版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、英漢習語的翻譯,主要內(nèi)容,一、什么是習語 二、 習語的特點 三 、習語的翻譯方法 1.直譯法 2.漢語同義習語 套譯法 3.意譯法,習語是語言在發(fā)展的過程中,經(jīng)過長時間的使用而提煉出來的形象化語言,通常為固定的短語或短句,是語言中閃光的精華部分,也可以說是使用這種語言的人民之智慧結(jié)晶。英語和漢語都是歷史悠久、高度發(fā)展的語言,因而兩種語言都擁有大量的習語,一 什么是習語,習語一般都形象生動,表述簡潔,有的還前后對稱,韻律協(xié)調(diào),朗朗上口;有的具有非常形象的修辭效果,有的帶有濃厚的民族色彩和地方色彩;有的習語意思簡單明了,有的卻很含蓄,富于聯(lián)想;有的甚至有多種意義,要結(jié)合語境靈活選擇,英語習語(id
2、ioms)就廣義而言,包括俗語(colloquialisms),諺語(proverbs)和俚語(slang expressions)等,習語在語義上是不可以望文生義的,因為它的整體意義是不能從組成習語的各個詞匯的表面含義中唾手可得的;另外,習語的結(jié)構(gòu)是固定的,因為它經(jīng)歷了很長時間的運用,經(jīng)千錘百煉而確立,是約定俗成的,不能隨意改動,二 習語的特點,二 習語的特點,例如: 1. It was diamond cut diamond when the two men met because they were both so sure their own ideas were right,2. L
3、ike knows like,三、習語的翻譯方法,三 習語的翻譯方法,由于習語具有以上的特點,翻譯時就盡量保持這些特點。這就要求譯者不僅要忠實表達原文習語的意義,還要盡可能保持原文的豐富聯(lián)想,修辭效果以及民族和地方特色,習語不僅大量地出現(xiàn)在文藝作品中和政治、科學(xué)論文中,在口語中也會使用一些習語,因此,習語的翻譯是一個非常重要的問題,習語翻譯的好壞對整個譯文的質(zhì)量及聽懂英語口語都有直接的影響。 英語習語漢譯主要有以下三種方法,1、直譯法 這種方法是習語翻譯的很常用的一種方法。直譯(literal translation) 的字面意思就是“完全依照原文翻譯”。但直譯法的運用,必須遵循譯文的語言規(guī)范
4、,不能引起錯誤的聯(lián)想,要盡可能地保留英語習語的原汁原味,三 習語的翻譯方法1,有時盡管漢語讀者對英語習語的比喻或典故不太熟悉,但通過上下文體現(xiàn)的西方民族色彩或是政治色彩,可以使?jié)h語讀者接受和理解,而且經(jīng)大量使用后,又豐富了漢語語言,英語習語大致可以分為兩類,一類是根據(jù)組成習語的詞匯字面意思而推知整個習語意義的,一類是意義深奧或出自著名文學(xué)作品,圣經(jīng),神話傳說或歷史典故的。這兩類習語均可使用直譯法,三 習語的翻譯方法1,例如 第一類中: as easy as turning over ones hand a gentlemans agreement A rolling stone gathers
5、 no moss. be armed to the teeth Blood is thicker than water,Barking dogs dont bite. heart and soul in broad daylight smooth tongue to add fuel to the flames to add flowers on the brocade,三 習語的翻譯方法1,to kill two birds with one stone to be wild with joy to play the lute to a cow to turn defeat into vic
6、tory to stir up trouble within ones ability,第二類習語是有比喻或象征意義,或各有出處,如意思不為讀者所熟悉,可加注說明寓意,但使用直譯法確定后,大部分已作為廣為接受的習語。 例如: All is not gold that glitters. a wolf in sheeps clothing sour grapes a Judas kiss an olive branch Eden eye for eye, tooth for tooth,new wine in old bottles wash ones hands of a thing the
7、heel of Achilles the Trojan horse the sword of Damocles a Pandoras box,三 習語的翻譯方法1,stick and carrot Waterloo Watergate the fifth column 類似的還有the iron curtain policy(鐵幕政策),shuttle diplomacy(穿梭外交), the tower of ivory (象牙塔) 等等,三 習語的翻譯方法1,三 習語的翻譯方法2,2.漢語同義習語套譯法 有些英語習語與漢語習語具有完全相同的形象比喻,有些具有大致相同的比喻,這類習語可以套用
8、漢語習語,形象鮮明,易于接受。例如: (一) 具有完全相同的比喻,a castle in the air Strike while the iron is hot. to add fuel to the fire to be on thin ice to catch at shadows to fish in the troubled waters,to fish for compliments to loot a burning house to praise to the skies to rack ones brains to serve like a dog or a horse Wa
9、lls have ears,三 習語的翻譯方法2,二)雙方有大致相同的比喻: a drop in the ocean (bucket) a fly in the ointment cut ones coat according to ones cloth Kiss the child for the nurses sake. kill two birds with one stone Look before you leap,Love me, love my dog. more bark than bite neither fish nor flesh One boy is a boy, tw
10、o boys half boy, three boys no boy. the apple of ones eye,to be out at elbows to kill the goose that lays the golden eggs to look for a needle in a haystack to spend money like water to put all ones eggs in one basket to rob Peter to pay Paul to shed crocodile tears to teach fish to swim,三 習語的翻譯方法2,
11、在翻譯中會遇到一些不是習語的單詞或短語,有時也可根據(jù)上下文或字面含義套譯為漢語習語,可使譯文增色。例如: 1.She is always very nervous before crowds,2. Tom looked at me with a bemused look. 3. This village looks very small against the vase expanse of the plain,三 習語的翻譯方法2,類似的還有: a lengthy speech be greedy blush careful classify disappear flee,homeless
12、outstanding penniless smile well-dressed,在使用這種方法時,要注意譯文應(yīng)忠實于原文內(nèi)容和文章總的文體風格,不可濫用漢語習語,以詞害義,三 習語的翻譯方法3,三意譯法 有些英語習語不好用直譯法翻譯,而且在漢語中也找不到類似的習語可以套譯,尤其是一些習語中涉及到一些讀者不太熟悉的背景知識和比喻意義,這時就要使用翻譯中另外一種非常重要的方法即意譯法。意譯(free translation)的字面意思是“自由翻譯”,但這個“自由”不是隨便和無限制的,我們必須依照原文的意思,結(jié)合上下文把英語習語的寓意恰當?shù)乇磉_出來,例如: 1. Dont try to pull
13、the wool over my eyes! I have known the truth! 不要再試圖蒙蔽我了!我已經(jīng)知道真相了。 2. Paul was blamed because he had spilt the beans. 保羅因不慎泄密而受責備。 3. They dont want to invite Bill to their party because he is a wet blanket. 他們不想邀請比爾參加聚會,因為他是個令人掃興的人,三 習語的翻譯方法3,類似的習語還有: a black sheep 害群之馬 a fly on the wheel 自高自大之人 a
14、tall order 難辦到之事 be Greek to sb. (某人對某事) 一 竅不通 behind the eightball 處于不利地位,narrow escape 九死一生, 死里逃生 on ones pins 身體健康 Queens English 標準英語 to be full of beans 精力充沛 to burn the candle at both ends 過分耗費精力 to face the music 臨危不懼,勇于承擔后果,以上簡單介紹了英語習語漢澤的幾種常用方法,只屬拋磚引玉。要想把英語習語翻譯好,平時要在學(xué)習中多積累,多查閱,尤其要對漢語習語有較多的積累,這樣才能在翻譯英語習語時觸類旁通,信手拈來,能夠作到靈活運用,英語習語的翻譯,Exercises: 1.with honey on ones lips and murder in ones heart 2.to show the cloven hoof 3.to be absorbed in 4.strong in appearance but weak in reality,5.Practice makes perfect. 6.to play the fool 7.after ones own heart 8.beyond compare 9.in a mess 10.smo
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 乒乓球用品行業(yè)銷售工作總結(jié)
- 酒店旅游行業(yè)行政后勤工作總結(jié)
- 線描基本技法課程設(shè)計
- 圖文制作行業(yè)前臺接待工作總結(jié)
- 三年高考地理(全國乙卷21-23)真題知識點-人口與城市
- 組織學(xué)生參加競賽活動計劃
- 2023-2024學(xué)年北京市清華大學(xué)附中朝陽學(xué)校高一(下)期中語文試卷
- DB32T 3393-2018 警務(wù)效能監(jiān)察工作規(guī)范
- 網(wǎng)絡(luò)零售店店員工作總結(jié)
- 服務(wù)管理培訓(xùn)
- 中小企業(yè)內(nèi)部控制與風險管理(第二版)項目一:內(nèi)部控制與風險管理基礎(chǔ)
- 駕駛艙資源管理緒論課件
- 聲藝 EPM8操作手冊
- 西北農(nóng)林科技大學(xué)專業(yè)學(xué)位研究生課程案例庫建設(shè)項目申請書(MBA)
- 外墻保溫、真石漆施工技術(shù)交底
- 車床日常點檢表
- 配網(wǎng)工程施工監(jiān)理管理要點~.docx
- 國內(nèi)No.7信令方式技術(shù)規(guī)范----綜合業(yè)務(wù)數(shù)字網(wǎng)用戶部分(ISUP)
- 尾礦庫在線監(jiān)測方案)
- 房屋安全簡易鑒定表.docx
- FSSC運營管理制度(培訓(xùn)管理辦法)
評論
0/150
提交評論