奈達(dá)翻譯理論研究A Study on Nida馬會娟_第1頁
奈達(dá)翻譯理論研究A Study on Nida馬會娟_第2頁
奈達(dá)翻譯理論研究A Study on Nida馬會娟_第3頁
奈達(dá)翻譯理論研究A Study on Nida馬會娟_第4頁
奈達(dá)翻譯理論研究A Study on Nida馬會娟_第5頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

奈達(dá)翻譯理論研究 A Study on Nidas Translation Theory 馬會娟 著 English Abstract This book makes a systematic research on Nidas translation theory, clarify some misunderstandings concerning his theory, disclose its true nature and explore its validity and limitations in literary translations. Examples from Todays English Version and Todays Chinese Version of the Bible, which were translated, following Nidas translation theory, demonstrate that Nidas theory, contrary to some popular wrong assumptions, is applicable to translation practice between foreign languages and Chinese. A comparative study of Nidas theory and Jin Dis theory is made to reveal the similarities and differences between the two theories, and the reasons for their discrepancies are also explored. Examples from Jins Chinese translation of Ulysses are examined against the principle of “equivalent effect”. This book also explores the limitations of Nidas theory in literary translation, pointing out that his theory fails to address the issue of transference of aesthetic values of literary work into another language. Attempts have been made to amend Nidas theory in respect of transferring aesthetic values of literary work by means of “formal aesthetic markers” and “non-formal aesthetic markers”, with aim of marking it more suitable for literary translation between Chinese and English. CHAPTER ONE Introduction 1.1 Reasons for further research on Nidas translation theory His works on translation set off the study of modern translation as an academic field ( SnellHornby, Heylen, Baker) Before his theory was introduced into China in the 1980s, people mainly focused attention on traditional Chinese theories, especially Yan Fus threecharacter principle of translation: faithfulness, smoothness and elegance. Since Nidas theory was grounded solidly on contemporary developments of linguistics, communication theory, information theory, semiotics and anthropology, Chinese translation scholars took great interest in his theory. Chang Namfung summarizes 4 kinds of misunderstandings regarding Nidas theory in China: 1) “Dynamic equivalence” is only an ideal translation ctiterion 2) Nidas theory is unfit to guide translation practice between Chinese and English because it grows out of translation experience among IndoEuropean language 3) Nidas takes “readers response” as a translation criterion in evaluating translation 4) Nida doesnt respect the cultural factors in the source language and his maintenance of complete naturalization in translating is a kind of cultural hegemonism. The term “equivalence” in Nidas theory never means “identical”, but only “substantially the same”. “dynamic equivalence” is founded on information theory, and is has on direct relationship with “reception aesthetics” or “reader-response theory” at all. Nidas discussion about kernels and deep structures is based on semantic level while Chomsky focuses on syntactical level. Nidas “science of translation” is totally different from the debates of the debate of whether “translation is a science or an art” occurring among some Chinese scholars. When Nida talks about “science of translation”, what he means is that he tends to “deal with the process of translation in a scientific manner”, drawing on the theories of linguistics, information and communication, etc. 1.2 A profile of Nida 1.2.3 His academic contributions to modern linguistics and translation Eric M. North, the former General Secretary of the American Bible Society of the American Bible society, divides Nidas academic activity into 4 phases on his writings in chronological order: 1) the phase of descriptive linguistics, 19431951 2) the phase of crosscultural communication. 19521960 3) the translation phase, 19611973 4) the semantic phase, 1974 Message and Mission was the most significant book of the second phase. Gentzler suggested that it was in this book that Nida first outlined his translation theory. This book marked the beginning of the third phase. In the third phase, in the book, Toward a Science of Translating, Nida first advanced the proposition of “dynamic equivalence”, and the three-stage model of the translation process:“analysis, transfer and restructuring”. It is commonly agreed that Toward a Science of Translating best summarizes the various aspects of his translation theory. For Nida, translating means translating meaning. The most representative book of this phase was From One Language to Another. In this book, Nida not only further explored the issues of meaning of adopting a sociosemiotics approach, but substituted “functional equivalence” for “dynamic equivalence” just to avoid unnecessary misunderstandings. 1.3 A survey of Nidas translation theory We will review Nidas translation theory from two important aspects: 1) the scientific study of translating 2) the principle of “ dynamic equivalence” 1.3.1 Nidas scientific study of translating “Science of translating” means “for just as linguistics may be classified as a descriptive science, so the transference of a message from one language to another is likewise a valid subject for scientific description.He suggests that it is more effective to transfer the meaning from the source language to the receptor language on the kernel lever, because on this lever the linguistic meaning of the original test is structurally the simplest and semantically most evident. Nida advances a three-step translation process: 1to analyze source-language expressions in terms of basic kernel sentences 2to transform the kernel forms of the source language into the equivalent kernel forms of the receptor language 3to transform the kernel utterances of the receptor language into the stylistically appropriate expression This process of translating helps the translator consciously avoid literal translation.The principle of “dynamic equivalence” (which was later modified into “functional equivalence”) has a scientific basis as well. It is solidly founded on information theory or communication theory.Nida sees translation as a communication event. Nida holds that in translating, the first thing one should do is to understand thoroughly the meaning of the source text. Inadequate understanding of the original text is the major cause for failures in translation. In describing referential meaning of words or phrases, he uses various techniques of semantic theories such as chain analysis, hierarchical analysis and componential analysis.It is evident that Nidas theory of translation is not merely linguisticoriented, but sociolinguisticoriented. 1.3.2 The principle of dynamic equivalence Translating consists in producing in the receptor language the closet natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence” is defined “in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language”.In From One Language to Another, the expression “dynamic equivalence” is superseded by “functional equivalence”. The substitution of “functional equivalence” is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term “dynamic”. In Language, Culture and Translation, “functional equivalence” is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level.The minimal level is defined as “the readers of a translated text should be able to comprehend in to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it”. The maximal level is stated as “the essentially the same manner as the original readers did”. In Nidas theory, “dynamic equivalence” is defined with “receptors response” as its nature. Nidas concept of translating shifts from “the form of message” to “the response of the receptor”.In Nidas view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation, but compare the “receptors response”. If he finds that the the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. Nidas theory of “readers response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language, and avoids the subjective evaluation of the critic.Nidas theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation. The inadequacy of Nidas theory for literary translation is made manifest in 3 aspects: 1Nida pays little attention to the transference of style in his translation

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論