版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、第八講:涉外合同的特點(diǎn)和翻譯1教學(xué)目的與要求:本講座旨在讓學(xué)生了解涉外合同的文體特點(diǎn),要求學(xué)生明確涉外合同的內(nèi)容、程式、措辭等,不僅能熟練地翻譯和合同,而且能掌握合同寫(xiě)作的條理性、規(guī)范性、嚴(yán)謹(jǐn)性。2教學(xué)內(nèi)容:涉外合同格式、合同措辭用句、習(xí)慣用語(yǔ)3.教學(xué)重點(diǎn):格式、措辭、常用句型4教學(xué)方法:分析、講解、討論5參考資料:教學(xué)過(guò)程與步驟:parti:概述確涉外合同是指我國(guó)企事業(yè)單位或個(gè)人與外國(guó)企事業(yè)單位或個(gè)人為實(shí)施某個(gè)特定目的,定相互的權(quán)利和義務(wù)所達(dá)成的協(xié)議。這種協(xié)議在英語(yǔ)中稱“contract”或“agreement”。合同具有法律效力。隨著改革開(kāi)放的深入,涉外合同的課題越來(lái)越廣,包括產(chǎn)品購(gòu)銷、商
2、業(yè)代理、合資經(jīng)營(yíng)、合作開(kāi)發(fā)、工程承包、加工承攬、技術(shù)或?qū)@D(zhuǎn)讓、聘請(qǐng)專家、文化交流、勞務(wù)輸出等。涉外合同屬法律性文件,是一種特殊的文體,其內(nèi)容、程式、措辭等都有一定的要求,必須符合慣例,這往往給不熟悉合同文字的譯者帶來(lái)困難。本講擬就翻譯這類合同的一般性問(wèn)題加以討論。partii:合同特點(diǎn)解析:1條理性合同文體最顯著的特點(diǎn)就是條理清晰、提綱挈領(lǐng)、項(xiàng)目分明、一目了然。一般來(lái)說(shuō),并列的項(xiàng)目具有同等契約效力。因此翻譯時(shí)必須按原文的體例布局。合同的“第幾條”可用article1,article2,article3表示(也有的用第幾章,如chapter1,chapter2,chapter3表示)。條、款、
3、項(xiàng)的表示方法通常如下:條:1.2.3.款:項(xiàng):a.b.c.也有的是這樣表示的:條:1.2.3.款:abc項(xiàng):iiiiii無(wú)論采用那種條、款、項(xiàng)的表示法,其原則是,綱目和條款的符號(hào)結(jié)構(gòu)必須始終一致。2規(guī)范性涉外合同的規(guī)范性可體現(xiàn)在以下兩個(gè)方面:2.1結(jié)構(gòu)與格式相對(duì)固定要翻譯涉外合同,首先應(yīng)對(duì)合同的基本結(jié)構(gòu)和格式做到心中有數(shù)。涉外合同的結(jié)構(gòu)雖因交易性質(zhì)或條件不盡相同而有繁簡(jiǎn)之分,但以力求簡(jiǎn)明、完整為原則。較完整的涉外合同通常由四項(xiàng)構(gòu)成:1.標(biāo)題2.前文一般包括訂約時(shí)間、訂約地點(diǎn)、訂約當(dāng)事人、訂約緣由。3.正文一般包括定義條款、雙方當(dāng)事人的權(quán)利與義務(wù)、合同的效期、合同的終止、合同的
4、轉(zhuǎn)讓、合同的修改、不可抗力、仲裁、適用法律等。4.結(jié)尾條款一般包括合同文字效力、份數(shù)、附件等未盡事宜及雙方代表簽字。合同文字,為了傳達(dá)某種“標(biāo)準(zhǔn)信息”,往往句式都相仿,尤其是各種涉外合同的前文幾乎都大同小異,同業(yè)見(jiàn)之,照此辦理,譯文不必、也不可標(biāo)新立異。因?yàn)檫@種格式沿用已久,已不僅是程式上的要求,而且也是出于達(dá)意上的需要。請(qǐng)看下面的例子:例1)salesagreementtheagreement,(is)madeinbeijingthiseighthdayofaugust1993byabctradingco.,ltd.,achinesecorporationhavingitsregistere
5、dofficeatbeijing,thepeoplerepubicofchina(hereinaftercalled“seller”)andinternationaltradingco.,ltd.,anewyorkcorporationhavingitsregisteredofficeatnewyork,n.y.,u.s.a.(hereinaftercalled“buyer”).witnessethwhereas,sellerisengagedindealingof(product)anddesirestosell(product)tobuyer,andwhereas,buyerdesires
6、topurchase(product)fromsellers,now,therefore,itisagreedasfollows:購(gòu)銷合同本合同于1993年8月8日在北京簽訂。一方為中國(guó)公司abc貿(mào)易有限公司,注冊(cè)地址為中華人民共和國(guó)北京(以下簡(jiǎn)稱“賣方”)。一方為紐約公司國(guó)際貿(mào)易有限公司,注冊(cè)地址為美利堅(jiān)合眾國(guó)紐約州紐約市(以下簡(jiǎn)稱“買方”)。證明鑒于賣方從事經(jīng)營(yíng)(某產(chǎn)品)并愿意將(某產(chǎn)品)出售給買方,且買方愿意購(gòu)買賣(某產(chǎn)品),因此,訂立售購(gòu)條款如下:例2)exportcontractthiscontractisenteredintothis5thdayofaugust1993betwee
7、nabcandtradingco.,ltd.(hereinaftercalled“seller”)whoagreestosell,andxyztradingco.,ltd.(hereinaftercalled“buyer”)whoagreestobuythefollowinggoodsonthefollowingtermsandcondition.出口合同本合同由abc貿(mào)易有限公司(以下簡(jiǎn)稱“賣方”)和xyz貿(mào)易有限公司(以下簡(jiǎn)稱“買方”)于1993年8月5日簽訂。買賣雙方同意按以下條款購(gòu)買、出售下述商品。(注:這種沒(méi)有“whereasclause”形式的前文較例1)簡(jiǎn)化很多,商場(chǎng)上較多采用)
8、例3)non-governmentaltradingagreementno.thisagreementwasmadeonthedayof19,between(hereinafterreferredtoastheseller)astheonesideand(hereinafterreferredtoasthebuyer)astheoneotherside.whereas,thesellerhasagreedtosellandthebuyerhasagreedtobuy(hereinafterreferredtoasthegoods)thequantity,specification,andpri
9、ceofwhichareprovidedinschedulea.itisherebyagreedasfollows:民間貿(mào)易協(xié)議書(shū)合同號(hào)(下稱賣方)為一方,(下稱買方)為另一方,于年月日簽訂本協(xié)議書(shū),經(jīng)同意,賣方出售、買方購(gòu)買(下稱貨物),其數(shù)量、規(guī)格、價(jià)格詳見(jiàn)清單a。茲同意如下:例4)contractforjoint-operationenterprisecompanyltd.,acompanydulyorganizedunderthelawofandhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“partya”)andcompanyltd.,ac
10、ompanydulyorganizedunderthelawofandhavingitsregisteredofficeat(hereinaftercalled“partyb”)partyaandpartyb(hereinafterreferredtoasthe“parties”)agreetojointlyformaco-operationventurecompany(hereinafterreferredtoasthe“cvc”)inaccordancewith“thelawsofthepeoplesrepublicofchinaonjointventuresusingchineseand
11、foreigninvestment”andthe“regulationsfortheimplementationofthelawsofthepeoplesrepublicofchinaonjointventuresusingchineseandforeigninvestment”andotherapplicablelawsandregulations.合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)合同有限公司,遵照法律注冊(cè)的公司(簡(jiǎn)稱),地址:為甲方與有限公司,遵照法律注冊(cè)的公司(簡(jiǎn)稱)地址:為乙方。甲方和乙方(簡(jiǎn)稱雙方)同意根據(jù)中華人民共和國(guó)中外合資企業(yè)法和中華人民共和國(guó)中外合資企業(yè)法實(shí)施條例及其它有關(guān)法律的規(guī)定,共同成立一
12、家合作經(jīng)營(yíng)企業(yè)(簡(jiǎn)稱“合作企業(yè)”)。上例“前文”沒(méi)有簽約日期。合同簽訂的日期表明該合同生效的時(shí)間。合同的日期可簽寫(xiě)在前文,也可簽寫(xiě)在結(jié)尾。涉外合同對(duì)這兩種情況在法律意義上有所區(qū)別。如果日期簽寫(xiě)于合同前文,在法律上將視此日期為訂約日期,亦即合同生效日期。如日期簽寫(xiě)于合同結(jié)尾,又可分兩種情況,一是合同雙方當(dāng)事人在一起會(huì)簽,則該日期為合同生效日期;二是合同雙方當(dāng)事人不在一起,一方簽署后再寄送另一方簽,則以后一方簽署日期為合同生效日期。有時(shí),為了便于涉外經(jīng)濟(jì)活動(dòng),提高辦事效率,公司、企業(yè)間還經(jīng)常使用格式合同。例如:modelcontractcontractno.date:seller:signedat
13、:address:cableaddress:buyer:address:cableaddress:thesellerandthebuyerhaveagreedtoconcludethefollowingtransactionsaccordingtothetermsandconditionsstipulatedbelow:1.nameofcommodity:2.specifications:3.quantity:4.unitprice:5.totalprice:u.s.$:6.packing:7.timeofshipment:daysafterreceiptofl/c.8.loadingport
14、&destinationport:fromviato.9.insurance:10.termsofpayment:(1)thebuyershallsendaconfirmed,irrevocable,transferable,anddivisibleletterofcredittobedrawnbysightdrafttothesellerbefore,19.thel/cremainsvaliduntildaysaftertheabove-mentioneddeliveryandwillexpireon.(2)adepositof%shouldbepaidbythebuyerimmediate
15、lyaftersigningthecontract.11.shippingmark&clearance:shippingmarktobeatsellersoption.12.n.b.pleasementioncontractnumberwhenopeningl/c.13.remarks:theseller:thebuyer:格式合同合同編號(hào):日期:賣方:簽約地點(diǎn):地址:電報(bào)掛號(hào):買方:地址:電報(bào)掛號(hào):茲經(jīng)買賣雙方同意成交下列商品訂立條款如下:1商品:2規(guī)格:3數(shù)量:4單價(jià):5總值:u.s.d.()6包裝:7裝運(yùn)期:收到信用證后天。8裝運(yùn)口岸和目的地:從經(jīng)至。9保險(xiǎn):10付款條件:(1)買方須于
16、19年月日前將保稅的、不可撤消的、可轉(zhuǎn)讓、可分割的即期信用證開(kāi)到賣方。信用證議付有效期延至上列裝運(yùn)期后天在到期。(2)買方須于簽約后即付定金%11裝船標(biāo)記及交貨條件:貨運(yùn)標(biāo)記由賣方指定。12注意:開(kāi)立信用證時(shí)請(qǐng)注明合同編號(hào)號(hào)碼。13備注:賣方:買方:印格式合同,或稱標(biāo)準(zhǔn)合同(standardcontract),是國(guó)際貿(mào)易中由一個(gè)國(guó)際組織或外貿(mào)商業(yè)組織或律師事務(wù)所根據(jù)買賣合同應(yīng)該具有的基本內(nèi)容而擬定的固定條文,成固定格式的空白標(biāo)準(zhǔn)合同。格式合同須經(jīng)雙方當(dāng)事人簽字后方為有效合同,對(duì)雙方當(dāng)事人均有法律約束力。2.2措辭規(guī)范、統(tǒng)一為了避免理解上的歧義,合同中的某些術(shù)語(yǔ)或關(guān)鍵詞語(yǔ),在翻譯時(shí),原則上要求前
17、后統(tǒng)一。合同文字,沿用已久,約定俗成,其中有許多詞語(yǔ)都已有習(xí)慣的譯法,熟悉這套詞語(yǔ),無(wú)疑有助于提高翻譯涉外合同的效率和質(zhì)量。例如:甲方/乙方partya/partyb甲方/乙方sidea/sideb甲方/乙方thefirstparty/thesecondparty甲方/乙方thepartyofthefirstpart/thepartyofthesecondpart丙方/第三方thethirdparty當(dāng)事人theparty當(dāng)事人一方oneparty雙方bothparties雙方當(dāng)事人/各方theparties有關(guān)方partyconcerned買方thebuyer/thevendee/thepu
18、rchaser賣方theseller/thevendor/thesupplier派出方/接受方thesendingparty/thereceivingparty委托人/代理人theprincipal/theagent轉(zhuǎn)讓方/受讓方thetransferor/thetransferee出讓方/受讓方thelicensor/thelicensee承包方/建造方thecontractor/thebuilder以下簡(jiǎn)稱(甲方)hereinafterreferredtoas(partya)/hereinaftercalled(partya)/hereinafter(partya)called(party
19、a)(注:第一和第二種說(shuō)法最為正式。該短語(yǔ)一般都放于括號(hào)內(nèi),如屬于連續(xù)行文,其前后應(yīng)有逗號(hào)隔開(kāi))鑒于whereas前款theproceedingparagraph證明witness/witnesseth特此證明inwitnesswhereof有效remainvalid/remaininforce/remaingood生效comeintoforce/takeeffect/becomeeffective無(wú)效becomenullandvoid(e.g.shallbecomeautomaticallynullandvoid)依據(jù)、按照inaccordancewith/incompliancewith具
20、有同等法律效力possessthesamelegalvalidity/beequallyauthentic對(duì)具有約束力bebindingupon(表示金額)大寫(xiě)say(表示金額)整only以為條件(be)subjectto期滿、失效expire/expiration合同屬法律性文獻(xiàn),因此,常常使用一些法律性或半法律性詞語(yǔ)。這些詞語(yǔ)在閱讀時(shí)常常需“翻譯”成日常用語(yǔ),例如:uponreceiptofanyorderbytheagentforgoodsthesaidagentshallimmediatelytransmittheabove-mentionedordertotheprincipalwh
21、o(ifsuchorderisacceptedbytheprincipal)shallexecutethesamebysupplyingthegoodsdirecttothecustomer.上例劃線部分可譯解如下:uponreceiptofanyorder=whenanyorderisreceivedthesaidagent=theagentjustreferredtoshall=musttransmit=sendifsuchorder=ifthisorderexecute=dealwith;carryoutthesame=theorderreferredto除此之外,為了指代明確,合同還常
22、常使用一些副詞+介詞的組合詞。例如“hereinafter”,“herein”,“hereto”,“herewith”,“hereunder”,“hereof”,“hereby”,“whereby”等。(這類詞的用法,請(qǐng)參照第四章“涉外文書(shū)的翻譯原則”)3.嚴(yán)謹(jǐn)性合同屬法律性文獻(xiàn),明確規(guī)定當(dāng)事人雙方(或各方)的權(quán)利與義務(wù),行文措辭都必須滴水不漏。如有差錯(cuò),小則帶來(lái)不便,重則造成不良影響,或引起經(jīng)濟(jì)糾紛。因此,我們?cè)诜g涉外合同時(shí),應(yīng)該認(rèn)真對(duì)待,決不可掉以輕心。在翻譯之前,要仔細(xì)分析原文的詞句結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,表達(dá)時(shí)力求簡(jiǎn)明、清晰,避免歧義,防止漏洞。如何是譯文嚴(yán)謹(jǐn),可以從以下幾個(gè)方面入手:(一)
23、注意的and/or的譯法為使行文嚴(yán)謹(jǐn)、準(zhǔn)確,合同文字常常使用and/or這一結(jié)構(gòu)。and/or是一種連接并列結(jié)構(gòu)的省略形式,其具體意義是“aandb+aorb”。翻譯的常見(jiàn)錯(cuò)誤是漏譯其中的一部分。這種特殊的結(jié)構(gòu),根據(jù)不同的上下文,可有多種譯法。例如:1)thecarrierisentitled,atportofshipmentand/orportofdestination,toverifythequantity,weight,measurementandcontentsofthegoodsasdeclaredbytheshipper.對(duì)托運(yùn)人申報(bào)的貨物數(shù)量、重量、尺碼與內(nèi)容,承運(yùn)人有權(quán)在啟運(yùn)港
24、或目的港一次性核查,也有權(quán)在上述兩個(gè)港口前后核查。2)3)increditoperationsallpartiesconcerneddealindocumentsandnotingoods,servicesand/orotherperformancestowhichthedocumentsmayrelate.在信用證事務(wù)中,各有關(guān)方面處理的是單據(jù),而不是與單據(jù)有關(guān)的貨物、服務(wù)/或其他行為theaforesaidcertificateshallbeconclusiveevidenceagainsttheshipper,receiverand/oranyholderofthebillofladin
25、g.上述證明書(shū)對(duì)托運(yùn)人、收貨人和(或)任何本提單持有人都是決定性反證。(二)注意時(shí)間的表示法合同、銀行業(yè)務(wù)對(duì)時(shí)間的要求十分嚴(yán)格,絲毫不能含糊。為了使時(shí)間不致歧義,英語(yǔ)中常常同時(shí)使用兩個(gè)介詞,或采用其它增詞手段加以限制。例如:1)裝運(yùn):1993年12月31日前(含31日)裝運(yùn),但需以賣方1993年10月底前收到可接受信用證為條件,允許分批裝運(yùn)和轉(zhuǎn)運(yùn)。shipment:tobeshippedonorbeforedecember31,1993,subjecttoacceptablel/creachingsellerbeforetheendofoctober,1993andpartialshipmen
26、tsallowed,transshipmentallowed.2)裝運(yùn)日期不得晚于1994年3月31日,并須由“和平”輪裝運(yùn)shipmentsistobemadeonorbeforemarch31,1994,pers.s.“peace”.3)約翰史密斯先生1986年以來(lái)任我公司駐紐約代表,能力卓著,現(xiàn)已決定退休。自1994年3月31日起,他已無(wú)權(quán)接受任何定單或收帳。mr.johnsmith,whohasbeenshowinganexcellentabilityasournewyorkrepresentativesince1986,hasnowdecidedtoretirefromtheserv
27、ice.accordinglyhewillbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandaftermarch1,1994.4)本報(bào)盤(pán)有效期至1994年(含22日)。theofferremainsinforcetillmay22,1994(inclusive).或:theofferremainsinforcetillandincludingmay22,1994.(如果不包括22日,則說(shuō)tillandnotincluding)5)裝船須在1月1日至1月15日之間完成(含15日)。shipmentmustbemadefromjanu
28、ary1tojanuary15,bothdaysincluded.6)新的價(jià)格表將自(在)6月1日始生效。thenewpricelistwillbecomeeffectivefrom(on)june1.若指某一特定日期,則用介詞on。例如:partyashalldeliverthegoodstopartybonjuly30.(甲方將于7月30日將該貨交給乙方)thiscreditexpireson17thoctober,1993fornegotiationinchina.(本信用證在中國(guó)議付,有效期至1993年10月17日)若以終止時(shí)間為對(duì)象,表示“在某月某日之前”,則用by或before。例
29、如:partyashalldeliverthegoodstopartybbyjuly30,1993.或partyashalldeliverthegoodstopartybbeforejuly31,1993.(甲方須在7月30日前將該貨交給乙方注意:用by時(shí),包括所寫(xiě)日期,用before時(shí)指所寫(xiě)日期底前一天,故須寫(xiě)作july31)此外,對(duì)于一些重要底涉外合同,日期應(yīng)堅(jiān)持大寫(xiě),如4月1日:thefirstofapril;7月14日:thefourteenthofjuly。在可能的情況下,還應(yīng)避免使用一些不確定的時(shí)間副詞或介詞,如:“promptly”,“immediately”,“assoonas
30、possible”,“aboutaugust20”。(二)注意金額、數(shù)字的表示法為了堵塞漏洞,便于核對(duì),避免差錯(cuò),凡涉及到金額及其它數(shù)字,都應(yīng)堅(jiān)持大、小寫(xiě),即在小寫(xiě)之后,再在括號(hào)內(nèi)用大寫(xiě)重復(fù)一次。在大寫(xiě)金額前后習(xí)慣上要分別加上“say”和“only”,即分別相當(dāng)于漢語(yǔ)的“大寫(xiě)”和“整”。例如:1)youareherebyauthorizedtodrawongoldendragonhardwareco.singaporenotexceedingrmb¥2375.oocif(say:rmb¥twothousandthreehundredandseventyfiveonly)availablebyy
31、ourdrafts,drawninduplicate,onthemat60dayssight.現(xiàn)授權(quán)你方開(kāi)立匯票向新加坡五金公司索取不超過(guò)人民幣2375.oo元(大寫(xiě):人民幣貳仟叁佰柒拾伍元整)憑你方出具以上公司為付款人60天后見(jiàn)票即付的匯票一式二份。2)theregisteredcapitalofthejointventurecompanyshallbe(say:u.s.dollars)ofwhichpartyaandpartybshalleachinventfiftypercent(50%),thatis(say:u.s.dollars).thepartiesshallsharethepr
32、ofits,lossesandrisksinproportiontotheirinvestmentcontributed.合資公司的注冊(cè)資本為(大寫(xiě):美元),甲方和乙方各出資百分之五十(50%),計(jì)(大寫(xiě):美元),雙方將按上述投資比例分享利潤(rùn),分擔(dān)虧損和風(fēng)險(xiǎn)。(注:例中的“百分之五十(fiftypercent)”和括號(hào)中的阿拉伯?dāng)?shù)字“50%”,可有雙重作用,一是為了慎重,二是為了醒目)3)theincreaseofinvestmentwasoneandahalftimesorfromonemillionu.s.d.tooneandahalfmillionu.s.d.投資金額增加了零點(diǎn)五倍,即從
33、原來(lái)的100萬(wàn)美元增加到現(xiàn)在的150萬(wàn)美元。關(guān)于倍數(shù)的翻譯,兩種語(yǔ)言的思維和表達(dá)習(xí)慣不一致,在英語(yǔ)中說(shuō)“增加了倍”是連基數(shù)包括在內(nèi)的,表示增加后的結(jié)果:而在漢語(yǔ)中卻不算基數(shù),只表示純粹增加的倍數(shù)。兩種語(yǔ)言正好相差一倍。例如:theturnoverofthecompanyhasgrowsixfoldoverthepasttenyears.(公司的銷售額十年來(lái)增加了五倍)又如:trafficaccidentnowarefivetimeslessthanbefore.(現(xiàn)在的交通事故比以前減少了80?;颍簻p少了五分之四)英語(yǔ)中可以說(shuō)“減少了多少倍”,但漢語(yǔ)中沒(méi)有這種說(shuō)法,故應(yīng)轉(zhuǎn)換成百分?jǐn)?shù)或分?jǐn)?shù)。另外
34、,英語(yǔ)中表示“倍數(shù)”的結(jié)構(gòu)很多,但不是凡有“times”或“fold”等字樣都遵循“相差一倍”的規(guī)律,并且許多書(shū)上的說(shuō)法也不盡統(tǒng)一。因此,翻譯涉外合同或其它重要的文獻(xiàn)時(shí),如果涉及到倍數(shù)詞,嚴(yán)謹(jǐn)?shù)淖龇ň褪菍?xiě)出或重復(fù)具體的數(shù)字。金額的表示,還應(yīng)特別注意區(qū)分不同的貨幣名稱和符號(hào):可作“美元”的符號(hào),但也可作其它貨幣的符號(hào)。為嚴(yán)謹(jǐn)起見(jiàn),都須在“”前加上有關(guān)國(guó)家的貨幣縮寫(xiě)字母。常見(jiàn)的表示法有:u.s.unitedstatesdollarhkhongkongdollaraaustraliandollarnznewzealanddollarssingaporedollarcancanadiandollar“
35、”是英鎊符號(hào),代替“pound”,冠在數(shù)字之前,但在“”符號(hào)之后如有大寫(xiě)縮寫(xiě)字母,則指有關(guān)國(guó)家的貨幣。如:ccypruspound(塞浦路斯鎊)iririshpound(愛(ài)爾蘭鎊)mmaltesepound(馬耳他鎊)ssudanesepound(蘇丹鎊)¥既可以是人民幣符號(hào),代表yuan/元,(有時(shí)在“¥”前還有rmb,則是renminbi的縮寫(xiě)),又可是日本貨幣單位,代替japaneseyen(日元)。實(shí)際使用中,須加以區(qū)別,人民幣和日元可分別寫(xiě)成rmb¥,cn/jp¥。例如:theunitpricelfthismachineis34652japaneseyen(sayjp¥thirtyf
36、ourthousandsixhundredandfiftytwoonly).。這種型號(hào)的機(jī)器每臺(tái)單價(jià)為34652日元(大寫(xiě):叁萬(wàn)肆仟陸佰伍拾貳日元整)翻partiii:譯實(shí)踐i根據(jù)漢語(yǔ)句子,在每句譯文空格處填入適當(dāng)?shù)脑~:1本實(shí)施細(xì)則自發(fā)布之日起施行。thissetofdetailedrulesgoesintoeffectasthedateofpromulgation.2.本合同與1995年8月15日在北京簽訂,一式兩份每份用中、英文書(shū)就,兩種文本具有同等效力。signedinbeijing15thdayofaugust,1995ininenglishandchineselanguages,bo
37、thbeingequally.3.凡因執(zhí)行本合同發(fā)生的或與本合同有關(guān)的爭(zhēng)端,雙方應(yīng)通過(guò)友好協(xié)商解決。如未能達(dá)成協(xié)議,則應(yīng)付諸仲裁。alldisputesfromtheexecutionof,orinconnectionwiththecontractshallbesettledthroughfriendlyconsultationbetweenbothparties.innosettlementcanbe,thedisputeshallbeforarbitration.4本合同有效期自合同生效之日算起為五年。有效期滿后,本合同自動(dòng)失效。thecontractshallbeforfiveyears
38、fromthedateofthecontract.thecontractshallbecomeandautomaticallytheexpiryofthecontractsofvalidity.5任何一方提前三個(gè)月用掛號(hào)信書(shū)面通知對(duì)方,或任何一方在任何時(shí)候違背本協(xié)議任何條款,無(wú)需通知,本協(xié)議即告終止。thisagreementmaybeterminatedbypartyuponthreemonthswrittennoticedeliveredorsentbyregisteredmailtothe,ormaybeterminatedatanytime,withoutnotice,uponofanyofitstermsand.ii.試將下列英語(yǔ)句子譯成漢語(yǔ):1thehotsurfaceofthecombustionchambermaybe
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年股票互換協(xié)議
- 2025年度綠色建筑節(jié)能改造工程承包合同模板2篇
- 2025年度電影院場(chǎng)地租賃合同及觀影安全保障與服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)協(xié)議3篇
- 2024版移動(dòng)網(wǎng)絡(luò)業(yè)務(wù)伙伴合同版B版
- 2025年度婚禮場(chǎng)地借用與策劃服務(wù)合同3篇
- 2025年度訴訟保全擔(dān)保流程規(guī)范細(xì)則合同3篇
- 2025年度池塘休閑漁業(yè)項(xiàng)目租賃協(xié)議3篇
- 2025年水土保持監(jiān)測(cè)技術(shù)咨詢與旅游開(kāi)發(fā)合同3篇
- 二零二五年空調(diào)清洗保養(yǎng)及節(jié)能效益分析合同3篇
- 2025年版健康養(yǎng)老服務(wù)合同4篇
- 定額〔2025〕1號(hào)文-關(guān)于發(fā)布2018版電力建設(shè)工程概預(yù)算定額2024年度價(jià)格水平調(diào)整的通知
- 公共政策學(xué)-陳振明課件
- SHSG0522023年石油化工裝置工藝設(shè)計(jì)包(成套技術(shù))內(nèi)容規(guī)定
- 《運(yùn)營(yíng)管理》案例庫(kù)
- 醫(yī)院安全保衛(wèi)部署方案和管理制度
- 我的自我針灸記錄摘錄
- 中醫(yī)學(xué)-五臟-心-課件
- 《駱駝祥子》閱讀記錄卡
- 教育學(xué)原理完整版課件全套ppt教程(最新)
- 醫(yī)療安全不良事件報(bào)告培訓(xùn)PPT培訓(xùn)課件
- 膽管癌的護(hù)理查房
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論