卡特福德與轉(zhuǎn)換理論P(yáng)PT課件_第1頁(yè)
卡特福德與轉(zhuǎn)換理論P(yáng)PT課件_第2頁(yè)
卡特福德與轉(zhuǎn)換理論P(yáng)PT課件_第3頁(yè)
卡特福德與轉(zhuǎn)換理論P(yáng)PT課件_第4頁(yè)
卡特福德與轉(zhuǎn)換理論P(yáng)PT課件_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩10頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、1,J.C.Catford And Translation Shifts卡特福德與翻譯轉(zhuǎn)換,Lecturer : Ren Jing 2012/12/7,2,J.C.Catford And Translation Shifts,3,About J.C.Catford,約翰 坎尼森 卡特福德是著名的英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家和翻譯理論家,他于 1917年3 月 26日出生于蘇格蘭的愛(ài)丁堡,先后就學(xué)于愛(ài)丁堡皇家高中和愛(ài)丁 堡大學(xué)(1935一39) ,專攻法國(guó)語(yǔ)言文學(xué)。 他多年來(lái)一直從事語(yǔ)言的教學(xué)和研究 ,能流利地使用法語(yǔ) ,比較熟練地掌握除俄語(yǔ)和現(xiàn)代希臘語(yǔ) ,還略懂德語(yǔ)、梵語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、阿拉伯語(yǔ)、希伯萊語(yǔ)、土耳其語(yǔ)

2、和印度尼西亞語(yǔ)等多種語(yǔ)言 ,是一位頗有影響的語(yǔ)言學(xué)家。 卡特福德的學(xué)術(shù)著作主要是語(yǔ)音學(xué)方面。他的幾十篇學(xué)術(shù)論文已涉及普通語(yǔ)言學(xué)、應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)法和方言等問(wèn)題 卡氏論翻譯的代表作就是我們要介紹的翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論 (A Linguistic Theory of translation )(卡氏唯一的一本翻譯理論專著),1965年由牛津大學(xué)出版社出版,被列入牛津大學(xué)語(yǔ)言與語(yǔ)言學(xué)習(xí)叢書(shū)。1967年再版,1979年被譯成西班牙文出版。還有一篇名為翻譯和語(yǔ)言教學(xué) 的文章,是在1964年發(fā)表的,4,About Translation shifts,The word “shift ”seems to orig

3、inate in Catfords A Linguistic Theory of translation(1965) (charpter12).By shifts we mean departures from formal correspondence in the process of going from the SL to the TL. Two major types of shift occur: level shifts and category shifts 翻譯轉(zhuǎn)換概念這一術(shù)語(yǔ)源于卡特福德的翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論該書(shū)中指出“轉(zhuǎn)換”是指原語(yǔ)進(jìn)入譯語(yǔ)過(guò)程中離開(kāi)形式的對(duì)應(yīng)?!稗D(zhuǎn)換”有兩種

4、主要類型:層次轉(zhuǎn)換(level shifts)和范疇轉(zhuǎn)換(category shifts,5,層次轉(zhuǎn)換(level shifts,Level shifts: by a shift of level we mean that a SL item at one linguistic level has a TL translation equivalent at a different level. 所謂層次轉(zhuǎn)換是指,處于一種語(yǔ)言層次(linguistic level)上的原語(yǔ)單位,具有處于不同語(yǔ)言層次上的譯語(yǔ)翻譯等值成分。主要是指語(yǔ)法 到詞匯或者詞匯到語(yǔ)法的轉(zhuǎn)換。 eg: (1) he was

5、a teacher 譯文:他過(guò)去是個(gè)老師 英語(yǔ)謂語(yǔ)動(dòng)詞“was”表示過(guò)去的時(shí)間范疇,漢語(yǔ)借助“過(guò)去” 一詞表達(dá)這一語(yǔ)法概念,實(shí)現(xiàn)了從語(yǔ)法到詞匯的層次轉(zhuǎn) 換。 (2)He stretched his legs which were scattered with scars. 譯文:他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。 英語(yǔ)語(yǔ)法中可數(shù)名詞有復(fù)數(shù)形式,而漢語(yǔ)沒(méi)有,但可以用詞匯手段表達(dá)。因 此,上例譯文借助“雙”和“道道”表達(dá)原文復(fù)數(shù)的含義,6,范疇轉(zhuǎn)換(category shifts,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換( structural shifts,類別轉(zhuǎn)換( class shifts,單位轉(zhuǎn)換( unit shifts

6、,范疇轉(zhuǎn)換 (category shifts,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換( intra- system shifts,范疇轉(zhuǎn)換指翻譯過(guò)程中形式對(duì)應(yīng)的脫離. (category-shifts are departures from formal correspondence in translation.,7,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換( structural shifts,結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換是翻譯中在所有等級(jí)最常發(fā)生的范疇轉(zhuǎn)換,他們出現(xiàn)于音位翻譯、字形翻譯和完全翻譯之中。(卡特福德 翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論一書(shū)中有詳細(xì)的解釋) eg: Mr. Billings cannot be deterred form his plan 句中的“cann

7、ot be deterred form”意為無(wú)法被阻止。如直 譯為“比林斯先生無(wú)法被阻止實(shí)行他的計(jì)劃”,則語(yǔ)義生硬牽強(qiáng),難以理解。運(yùn)用Chomksy的轉(zhuǎn)換生成語(yǔ)法,該句的主動(dòng)及深層結(jié)構(gòu)是: People can not deter Mr. Billings from his plan,從而該句可譯為“人們不能阻止比林斯先生實(shí)行他的計(jì)劃” ,通過(guò)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)移,從而達(dá)到語(yǔ)用和交際目的,使之符合句法要求,8,類別轉(zhuǎn)換( class shifts,按照韓禮德的方法,把類別定義為:“根據(jù)其在相鄰高一級(jí)單位結(jié)構(gòu)中的作用而劃分的特定單位成分的組合?!蹦敲矗?dāng)譯語(yǔ)單位的翻譯等值成分是一個(gè)與原語(yǔ)單位處于不同類別的成

8、分時(shí),就產(chǎn)生了類別轉(zhuǎn)換。 eg: He is a man above vulgar interests. 譯文:他是個(gè)脫離了低級(jí)趣味的人。 英語(yǔ)介詞“above”在譯成目的語(yǔ)時(shí)類別發(fā)生轉(zhuǎn)換,變成 了漢語(yǔ)中的動(dòng)詞“脫離,9,單位轉(zhuǎn)換( unit shifts,單位轉(zhuǎn)換指等級(jí)的變換,即指原語(yǔ)中某級(jí)上一個(gè)單位的翻譯等值成分為譯語(yǔ)不同等級(jí)上的單位這樣一種形式的脫離。 eg: All about Charlemagne were his 15,000 followers, testing their prowess at swordplay or their wits over chess, and a

9、ll joyous to serve so noble a lord. 譯文:查理曼周圍還有一萬(wàn)五千名追隨者,他們有的舞 槍弄?jiǎng)?,有的下棋斗智,個(gè)個(gè)都樂(lè)意為這么一位高尚的國(guó)王效力。這里,英語(yǔ)分詞短語(yǔ)“testing their prowess at swordplay or their wits over chess”漢譯時(shí)發(fā)生了單位轉(zhuǎn)換,即轉(zhuǎn)換成漢語(yǔ)的句子“他們有的舞槍弄?jiǎng)?,有的下棋斗?10,內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換( intra- system shifts,在轉(zhuǎn)換發(fā)生于體系內(nèi)部的情況下,也就是說(shuō),當(dāng)原語(yǔ)和譯語(yǔ)具有形式上大致對(duì)應(yīng)的結(jié)構(gòu),而翻譯時(shí)需要譯語(yǔ)體系里選擇一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ)時(shí),就可以使用內(nèi)部體系

10、轉(zhuǎn)換這個(gè)詞。 eg:可以認(rèn)為英語(yǔ)和法語(yǔ)具有形式上對(duì)應(yīng)的數(shù)字體系。在每種語(yǔ)言里,這個(gè)體系都用于名詞詞組,而以句中主語(yǔ)和謂語(yǔ)的詞語(yǔ)直接的相呼應(yīng)為特征。另外可以認(rèn)為這兩個(gè)術(shù)語(yǔ)是形式上的對(duì)應(yīng)。但是在翻譯中常常出現(xiàn)這種形式對(duì)應(yīng)是偏離的情況,所以需要在譯語(yǔ)體系中找一個(gè)非對(duì)應(yīng)的術(shù)語(yǔ),這就需要內(nèi)部體系轉(zhuǎn)換。 Advice=des conseils(勸告,建議) News= des nouvells(新聞) The contents=le contenu(內(nèi)容) He is a teacher=il est-professeur(他是一名教師,11,轉(zhuǎn)換理論在雙語(yǔ)詞典中的運(yùn)用,以COBU ILD英漢雙解詞典為例

11、 ( 1) He found the re some rock that does not occur naturally with in 30 kilometers, 他在那里發(fā)現(xiàn)了一些在遠(yuǎn)近30公里內(nèi)不會(huì)天然形成的特殊巖石 結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。原句中的 that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句位于它修飾的rock后面, 而在譯句中處在 “巖石”前面。 ( 2) They were holding George captive.他們將喬治囚禁起來(lái)。 層次轉(zhuǎn)換。原句中were holding是過(guò)去進(jìn)行時(shí)態(tài), 屬語(yǔ)法層次, 而譯句中使用的是屬于詞匯層次的“將”“起來(lái)”等詞語(yǔ). ( 3) He went on a carav

12、an holiday .他掛了輛拖車去旅行度假。 類別轉(zhuǎn)換。原句中caravan 是名詞, 而譯句中的“掛了輛拖車”是動(dòng)詞詞組。 ( 4) She had gone back to staring out o f the window.她又凝望起窗外來(lái)了。 單位轉(zhuǎn)換。原句中的go back to是個(gè)詞組,而譯句中的“又”是一個(gè)詞。,12,轉(zhuǎn)換理論在散文中的運(yùn)用,原語(yǔ):那時(shí)我還在家里讀書(shū),祖父聘請(qǐng)了一位前清的老秀才來(lái)管教我們。 (木匠老陳) 譯語(yǔ):I was then studying at home under the tutorship of an old scholar of Qing D

13、ynasty whom my grandfather had engaged. 評(píng)析:原語(yǔ)中“正在讀書(shū)”在譯語(yǔ)中轉(zhuǎn)換為“wasstudying,發(fā)生了層次轉(zhuǎn)換。英語(yǔ)語(yǔ)法不像漢語(yǔ)語(yǔ)法,其要表現(xiàn)一件事物或某個(gè)動(dòng)作正在進(jìn)行可以用語(yǔ)法里的現(xiàn)在進(jìn)行時(shí)(be doing),而漢語(yǔ)只能通過(guò)語(yǔ)言文字上的表達(dá)來(lái)完成。同樣,漢語(yǔ)表達(dá)中的動(dòng)作發(fā)生的前后順序回到英語(yǔ)語(yǔ)法里就必須通過(guò)時(shí)態(tài)的運(yùn)用來(lái)達(dá)到,13,Evaluation,卡特福德的“翻譯理論”是那一時(shí)期語(yǔ)言學(xué)局限的一種諷喻。(德 博格朗德 Beaugrande, 1978:11) 卡特福德用普通語(yǔ)言學(xué)的理論詳細(xì)解釋了翻譯中的轉(zhuǎn)換現(xiàn)象。轉(zhuǎn)換的方法是翻譯實(shí)踐最基本的

14、方法。我們應(yīng)承認(rèn)翻譯轉(zhuǎn)換的合理性,沒(méi)有轉(zhuǎn)換就沒(méi)有翻譯。翻譯轉(zhuǎn)換是機(jī)器翻譯的重要理論依據(jù),從理論上闡釋翻譯轉(zhuǎn)換,也有助于機(jī)器翻譯的發(fā)展;與此同時(shí)翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論在理論分析中往往局限于單個(gè)詞和句子,忽略了話語(yǔ)結(jié)構(gòu)這一更為廣泛的內(nèi)容,用這種理論指導(dǎo)實(shí)踐,只能解決語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的問(wèn)題,而對(duì)于語(yǔ)篇、語(yǔ)義、風(fēng)格、交際、文學(xué)等問(wèn)題缺乏指導(dǎo)意義,也容易使文學(xué)作品變得失去其文學(xué)性和趣味性。(穆雷,14,Reference,Catford,J. C. A Linguistic Theory of Translation. London: Oxford University Press,1965 卡特福德著,穆雷譯. 翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論. 北京: 旅游教育出版社, 1991 穆雷 卡特福德及其翻譯的語(yǔ)言學(xué)理論語(yǔ)言與翻譯 1993年第二期 54-56 李漢林 論卡特福德的轉(zhuǎn)換理論 包振

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論