下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、對長恨歌兩種英譯本的對比長恨歌是李白膾炙人口的長篇敘事詩,在這首長篇敘事詩里,作者將精煉絕妙的語言,生動(dòng)鮮明的形象,扣人心弦敘事和蕩氣回腸的抒情相結(jié)合,敘述了唐玄宗、楊貴妃浪漫又凄慘的愛情故事。文中眾多詩句如“在天愿作比翼鳥,在地愿為連理枝”都成為了千古流傳的佳句。對于長恨歌的英譯本,很多中外翻譯名家都嘗試翻譯了這曲“千古絕唱”,如許淵沖先生、楊憲益及其夫人戴乃迭、英國學(xué)者Herbert A. Giles和W. J. Flecture等。本文將對許淵沖和楊氏夫婦的譯本進(jìn)行對比分析。從全詩的風(fēng)格上來看,楊氏夫婦的翻譯風(fēng)格是“忠實(shí),清晰”。許淵沖的翻譯則主張“翻譯不一定是對等方式,盡可能發(fā)揮語言優(yōu)
2、勢”,他的文學(xué)翻譯主張“三美論,三之論,優(yōu)化論”。其中“三美論”指:“意美,形美,音美”;“三之論”指:“知之,樂之,好之”;“優(yōu)化論”指:“淺化,等化,深化”。他們的翻譯風(fēng)格在譯文中都有很明顯的風(fēng)格體現(xiàn)。從全詩的整體翻譯結(jié)構(gòu)上講,楊憲益和戴乃迭版的疑問共有208句。這比原詩多了88句,而許淵沖版的譯文正好為120句,與原詩句數(shù)相同。楊譯的整篇詩文大部分是兩句來解釋一句原文。這樣的翻譯體現(xiàn)了他們“忠實(shí)原文,意思清晰”的翻譯風(fēng)格。這樣的翻譯可以使讀者更好的比較完整的理解白居易的原詩,但是他們的翻譯并沒有進(jìn)行適當(dāng)?shù)囊庾g,甚至?xí)胁磺‘?dāng)?shù)牡胤剑@對最終譯本都是有所影響的。許的翻譯則更注重形美,音美和
3、意美。他的譯文都是一句譯文對應(yīng)一句原文,這樣的翻譯更具有形式,結(jié)構(gòu)美,雖然有些句子的翻譯不及楊氏夫婦翻譯的意思全面,但是重在他注重意譯,能更好的表達(dá)原文的思想。以下將通過詞匯、修辭、音韻三個(gè)層面一一進(jìn)行分析。一、詞匯方面長恨歌中有許多與中國文化相關(guān)的詞語,對于外國讀者來說如果一味直譯或者譯的不恰當(dāng)可能都會(huì)降低譯文的可讀性和忠實(shí)性。詩中第一句“漢皇重色思傾國”中的“漢皇”一詞,許譯monarch,楊譯Han emperor。原詩漢皇實(shí)際指唐皇李隆基,詩人為了避諱當(dāng)時(shí)在位的皇上因此以漢皇代替之。Monarch采用了淺化的翻譯策略,且不會(huì)產(chǎn)生歧義,而Han emperor 雖然忠實(shí)了原文,但明顯對為
4、什么使用“漢皇”不太清楚,因此內(nèi)容上犯了背離的錯(cuò)誤。對稍微有點(diǎn)中國文化知識(shí)的外國讀者來說,這里可能會(huì)有歧義,畢竟楊貴妃是唐朝人,為什么一開篇卻把朝代定位到了漢朝。后文“梨園弟子白發(fā)新,椒房阿監(jiān)青娥老”,許淵沖譯為Actors although still young began to have hair gray; Eunuchs and waiting-maids lookd old in palace deep楊氏夫婦則譯為The hair of the young musicians of the Pear Garden/ Turned to grey./ The green-clad
5、maids of the spiced chambers/ Were growing old 許先生省譯了“梨園”,因?yàn)閷芏嗤鈬x者甚至中國讀者也未必知道梨園是戲苑的意思,所以在不影響詩歌內(nèi)容的前提下,將具體內(nèi)容淺化為概念性所指是很必要的。而楊氏夫婦直譯為“Pear Garden”,雖然很忠實(shí),但意義不明確,如果可以加上注釋進(jìn)行解釋就更好了?!暗茏印币辉~翻譯也各不相同,一個(gè)是actors,一個(gè)是young musicians?,F(xiàn)在我們常稱戲曲演員為“梨園弟子”,其實(shí),這種稱謂最早并不是指戲曲演員,而是指樂器演員。新唐書禮樂志上有這樣一段記載,唐玄宗李隆基喜歡音樂,精通音律,尤其欣賞清雅的法曲
6、,于是,他就挑選了三百樂工在皇宮里的梨園專門教他們演奏法曲,李隆基親臨指導(dǎo),稱這些樂工為“皇帝梨園弟子”,這就是“梨園弟子”的由來。 隨著時(shí)間的推移,元末明初高則成的著名戲曲琵琶記有一句開場白:“今日梨園弟子,唱演琵琶記,”可見已是指戲曲演員了。因此,兩位譯者的翻譯都能接受,都是正確的。因?yàn)闂钯F妃的得寵,她的家人也跟著發(fā)家致富,這讓很多父母都決定要生女孩不要男孩,因此有了長恨歌中“遂令天下父母心,不重生男重生女”的句子。許譯to the grief of fathers and mothers who would rather give birth to/ To a fair maiden t
7、han to any son on earth 楊氏夫婦譯的則比較簡單All parents wished for daughters/ Instead of sons。許先生講求“深化”,其實(shí)字面意思“女”就是“女兒”,daughter就很忠實(shí)且比較準(zhǔn)確了,但透過文字深刻體會(huì)這里想要表達(dá)的意義意境,就會(huì)發(fā)現(xiàn)其實(shí)詩人是有想說明生女孩好,女孩能美若天仙更好,這樣才能選入宮內(nèi)得皇上寵幸。所以許先生在這里運(yùn)用了“深化”策略把daughter具體化為a fair maiden,從而大大彰顯了作者原意。二、修辭方面原詩有很多對仗工整的對偶句,這些句子增加了詩歌的音樂美和形式美,英譯也應(yīng)該盡可能地把這種形
8、式展現(xiàn)出來。對比兩位譯者的翻譯,許譯更注重詩篇的結(jié)構(gòu),在遣詞造句上十分下工夫,而楊氏夫婦的作品則更注重內(nèi)容的詮釋。例如詩中“行宮見月傷心色,夜雨聞鈴斷腸聲”,許先生譯為The moon viewed from his tent shed a soul-searing light; The bells heard in night rain made a heart-rending sound,楊憲益夫婦譯為In his refuge when he saw the moon,/ Even it seemed sad and wan./ On rainy day, the sound of be
9、lls/ Seemed broken-hearted。一比較就能發(fā)現(xiàn)楊譯不但讀起來朗朗上口,而且意境很美,形式上更是對仗工整,可謂音形意三美兼?zhèn)洹T偃缜Ч琶洹霸谔煸缸鞅纫眸B,在地愿為連理枝”的翻譯,更能證明許譯對原詩修辭的完美再現(xiàn)。許譯 On high, wed be two love-birds flying wing to wing;/ On earth, two trees with branches twined from spring to spring. 楊譯In heaven we shall be birds/ Flying side by side./ On earth f
10、lowering sprigs/ On the same branch! 兩個(gè)譯文對比發(fā)現(xiàn),許先生的翻譯不僅完美闡釋了“比翼鳥”、“連理枝”,而且創(chuàng)造性地增譯了spring to spring,使得和前面的wing to wing形成對偶、押韻,同時(shí)對李楊二人那生生世世要永遠(yuǎn)在一起的愛情表達(dá)了出來,可以說比原文還要精彩。許先生一向主張“文學(xué)翻譯的目標(biāo)是要成為翻譯文學(xué),要把文學(xué)翻譯提高到與文學(xué)創(chuàng)作同等的地位,一流文學(xué)翻譯家的作品,和一流作家的作品,讀起來應(yīng)該沒有什么分別”(翻譯的藝術(shù),P3)。許先生的譯文極大發(fā)揮了譯者的主觀能動(dòng)性,在原文基礎(chǔ)上適當(dāng)增譯了一些內(nèi)容,看似不忠,實(shí)則忠誠于內(nèi)在意義。三
11、、音韻方面詩歌之所以能夠深入人心,一方面由于其內(nèi)涵豐富,用詞精良,更重要的是節(jié)奏、韻式明快,朗朗上口。長恨歌屬樂府詩,雖不講究嚴(yán)格的押韻,但押韻自由,靈活多變。而優(yōu)秀的英詩既有頭韻又有尾韻,也不一韻到底。中英文詩韻律的不同為翻譯帶來了很大困難,如何傳遞源文的音美對譯者的創(chuàng)造力是很大的考驗(yàn)。通觀全文,許譯兩行押一韻,從第一行到四十八行是“aa,bb,cc,dd”的尾韻形式。從第四十九行到第七十四行是“abab,cdcd,efef”的尾韻形式。從第七十五行到結(jié)尾采用了雙韻形式。(李政 從許淵沖英譯版長恨歌看中國古體詩英譯“三美”再現(xiàn))而楊氏夫婦楊氏夫婦的譯文幾乎沒有尾韻, 是英詩中的自由詩。例如長
12、恨歌前兩句:漢皇重色思傾國,御宇多年求不得;楊家有女初長成,養(yǎng)在深閨人未識(shí)。許淵沖譯為:The beauty-loving monarch longed year after year (a)/ To find a beautiful lady without peer.(a) /A maiden of the Yangs* to womanhood just grown, (b)/In inner chambers bred, to the world was unknown.(b) 而楊憲益夫婦的譯文為:Appreciating feminine charms, / The Han emperor sought a great beauty. / Throughout his empire he searched / For many years without success. 原作并沒有押尾韻,而許譯增加了尾韻,可以說是在原作上的再創(chuàng)造,完美傳遞了詩歌的音美,展現(xiàn)了漢語古體詩的特點(diǎn)。四、結(jié)語通過對長恨歌兩種譯本的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度年福建省高校教師資格證之高等教育法規(guī)真題練習(xí)試卷B卷附答案
- 2024年光學(xué)纖維面板系列項(xiàng)目資金需求報(bào)告代可行性研究報(bào)告
- 第七章 面談?wù)n件
- “雙減”背景下小學(xué)數(shù)學(xué)作業(yè)設(shè)計(jì)的策略研究實(shí)施方案范文
- 2024年適用職工勞動(dòng)協(xié)議格式文件
- 2024年專業(yè)期貨交易中介服務(wù)協(xié)議
- 揚(yáng)州大學(xué)封志明老師預(yù)測《導(dǎo)游基礎(chǔ)知識(shí)》模擬試題參考答案
- 設(shè)備設(shè)施運(yùn)行維護(hù)管理方案5篇
- 2024年化工業(yè)品買賣協(xié)議
- 2024閣樓房屋銷售協(xié)議模板
- 2024-2030年中國?;沸袠I(yè)發(fā)展趨勢與投資前景展望報(bào)告
- 中國企業(yè)投資緬甸光伏發(fā)電市場機(jī)會(huì)分析及戰(zhàn)略規(guī)劃報(bào)告2024-2030年
- 2024年廣東省深圳市中考?xì)v史試題
- 化工(危險(xiǎn)化學(xué)品)企業(yè)主要負(fù)責(zé)人、安管員安全生產(chǎn)管理專項(xiàng)培訓(xùn)考核試卷(附參考答案)
- 2024年人教版小學(xué)三年級(jí)語文(上冊)期中考卷及答案
- 《信息化項(xiàng)目驗(yàn)收工作規(guī)范》
- 2024年全國軟件水平考試之高級(jí)網(wǎng)絡(luò)規(guī)劃設(shè)計(jì)師考試重點(diǎn)黑金模擬題(詳細(xì)參考解析)
- 經(jīng)濟(jì)學(xué)題庫(200道)
- 2024年巴西私人安保服務(wù)市場機(jī)會(huì)及渠道調(diào)研報(bào)告
- 課《聞王昌齡左遷龍標(biāo)遙有此寄》跨學(xué)科公開課一等獎(jiǎng)創(chuàng)新教學(xué)設(shè)計(jì)
- 2024年江蘇省連云港市中考英語真題(含解析)
評論
0/150
提交評論