英譯漢試題A卷_第1頁(yè)
英譯漢試題A卷_第2頁(yè)
英譯漢試題A卷_第3頁(yè)
英譯漢試題A卷_第4頁(yè)
英譯漢試題A卷_第5頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、學(xué)年第二學(xué)期期末考試試卷級(jí)專業(yè) 翻譯 試卷(A卷)命題審核審批班級(jí)學(xué)號(hào) 姓名題號(hào)-一一二二四總得分閱卷人得分I。Multiple Choice Questions ( 10 points, 1 points for each )Directions: This part consists of five sentences, each followed by four different translations labeled A , B, C and D. Choose the one that is the most equivale nt to the origi nal in ter

2、ms of meaning and expressive ness.得分閱卷人1. There are three main groups of oils:animal, vegetable and mineral.A. 油可以分為三大類:動(dòng)物油,植物油,礦物油。B. 油可以分為三給:動(dòng)物油,植物油,礦物油。C. 油可以分為三組:動(dòng)物、植物、礦物油。D. 有油三大類:動(dòng)物油,植物油,礦物油。2. No other country is so dependent on a single lifeline. Egypt svery soil was born in the Nile s annua

3、l flood.A. 任何別的國(guó)家都不像埃及這樣依賴著唯一的一條生命線。埃及的非常 之土地也是尼羅河洪水每年泛濫而帶來的。B. 任何別的國(guó)家都不像埃及這樣依賴著簡(jiǎn)單的條生命線。埃及的土地是 尼羅河洪水每年泛濫而帶來的。C. 任何別的國(guó)家都不像埃及這樣依賴著唯一的一條生命線。就連埃及的 的土地也是尼羅河洪水每年泛濫而帶來的。D. 任何別的國(guó)家都不像埃及這樣依賴著唯一的一條生命線,其土地是尼 羅河洪水每年泛濫而帶來的。3. His air of complete self-assura nee and somewhat lordly beari ng would have frighte ned

4、me, had it not bee n for his warm and hearty handshake.A. 他和我握手的時(shí)候是那樣熱情,那樣真摯,要不然他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭真會(huì)使人害怕。B. 他和我握手的時(shí)候是那樣熱情,那樣真摯,要不然他那十分自信的神 氣和略為高傲的派 頭真會(huì)使我害怕。C. 要不是他和熱情真摯的握手,他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭 真會(huì)使我害怕。D. 他和我握手,熱情,真摯,他那十分自信的神氣和略為高傲的派頭不 會(huì)使我害怕。4. Two little boys in particular caught ouratte nti onA. 兩個(gè)小男孩特別

5、注意我們。B. 兩個(gè)特別的小男孩子尤其引起我們的注意。C. 兩個(gè)穿著特別的小男孩尤其引起我們的注意。D. 兩個(gè)小男孩尤其引起我們的注意。5. Two hun dred pounds of muscle and sin ew, created by hard work and clea n liv ing had melted to a hun dred and sixty-odd; his formercloth ing flagged about him.A. 他的體重曾經(jīng)重達(dá)二百磅,但辛勤的干活加上清貧的生活,使他消瘦 下去,只剩下一百六十多磅,過去的衣服穿在身上顯得又肥又大。B. 他的體

6、重曾經(jīng)重達(dá)二百磅,但辛勤的干活加上清貧的生活,使他的肌 肉和肌健只剩下一百六十多磅,過去的衣服穿在身上顯得又肥又大。C. 辛勤的干法加上規(guī)矩的生活,使他的體重曾經(jīng)重達(dá)二百磅??蛇@一身 盤肉后來消瘦下去,只剩下一百六十多磅,過去的衣服穿在身上顯得 又肥又大。D. 辛勤的干法加上規(guī)矩的生活,使他的體重從二百磅減少到一百六十多 磅。過去的衣服穿在身上像旗子一樣逛逛蕩蕩的。6. 狹義上下文可以分為 oA. 句法上下文和詞匯上下文B. 段落上下文和語義上下文C. 句子范圍和語言單位D. 句子范圍和語言環(huán)境7. 的差異可以說是我們?cè)跐h譯英方面研究的主要內(nèi)容。A. 句子結(jié)構(gòu)B.詞性轉(zhuǎn)換C.文化差異D.語法8

7、. 所謂翻譯,是翻譯 ,而不是翻譯oA.語句;意思B.意思;詞句C.詞句,段落D.段落;詞句9. 英語不喜歡重復(fù),如果一句話里或相連的幾句話需要重復(fù)某個(gè)詞語,則用來代替,或以其他手段避免重復(fù)。A.名詞B.動(dòng)詞C.連詞D.代詞10. 就句子結(jié)構(gòu)而言,一般說來, A. 漢主語多用并列結(jié)構(gòu),英語也多用并列結(jié)構(gòu)。B. 漢語多用并列結(jié)構(gòu),英語多用主從結(jié)構(gòu)。C. 漢語多用主從結(jié)構(gòu),英語也多用主從結(jié)構(gòu)。D. 漢語多用主從結(jié)構(gòu),英語多用并列結(jié)構(gòu)。n。Phrase Translation(20 points, 2 point for each )Directions : Put the following ph

8、rases into Chinese.得分閱卷人11. Industrial Revolution12. legal title13. popular scie nee14. min eral deposit15. court of appeals16. internal combustio n engine17. are na18. self-assura nee19. applied en tomology20. no ise polluti on川。Translation Improvement(20 points, 2 points for each)Directions: Each

9、of the following translations has one or more in adequacies. Improve the give n tran slati ons. Example: 原文: Adelaide enjoys a Mediterranean climate. 譯文:阿德萊德享有地中海型氣候。改譯:阿德萊德屬地中海型氣候。得分閱卷人21.原文:I mfilledwith wonder whenl consider the immeasurable contrastbetwee n the two lives which it conn ects.譯文:當(dāng)我

10、想到我的生活因它所聯(lián)系的而變得無法比較,我就感到非常興奮。改譯:22.原文: Twothings are outstanding in the creation of the English system of can als.譯文:在創(chuàng)建英國(guó)運(yùn)河體系的過程中,有兩件事是非常突出的。改譯:23.原文: The first great rush of population to the far west was drawnto the mountainous regi ons.譯文:大規(guī)模遷往極西地帶的移民,被驅(qū)趕到山區(qū)。改譯:24.原文: Yet the Nile has been chang

11、ed by modern manin ways not yet fully un derstood.譯文:然而現(xiàn)代的人們用連他們自己也不完全清楚的方法改變了尼羅河。改譯:25.原文:Arbitration will take place in Beijing in case no agreement can be reached through con sultati on.譯文:如果不能通過協(xié)商解決的話,仲裁將在北京發(fā)生。改譯:26.原文: He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothin

12、g.線譯文:他聳了聳他的肩,搖了搖他的頭,他的兩眼看著天,一句話也不說。改譯:27.原文: He was like a cock, who thought the sun had risen to hear him crow.譯文:他像只以為太陽(yáng)升起來就是為了聽他叫的公雞。改譯:28.原文: She tried her best to right her husba nd from the charge of robbery.譯文:她盡力糾正丈夫的搶劫行為。改譯:29.原文:I welcome the opport un ity created for Hong Kong by the ele

13、ct ion of Mr. Tong Chee-hua as chief executive of the Hong Kong SAR.譯文:我歡迎董建華先生當(dāng)選香港特別行政區(qū)行政長(zhǎng)官為香港帶來的新的機(jī)遇。改譯:30.原文: She recognized the absurdity of dealing with these people through intermediaries.譯文:她認(rèn)識(shí)到通過中間人跟這些人打交道的愚蠢性。改譯:IVo Paragraph Tran slation(20 / + 30 / = 50 x )Directio n: Tran slate the follo

14、wi ng two passages into Chin ese.得分閱卷人31.One day, on the road the couple found a wallet with 2,500 dollars in it - a sum of money the poor family badly n eeded. The husba nd suggested, however, that the money be han ded over to the police statio n. And the wife agreed after a waveri ng sec on d.Soon

15、 the wallet was claimed by the loser. According to the conven ti onal practice in the Un ited States, the owner of the wallet should the wallet owner left the police station without giving a cent. The police feltvery disappo in tedand regretful,and thereforein formed the press of the whole story, wh

16、ich the n becamepublicly known through n ewspaper and TV reports.32.Owing to the energy crisis and sky-high prices, some Americans, at least, are beginning to pay attention to small savings that were regarded as unimportant only yesterday. This new spirit of frugality is most remarkable in direct ef

17、forts to conserve gas and other fuels. People prefer high-mileage cars, and drivers have begun to develop the habit of cutting off the engine during long waits. Quite a few Americans have taken to walking or biking on shorter trips, and not just for the exercise.The new spirit is seen in other aspects of daily life, too. More people are having meatless meals. Some are raising vegetables for reasons other than taste.Families are a

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論