語言借用與中國(guó)“洋涇浜”現(xiàn)象_第1頁
語言借用與中國(guó)“洋涇浜”現(xiàn)象_第2頁
語言借用與中國(guó)“洋涇浜”現(xiàn)象_第3頁
語言借用與中國(guó)“洋涇浜”現(xiàn)象_第4頁
語言借用與中國(guó)“洋涇浜”現(xiàn)象_第5頁
已閱讀5頁,還剩7頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、語言借用與中國(guó)“洋涇浜”現(xiàn)象2oo7年第2期(總第38期)邊疆經(jīng)濟(jì)與文化thebordereconomyandcuureno.2.舢genera1.n38【文化論壇】語言借用與中國(guó)洋涇浜羅妹芳(湖北師范學(xué)院文學(xué)院,湖北黃石435000)現(xiàn)象摘要:語言借用是語言接觸的必然結(jié)果,是語言發(fā)展過程中的正?,F(xiàn)象.洋涇濱現(xiàn)象是語言借用的極端產(chǎn)物.中國(guó)洋涇浜現(xiàn)象不僅有舊上海洋涇浜英語,偽滿洲洋涇浜協(xié)和語,還有持續(xù)了半個(gè)多世紀(jì)的洋化港語.洋化港語比上海洋涇浜語,偽滿洲協(xié)和語使用的時(shí)間曼長(zhǎng),涉及的范圍曼廣,對(duì)當(dāng)代國(guó)人的沖擊也更強(qiáng).我們把-3代的洋化港語稱為新洋涇浜現(xiàn)象.它與粵語的逐漸洋化,以及洋化趨勢(shì)避漸北上深

2、入內(nèi)地的語言現(xiàn)象有較大的關(guān)聯(lián).關(guān)鍵詞:語言;借用;洋涇浜中圖分類號(hào):h035文獻(xiàn)標(biāo)志碼:a文章編號(hào):1672-5409(2007)02-0094-04無論何種語言,在其發(fā)展過程中一定會(huì)產(chǎn)生程度不一的變化,而導(dǎo)致變化的因素則異常復(fù)雜,其中重要原因之一就是不同語言的相互接觸.兩種或多種語言直接接觸時(shí),彼此會(huì)產(chǎn)生影響.接觸會(huì)導(dǎo)致一方向另一方或彼此間對(duì)某個(gè)語言特征的模仿.被模仿的語言叫供方,所模仿的特征叫榜樣.在這個(gè)過程中獲得新成份的語言叫借方語言,提供新成份的語言稱供方語言,從供方獲得新的語言成份的過程便是語言的借用.借用是語言接觸的結(jié)果之一.語言借用的條件語言的借用往往不是無緣無故地產(chǎn)生的,如a方

3、向b方借,一般具備以下兩個(gè)條件:第一,a方語言的人必須理解或自以為理解b方語言說出的那個(gè)包括榜樣的特定語句.有時(shí)也出現(xiàn)差誤.如十五世紀(jì)葡萄牙人第一次踏入非洲大陸中西部海岸,就聽當(dāng)?shù)厝硕颊fcameroun!cameroun!便以為是此地的名稱,其實(shí)意為龍蝦.后來西方人就固執(zhí)地以訛傳訛,把喀麥隆定為該國(guó)家的名稱.第二,說a方語言的人必須有或明或暗的借用動(dòng)機(jī).借用最主要的目的是填補(bǔ)借方語言中的空白.如英國(guó)水手采用中國(guó)水手關(guān)于在中國(guó)水域上出現(xiàn)的一種風(fēng)暴的名稱:臺(tái)風(fēng)(typhoon).?當(dāng)然語言借用的動(dòng)機(jī)除了填補(bǔ)借方語言中的空白之外,往往也是民族或人群某方面強(qiáng)勢(shì)的表現(xiàn).歐洲移民來到美國(guó)后,把英語詞語引入

4、了他們的語言;英國(guó)人在被諾曼人征服后的日子里學(xué)習(xí)法語;日本人在占領(lǐng)中國(guó)東北后強(qiáng)令中國(guó)小學(xué)生學(xué)習(xí)日語;漢唐時(shí)期中國(guó)文化對(duì)世界的巨大影響等等.強(qiáng)勢(shì)和弱勢(shì)的關(guān)系,表現(xiàn)在社會(huì)和文化的各個(gè)層面上可以是不一致的.甲乙兩個(gè)社會(huì)接觸時(shí),假如乙方只是在烹調(diào)上占優(yōu)勢(shì),而甲方則是在各個(gè)領(lǐng)域都占優(yōu)勢(shì),結(jié)果文化擴(kuò)散的方向在絕大部分領(lǐng)域是從甲到乙,只是烹調(diào)方面從乙到甲.而政治,經(jīng)濟(jì),軍事的優(yōu)勢(shì)往往影響人們判斷優(yōu)劣勢(shì)所持的標(biāo)準(zhǔn).語言借用大宗是詞的借用漢語歷史上曾經(jīng)較多吸收外來詞的時(shí)期,一是漢唐,一是晚清至五四時(shí)期.前者是民族強(qiáng)盛自信的開放時(shí)期,后者是被槍炮打開國(guó)門后無奈的開放時(shí)期.葡萄,苜蓿這兩個(gè)詞是漢武帝時(shí)期從西域借入;

5、獅子一詞至晚是東漢年間從伊朗語中借入;作為名詞的站則是近代從蒙古語中借入.而晚清至五四時(shí)期生吞活剝的西方國(guó)家的借詞就更是泛濫成災(zāi)了.開放,總的來說為文化的輸入,輸出創(chuàng)造了好的條件,這并不是只有中國(guó)才有的特例,任何一種文化都不可避免地要與其他文化相交融而發(fā)展,一種語言也會(huì)不同程度地接受其他語言的影響.收稿日期:2006-07-24作者簡(jiǎn)介:羅姝芳(1968一),女(士家族),湖北恩施人,講師,碩士,從事社會(huì)語言學(xué)研究.|州jl惦jl惦myuweh羅姝芳:語育借用與中國(guó)洋涇浜現(xiàn)象歷史上中國(guó)文化對(duì)外族的影響除了較多的表現(xiàn)在朝鮮,日本,東南亞外,近百年來,中國(guó)對(duì)西方也產(chǎn)生了一定影響.中國(guó)對(duì)西方國(guó)家尤其

6、是英美語言上影響最典型的例子首推絲,瓷,茶三個(gè)詞.以瓷為例,瓷器也算是能代表中國(guó)文化的輸出品,我們中國(guó)的國(guó)名china因此被移用.china和拉丁文sinae,希臘語thinai,印度語cina都同出一源.關(guān)于其語源,有人認(rèn)為它是公元前四世紀(jì)馬來群島航海家指示廣東沿岸的名稱,羅常培先生則認(rèn)為它是秦的對(duì)音.當(dāng)瓷器輸入歐洲時(shí),英國(guó)人管它叫chi.naware,意思為中國(guó)貨,隨后chinaware意思變成了waremadeofchina,末了,把ware也省了,于是就變成了china.中國(guó)和瓷器在英文里的區(qū)別只是字首的大小寫的區(qū)別,在說話里,chinaman(中國(guó)人),chinaman(賣瓷器的人)

7、,chinaman(瓷人)三個(gè)單詞的第一段讀音相同,只是第二段的元音因?yàn)檩p重讀的不同,分別讀成出兩音罷了.同樣,近百年以來,方面移居美國(guó)的各國(guó)移民大量吸收了英語新詞;另一方面,美國(guó)英語也從移民的各種語言中零星地獲得一些需要填充的空白.例如就大眾化的食品來說,有delicatessen(熟食),hamburger(漢堡),wiener(牛肉熏香腸),zwieback(一種烤面包片)來自德國(guó)移民;chileconcame(辣子肉),tortilla(死面玉米餅)來自墨西哥的西班牙語;chawmein(炒面),chopsuey(炒雜碎)來自漢語,等等.除了從一種語言借人到另一種語言外,借用也可以發(fā)生

8、在各個(gè)方言之間.中古時(shí)期當(dāng)倫敦英語占優(yōu)勢(shì)時(shí),它也從英國(guó)南部和東部方言中借人了諸如vat(大桶),vixen(雌狐)等詞.vat可能是居住在城市中的肯特郡商人帶到倫敦來的,至于vixen,也許是倫敦的貴族們?cè)谀喜看颢C時(shí)撿回來的.中國(guó)是一個(gè)多方言的國(guó)家,各方言間的相互借用的例子就更加不勝枚舉.三,中國(guó)洋涇浜語言語言借用的極端產(chǎn)物洋涇浜語是語言借用最極端的產(chǎn)物.隨著歐洲殖民主義擴(kuò)張和世界性貿(mào)易的發(fā)展,歐洲人與世界其他民族人們的交流逐漸增多.如在英美與中國(guó)的貿(mào)易過程中,英美人急切地想使中國(guó)人了解他們所說的話,就常常說一些破碎英語,中國(guó)人以同樣急切的心情模仿這些支離破碎的英語,這樣來一往多了,便產(chǎn)生了一

9、種雙方都能接受的混合語言.舊上海叫做洋涇浜的河流和黃浦江的會(huì)合處,在開埠之初是中外商人做買賣的地方,這種混合語于是因這個(gè)地名而得名為洋涇浜英語.皮琴這個(gè)詞最早來自英語的buiness(買賣),用來通指中國(guó)洋涇浜英語和其他同類語言,先由中國(guó)人從英語中諧音借人,后又從中國(guó)洋涇濱英語中借回英語.?薩丕爾說,借用外國(guó)詞往往要修改它們的語音.一定有些外國(guó)聲音和重音特點(diǎn)不能適應(yīng)本國(guó)的語音習(xí)慣,于是就把這些外國(guó)語音改變,使它們盡可能地不違反本國(guó)的語音習(xí)慣.因此我們常有些語音上的妥協(xié).也就是說,語言系統(tǒng)要保持形式的一致性.語言系統(tǒng)有通過其自身的內(nèi)推原則而形成的內(nèi)聚力,由于它的作用,系統(tǒng)自身每一變化著的部分會(huì)在

10、形式上接近其他部分,以保持大致整體的一致性.在洋涇浜英語中,底層語言為漢語,表層語言為英語,如將三本書說成是threepiecebook,其漢語底層語言表現(xiàn)為:有量詞piece,名詞book無復(fù)數(shù),將piece讀成pisi.英語借人到漢語中后,其語音詞匯和語法都受到漢語形式的影響產(chǎn)生了程度不同的變化:語音經(jīng)過漢語音系的適當(dāng)改造,同時(shí)吸收了漢語部分語法規(guī)則,詞匯的種類變少,一般只有口頭形式,僅以滿足最低限度的交際需要為目的,有時(shí)還借助于迂回曲折的說法指稱事物.如將雙煙囪三桅汽船描繪成threepiecebamboo,twopiecepuffpuff,walkalonginside,nocanse

11、e(三根竹竿,兩個(gè)吐煙管,走路的家伙在里面,看不見).在這種非常靈活隨意的語言環(huán)境下,下層的小商,小販,搬運(yùn)工等,也能與外國(guó)人簡(jiǎn)單交流.實(shí)際上,洋涇浜英語不僅僅指簡(jiǎn)化了發(fā)音的英語詞匯加漢語語法的語言現(xiàn)象.它的詞匯雖然主要來自英語,但也包括少量的漢語及西班牙語,葡萄牙語.上海開埠后不久還流行一種洋涇浜字.華人和外國(guó)人交往接觸初期尚無專業(yè)英語教育,由于拉丁字母字形與漢字迥異,難以描摹,所以選用26個(gè)漢字部首來代表英文26個(gè)字母,用于拼寫.這種文字清朝道光末年盛行于下層社會(huì).1905年至1945年,日本侵占中國(guó)東北期間,產(chǎn)生了一種漢語和日語雜交的語言洋涇浜協(xié)和語.協(xié)和語只使用于中國(guó)人之間,與洋涇浜英

12、語用于中國(guó)人與英美人之間有所不同.其特點(diǎn)是在表達(dá)中不僅夾雜一些日語詞,而且借用了部分日語語法.如優(yōu)秀大型貨物船熱田山丸大連著其中著是日語到達(dá)的意思,是個(gè)動(dòng)詞,卻用在賓語的后面.類似的例子還有日小鐵工業(yè)滿州移駐,日郵便業(yè)務(wù)協(xié)定修正等.因?yàn)閰f(xié)和語是由學(xué)校強(qiáng)迫教學(xué)引起的,所以文化程度較高的人和城鎮(zhèn)居民用得較多,bianjiangjingyuwenhua圈邊經(jīng)濟(jì)與文化2007年第2期thebordeconomyandculturen2.2007也用于新聞報(bào)紙和教科書等出版物上.20世紀(jì)50年代協(xié)和語仍可在i=1語中聽到,6o年代后趨于消亡.四,中國(guó)新洋涇浜現(xiàn)象的特點(diǎn)及相關(guān)思考在當(dāng)代中國(guó),人們也許認(rèn)為語

13、言洋涇浜現(xiàn)象作為殖民時(shí)代的附屬產(chǎn)品已永遠(yuǎn)消失,可我們卻無法對(duì)這樣一些事實(shí)視而不見:一是一個(gè)半世紀(jì)的英國(guó)殖民統(tǒng)治導(dǎo)致港語的嚴(yán)重洋化,二是粵語的逐漸洋化,三是大陸從20世紀(jì)70年代開始出現(xiàn)的語言西化現(xiàn)象.我們可以將三種現(xiàn)象聯(lián)系起來看,三個(gè)區(qū)域里漢語不同程度洋化的現(xiàn)象正好歷史地反映了漢語與英語接觸后由詞匯借用逐漸走向雙語的過程,它比上海洋涇浜,協(xié)和語洋涇浜持續(xù)的時(shí)間更長(zhǎng),涉及的范圍更廣,對(duì)現(xiàn)代國(guó)人的沖擊也更強(qiáng),我們把當(dāng)代的洋化港語暫且稱為新洋涇浜.1.書面語中大量引用英語原文詞匯.象甫士,卡士,畸士,拍拿等老牌外來詞,它們?cè)诋?dāng)年流行的時(shí)候,通常有相應(yīng)的方言音譯詞供書面使用.但近年由于港語中的英語借詞

14、增加速度奇快,所以使用時(shí)人們寧肯引用原文而懶得回憶其音譯詞是如何的了,如pose,cast,case,partner,percent,partyo2.更加簡(jiǎn)省,便于記憶和漢語融合.三個(gè)音節(jié)以上的外來詞,在運(yùn)用時(shí)大多被簡(jiǎn)省.如把quaiifica-tion簡(jiǎn)化為quail,如騷quail(炫耀本錢);把understand簡(jiǎn)化為un,如你un唔un(你明不明白);把professional簡(jiǎn)化為pro,如:你好pro(很專業(yè));把computer簡(jiǎn)化為compu,如:買compu(買電腦);把o-vertime簡(jiǎn)化為ot,如開ot(加班工作);把university簡(jiǎn)化為u,如u仔u女(男女大學(xué)

15、生)等.3.借用外來詞由以名詞占絕大多數(shù)變成名詞,動(dòng)詞,形容詞三分天下,而這三類詞為漢語實(shí)詞中的最大宗.借用初期的名詞一般是外國(guó)特有事物的音譯詞,而現(xiàn)在新借用的動(dòng)詞,名詞,形容詞,許多是漢語中已經(jīng)存在有等義的詞匯,因此筆者認(rèn)為借用理由不甚充分.例如:fans(歌迷),cash(現(xiàn)金),mind(介意),keep(保持),check(檢查),top(一流),smart(時(shí)髦),upset(憂傷).4.故意在英語中加重底層語言的意味,上海洋涇浜多為不知而為,現(xiàn)代洋涇浜多為明知而為,說的人多半比較年輕而有知識(shí),他們往往也是社會(huì)文化流行方向的引導(dǎo)者.在使用借詞時(shí),句法仍用漢語或粵語的句法.只是在一句話

16、中偶夾一,二個(gè)英語借用詞,很少整句借用.因此整體看來是一種混合語言.5.借詞的衍生能力大大增強(qiáng),是造成外來詞無度泛濫的重要原因.同時(shí),借詞運(yùn)用開始向漢語詞匯的中心(即常用詞,高頻詞)滲透,甚至影響到部分語法.(1)大量組詞.就拿band這個(gè)詞來說,它原是一伙,一幫,一群人的意思.也可解釋為樂隊(duì).香港人用它組成了大量具有本地色彩的詞語,其意思已遠(yuǎn)超過原文的意義和使用范圍.最早出現(xiàn)的詞組是夾band,意思是組織樂隊(duì);后來亦用夾band來形容志趣相投.樂隊(duì)的年青成員稱為band仔,年紀(jì)大的稱為band友,打band解釋為合奏.后來又出現(xiàn)一句friend過打band的俗語,比喻友情深厚,比打band更

17、為合拍.樂隊(duì)練習(xí)的場(chǎng)所稱band房,樂隊(duì)上臺(tái)開始表演,叫做開band,其后開band又引申為開始,黑社會(huì)更借用它作為打群架的代名詞.樂隊(duì)演奏完畢退場(chǎng)稱為收band,后來人們收工,收攤也叫收band.散band則意指樂隊(duì)解散.各奔前程,又由此引申為散會(huì)或勇女分手.組詞能力很強(qiáng)的英語借用詞還有l(wèi)ook,call,high,fit等等.(2)在使用動(dòng)詞,形容詞的時(shí)候,大量運(yùn)用a不,a唔a,a唔ab,aa才等粵語形式.如sharp不(鮮麗些),do唔do(干不干),mind唔mind(介不介意),an唔un(明不明白).雙音節(jié)的英語借用詞從第一音節(jié)處拆開,嵌入方言詞,如ha唔happy(開不開心),i

18、i唔like),(喜不喜歡),疊用的格式也很常見,如highhigh才(有點(diǎn)興奮),cheapcheap才(有點(diǎn)低賤),inin才(有點(diǎn)流行).(3)詞類活用.如最man的男人,把名詞活用為動(dòng)詞,意思為最有男人味的,最具陽剛氣的.扮cool-充冷傲,作8how一裝模作樣,炒作.-(4)諧音雙關(guān).如茶煲在粵語中為熬藥罐,是家居必備的器皿,與英語的trouble音近,暗指麻煩的女人,因此許多男士將自己的太太戲稱為茶煲;另外joke的意思是笑話,讀音諧同粵語中的粥,而咸味在粵語中有引申為色情的意思,所以成味粥在粵語中一語雙關(guān),既指一種風(fēng)味食物.又可暗指黃色笑話.經(jīng)歷了一個(gè)半世紀(jì)的殖民統(tǒng)治后,香港文化

19、帶上明顯的殖民地文化色彩,這種色彩甚至于比上海洋涇浜英語時(shí)期更濃厚.香港自開埠以來,便是一個(gè)華洋雜居的的地方,英語與粵語同時(shí)被承認(rèn)為香囡洲憾v羅蛛芳:語言借用與中國(guó)洋涇浜現(xiàn)象港人的母語,本地人在口語中央雜外來詞與外國(guó)人在口語中夾雜幾個(gè)港語方言詞,兩種表達(dá)并行不悖.由于入侵和征服,處于弱勢(shì)的民族起初是被迫接受強(qiáng)勢(shì)民族文化的侵蝕,幾經(jīng)交鋒的結(jié)果是雙方文化中某些因素的融合,消亡或者保留,這些在第n代人身上就會(huì)有較明顯的反映,并逐漸成為一種自然而然的東西,表現(xiàn)在語言上就出現(xiàn)借用.港語洋化的原因如此,跟港語地理位置最接近的粵語比內(nèi)地其他方言更顯洋化也就是順理成章的事了.語言是文化的一部分.很多人都批判中

20、國(guó)人太趨保守,民族心理封閉,吸收,消化外來詞的功能很差.并跟英語民族進(jìn)行比較,認(rèn)為漢語借詞在總詞匯中所占比例極少,與英語借詞占英語詞匯總量一半以上不可比擬.中國(guó)是一個(gè)歷史悠久,地域廣大,民族眾多,方言復(fù)雜的國(guó)家,上述批評(píng)在一定時(shí)期,一定的范圍是具有合理性的.但顯而易見的是,港語和粵語的洋化程度早已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出漢語借用外來詞用于豐富自己詞匯的范疇,港語的洋化是屈辱歷史造成的很難改變的現(xiàn)實(shí)軍事入侵導(dǎo)致的文化入侵,我們大可不必忌諱將它與上海洋涇浜英語現(xiàn)象相提并論,其實(shí)它比上海洋涇浜更甚,而眼下這種混合語正在對(duì)粵語和內(nèi)地漢語產(chǎn)生著很強(qiáng)的沖擊力.難道這種混合語的長(zhǎng)期存在和呈蔓延之勢(shì)對(duì)漢語言來說是一種正?,F(xiàn)象

21、嗎?對(duì)此類現(xiàn)象保持清醒的頭腦難道就是因民族仇恨心理產(chǎn)生的對(duì)某種語言的偏見?回答是否定的.有人以為1997年香港回歸中國(guó)以后港語會(huì)有土化現(xiàn)象,會(huì)向全民語言靠攏,事實(shí)上如果國(guó)人不引起對(duì)此事足夠的關(guān)注,港語洋化的社會(huì)基礎(chǔ)仍然會(huì)長(zhǎng)期存在,任其發(fā)展,也許會(huì)由粵語,英語并存的社會(huì)變成粵語,英語,普通話并存的三語社會(huì).近些年來中國(guó)大陸青少年的語言迅速洋化且呈愈演愈烈之勢(shì),這首先與一種社會(huì)導(dǎo)向分不開.中國(guó)教育把對(duì)英語的學(xué)習(xí)擺到了幾乎是至高無上的地位,英語是升學(xué),晉級(jí),求職的必不可少的重要條件.于是所有人都以自己能說流利的英語為榮,即使不會(huì)也為能借用一兩個(gè)詞為時(shí)髦.我們經(jīng)??陕犚姅[個(gè)pose,開個(gè)party,今

22、晚我們出去higil一下之類半洋不洋的表達(dá).大量英語借詞的涌人并不意味著漢語表現(xiàn)力不夠強(qiáng),有需要填補(bǔ)的空白,而是緣于霍凱特所謂的聲望動(dòng)機(jī),就象中學(xué)生們模仿最有風(fēng)頭的歌手一樣.當(dāng)然,必要的詞語借用還是要有的,而且借出和借人不必也不可能絕對(duì)平衡.在社會(huì)經(jīng)濟(jì)高度發(fā)展的今天,一個(gè)國(guó)家,民族或社會(huì)必然會(huì)向別的國(guó)家,民族或社會(huì)借鑒新的先進(jìn)的東西,同時(shí),在繁榮昌盛的社會(huì)里,必然有新的創(chuàng)造和被認(rèn)為有價(jià)值的東西為別的社會(huì)所借鑒.相互借鑒體現(xiàn)在語言文化方面,雙方當(dāng)然需要大量吸收借詞.但透過語言借用的現(xiàn)象,我們要關(guān)注有關(guān)語言使用者的歷史與文化的演變,同時(shí)從外來詞的衍生與重整,我們更可以了解到語言使用者對(duì)自己所屬社團(tuán)

23、和所接觸社團(tuán)的向心和離心心態(tài).我們應(yīng)隨時(shí)關(guān)注不同程度的文化同化現(xiàn)象并對(duì)其進(jìn)行定量比較分析,科學(xué)把握本民族文化發(fā)展的方向既敢于借鑒又保持較高的識(shí)別能力,既讓本民族語言因不斷吸收新鮮血液充滿活力,又能保持在世界民族文化之林中獨(dú)樹一幟.生生不息.參考文獻(xiàn):.1羅常培.語言與文化m.北京:北京出版社,2004.72美查爾斯?弗朗西斯?霍凱特.現(xiàn)代語言學(xué)教程m李振羽,葉蜚聲,譯.北京:北京大學(xué)出版社,1986.3美愛德華-薩丕爾.語言論m陸卓元,譯.北京:商務(wù)印書館,2003.languageborrowingandthephenomenonofpidginofchinaluoshufang(theart口,leofh

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論