(xué)習(xí)外語時必須具備一個像他學(xué)母語時需要具備的條件或環(huán)境,必須進(jìn)行大量的重復(fù)練習(xí)。我們有很多例證來說明這個問題。如果一個人處在一個以英語作為交際手段的環(huán)境里,如旅居英美或與操英語者長期相處,其人的英語水平一定提高的很快;而對一個大學(xué)本科學(xué)生,雖然有標(biāo)準(zhǔn)的英語教師給他上課,雖然他們刻苦學(xué)習(xí)英語,即使是一個英語系的學(xué)生,因為他不能有一個良好的學(xué)習(xí)環(huán)境,要在五、六年中取得上述成就也是不可能的,更不用說各方面都難以與本科生相比的高職

10、高專學(xué)生了。所以我們強(qiáng)調(diào)環(huán)境對學(xué)習(xí)英語的重要性。要創(chuàng)造一種學(xué)習(xí)英語所必須具備的環(huán)境,這就好比學(xué)習(xí)游泳必須到水里去學(xué)一樣。我們課文中有一句子說要通過學(xué)游泳學(xué)會游泳,我們不妨說要在學(xué)習(xí)英語中學(xué)好英語。學(xué)習(xí)好外語的首要條件是忘掉母語,盡可能多地讓學(xué)生接觸、使用外語,多聽多說,給他們創(chuàng)造一種“英語氛圍”。在學(xué)習(xí)任何一種語言的時候,人們都是在學(xué)會讀寫之前學(xué)會聽、說的,就是說他們更多的是用耳和嘴而不是用眼。對于英語教師特別是對于在高職高專學(xué)院任教的英語教師來說,必須認(rèn)識到這一點。特別是這些學(xué)生開始學(xué)英語時間不長,單純地講解課文、語法、單詞的意義用法倒不如多講幾句英語,讓學(xué)生多聽、多說,一旦這種形式形成了,

11、我們所說的如學(xué)母語一樣學(xué)外語的環(huán)境也就出現(xiàn)了。于是死的孤零零的單詞,語法規(guī)則就變活了,變得有血有肉,詞與詞之間的聯(lián)系如同水到渠成,語調(diào)如音樂旋律一樣在他們的腦海里保留下來,一些重復(fù)出現(xiàn)的句型就會逐漸被學(xué)生掌握。所以,學(xué)習(xí)外語時發(fā)音部分最難,也最重要,因為語言的本身本質(zhì)就是言語,就是發(fā)音。因此我們必須記住某位教師對他的英語教師同行提出的忠告,他說為了提高英語的教學(xué)水平,我們應(yīng)掌握下列技巧:1.課堂上要盡量講英語2.要盡量讓學(xué)生多講3.通過讓學(xué)生重復(fù)正確的形式糾正他們的錯誤4.一次介紹一個新的結(jié)構(gòu)5.堅持大量重復(fù)6.提供大量的替換練習(xí)7.培養(yǎng)讓學(xué)生多問問題8.課本是工具,而不是圣旨,(選自英語教師的藝術(shù))通過上面的論述,我們基本上可以得出如下結(jié)論:兩種語言的差異及相互影響是客觀地存在著的,掌握新語言的最好方法是把兩種不同的語言加以比較,比較是為了更好的把兩種語言區(qū)分開,排除其負(fù)遷移,利用其正遷移。比較結(jié)果是認(rèn)清雙方的內(nèi)在本質(zhì);在英語學(xué)習(xí)中要

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論