全文預(yù)覽已結(jié)束
下載本文檔
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
商務(wù)英語翻譯技巧摘要商務(wù)英語(Business English)是一種含有商務(wù)理論和實(shí)用商務(wù)的理論。在經(jīng)濟(jì)信息日益發(fā)達(dá)的現(xiàn)代社會(huì),隨著國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展,商務(wù)英語翻譯的作用越來越明顯。本文,大致分為五個(gè)部分對(duì)商務(wù)英語翻譯技巧進(jìn)行分析。文章第一部分概括了商務(wù)英語以及商務(wù)英語翻譯;第二部分分別從商務(wù)英語的文體特征、語言特點(diǎn)對(duì)其進(jìn)行分析;之后三個(gè)部分分別介紹了翻譯的方法和翻譯的原則。最后進(jìn)行總結(jié)。得出商務(wù)英語的翻譯機(jī)巧和方法。關(guān)鍵字:商務(wù)英語;翻譯技巧;特點(diǎn);文體特征前言商務(wù)英語是以國(guó)際間的商務(wù)往來為基礎(chǔ)的語言交流,商務(wù)英語包括的范圍比較廣,例如:金融方面的英語、貿(mào)易英語、還有一些專業(yè)的英語等。這也說明了商務(wù)英語所涉及的范圍比較廣泛,涉及各行各業(yè),這也就決定了從事商務(wù)英語翻譯的人不僅僅需要有扎實(shí)的英語基本功,還有對(duì)其他方面的英語進(jìn)行了解,這樣一來才能使交易雙方能夠更好地溝通,完成交易?,F(xiàn)如今,整個(gè)世界融為了一個(gè)整體,各個(gè)國(guó)家之間的貿(mào)易往來逐漸豐富,目前在國(guó)際間最通用的就是英語。商務(wù)英語要求翻譯者更加的精確、對(duì)等,因?yàn)樯虅?wù)英語中會(huì)涉及到很多文件、條款等信息,所以必須要精確。只有這樣才能達(dá)到雙方活動(dòng)的順利進(jìn)行。尤其在我國(guó),中西方文化差異較大,更應(yīng)該注意這方面的問題。一字之差就容易鑄成大錯(cuò)。所以,做好商務(wù)英語的翻譯工作尤為重要。本文針對(duì)這一問題展開討論,分析了商務(wù)英語的翻譯技巧。商務(wù)英語及商務(wù)英語翻譯的概括商務(wù)英語涉及范圍很廣,包括的種類也十分多。大部分跟國(guó)際商務(wù)活動(dòng)有關(guān)的例如:國(guó)際貿(mào)易、會(huì)計(jì)、金融等方面所用到的英語都屬于商務(wù)英語的范圍。它涉及的領(lǐng)域主要包括對(duì)外貿(mào)易、招商引資、國(guó)際旅游、海外投資以及國(guó)際運(yùn)輸?shù)确矫?。除了領(lǐng)域廣泛之外,它還包括許多專業(yè)的英語例如:廣告英語、法律英語、應(yīng)用文英語、包裝英語等。因此,伴隨著國(guó)際貿(mào)易的范圍不斷的擴(kuò)大,越來越多的人,開始加入到翻譯的這一事業(yè)之中。對(duì)商務(wù)英語的翻譯,在很長(zhǎng)時(shí)間以來備受關(guān)注,商務(wù)英語翻譯工作也是一項(xiàng)十分復(fù)雜的工作,由于其用途的廣泛性和特殊要性,就決定了商務(wù)英語的翻譯工作不能僅僅局限于傳統(tǒng)的翻譯中務(wù)詞匯和具有較好的商務(wù)語法基礎(chǔ),這些是一個(gè)翻譯者應(yīng)該具備的原則和技巧,不能僅僅依靠“信、達(dá)、雅”的翻譯要求來完成商務(wù)英語的翻譯工作,必須依照商務(wù)文件的愿意,把它翻譯的既能清楚的表達(dá)意義,又能夠符合商務(wù)雙方的語言習(xí)慣。在翻譯的過程中一定要從實(shí)際情況出發(fā),做到具體問題具體分析。商務(wù)英語的特點(diǎn)2.1商務(wù)英語的文體特征2.1.1思維具有邏輯性,樸實(shí)無華正式體英語的從句層次復(fù)雜,句子長(zhǎng)度通常高于非正式英語。長(zhǎng)句分詞、獨(dú)立主格結(jié)構(gòu) 的頻繁使用是書面語體的典型特征,它們適合于表達(dá)多層次的復(fù)雜的邏輯關(guān)系,可以充分完 整地表達(dá)相互關(guān)聯(lián)的意義,這種效果是短句無法達(dá)到的。由于商務(wù)函電常要表示某些條款相 互成立、互為條件,或?qū)δ承┮贿B串的具有因果關(guān)系的事件進(jìn)行敘述,因此,這種語體就非 常適合這種要求。例如:The work hereof shall be commenced in compliance with the construction work of Party As plant, and shall be completed within thirty days after the complet ion of Party As plant including the completion of inner part of the plant when the plant be in the condition that trial run for air conditioning mechanism is possible.這是某英文合同文體中的一個(gè)句子。這個(gè)詩歌并列句,句中主語是work,and連接兩個(gè)謂 語(shall be commenced和shall be completed)。 3、 頻繁使用正式書面語體句型2.1.2表述簡(jiǎn)單清楚 商務(wù)英語是商務(wù)活動(dòng)的工具,通過閱讀文獻(xiàn)可以發(fā)現(xiàn):商務(wù)英語常用簡(jiǎn)潔、易懂、規(guī)范 、正式的詞。這一特點(diǎn)是由國(guó)際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的,因?yàn)閲?guó)際商務(wù)交際非常講究效益、 效率,使用常用的詞語便于交易雙方的理解和接受;修飾語少,內(nèi)容上直截了當(dāng)。偏僻的詞 匯可能會(huì)增加雙方溝通障礙,因而不受歡迎。商務(wù)英語的詞匯選擇講究精煉、嚴(yán)謹(jǐn),很少使 用口語化的、非正式的、生僻、不規(guī)范的詞或行話。了解口語詞語和書卷詞語在文體風(fēng)格上 的差異有助于實(shí)現(xiàn)語言交際的適合性和得體性。2.1.3模糊性的句法,善用祈使句商務(wù)英語要求準(zhǔn)確完整、清楚簡(jiǎn)潔,但模糊語言的適當(dāng)使用,能起到積極的效果。語言 的模糊性不僅僅體現(xiàn)在詞義層面,還應(yīng)是具體商務(wù)活動(dòng)中句法所表達(dá)意義的模糊性。采用模 糊性句法并不代表缺乏語言能力,相反,它是語言交流的一個(gè)必不可少部分。為提高商務(wù)英 語的客觀準(zhǔn)確性,應(yīng)避免將不確定的事實(shí)或數(shù)據(jù)表達(dá)得清楚完整;同樣,出于商務(wù)談判的外 交策略,某些觀點(diǎn)也不宜太過具體和明確。在某些場(chǎng)合適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用一些模糊表達(dá),對(duì)調(diào)節(jié)貿(mào) 易雙方緊張關(guān)系、緩和尷尬局面、進(jìn)行自我保護(hù)等具有相當(dāng)積極的意義。由于函電涉及的雙方為貿(mào)易伙伴,地位是平等的。因此,一方如果希望另一方采取某種 行為,一般都不使用祈使句型,而用陳述句表示自己的愿望,至于對(duì)方是否采取這種行動(dòng)則 留待對(duì)方定奪。這種行文在商務(wù)函電中非常廣泛。以下例句都起到了普通文體中祈使句的功 能,但它們的語氣卻十分委婉,能達(dá)到禮貌的效果。例如:It would be appreciated if you could send us your shipping instructions.Your confirmation on this point would be appreciated.在書面交際中,注意禮貌是很重要的。為了體現(xiàn)禮貌原則,交際者常采用對(duì)方立場(chǎng),以 示對(duì)對(duì)方的尊重和理解,從而使對(duì)方容易接受自己的主張。因此,外貿(mào)信函中多用第二人稱 (you) 或第二人稱物主代詞加名詞 (your+ n) 作主語,少用第一人稱 ( I , we) 作主語, 或常使用被動(dòng)態(tài),省略第一人稱 ( I , we) 充當(dāng)?shù)男袨橹黧w。22商務(wù)英語的語言特點(diǎn)2.2.1擅長(zhǎng)使用專業(yè)術(shù)語這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of ladingB/L,世界銀行the World BankWB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization. WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。2.2.2內(nèi)容嚴(yán)謹(jǐn)結(jié)構(gòu)復(fù)雜用詞要準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn),詞語的意義與其使用的語境密切相連,并與其存在的文化息息相關(guān)。語境不同,詞匯的意義也有差別。譯者在翻譯的過程中選詞要準(zhǔn)確,概念表達(dá)要確切,數(shù)碼與單位要精確,要忠實(shí)、準(zhǔn)確地將源語言的信息用目標(biāo)語言表達(dá)出來,做到原文讀者獲得的信息與譯文讀者獲得的信息內(nèi)涵相等。商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果往往多使用被動(dòng)句這與漢語的表達(dá)大不相同$因此 英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。2.2.3涉獵廣范,具有實(shí)用性 商務(wù)英語的語言形式、詞匯、以及內(nèi)容等方面與專業(yè)知識(shí)密切相關(guān),它承載著商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐等方面的信息,對(duì)專業(yè)詞匯的精確使用是商務(wù)語言在詞匯使用上的最大特點(diǎn)。例如:sole license(排他性許可證)和exclusive license(獨(dú)占性許可證),兩者各有精確的含義,不能隨意交換使用。前者表示在許可證交易中,技術(shù)受讓方在協(xié)議有效期間,在協(xié)定的地區(qū)內(nèi),對(duì)許可證項(xiàng)下的技術(shù)具有獨(dú)占權(quán),不許授予第三方,只許在規(guī)定地區(qū)內(nèi)使用該技術(shù)和出售該產(chǎn)品的許可證;而后者則表示,許可方不得再把同樣內(nèi)容的使用許可證協(xié)議受該地域內(nèi)的任何第三方,就連許可人自己也不得在該地區(qū)使用該項(xiàng)技術(shù)(胡庚申,2001:154)。又如:anti-dumping measures (反傾銷措施),quota-free products (非配額生產(chǎn))investment in non-productive projects (非生產(chǎn)性投資),clearance sale (清倉(cāng)削價(jià)銷售),closed cargo (列入表定運(yùn)費(fèi)的貨物)等等。2.2.4常使用縮略詞在商務(wù)英語翻譯過程中所采用的譯名、概念、術(shù)語等在任何時(shí)候都應(yīng)保持統(tǒng)一。不允許將同一概念或術(shù)語隨意變換譯名,不統(tǒng)一的譯名必然造成誤解,使讀者對(duì)譯文不知所云。作為一名商務(wù)譯者,對(duì)相關(guān)專業(yè)知識(shí)要有相當(dāng)?shù)牧私?,才不至于誤譯,給有關(guān)雙方造成糾紛和損失。在翻譯的過程中要注意正確使用商務(wù)專業(yè)術(shù)語,縮略語及出現(xiàn)在不同領(lǐng)域中的專業(yè)新詞語。3.翻譯方法3.1順序翻譯法 所謂順譯法就是按照原文的順序組織譯文。在商務(wù)英語中,當(dāng)語句陳述的是一連串的動(dòng)作并按發(fā)生的時(shí)間安排或邏輯關(guān)系排列時(shí),此類語句與漢語的表達(dá)方式較一致可按原文的順序譯出。3.2反譯法英漢兩種語言結(jié)構(gòu)存在很大差異。英語重心在前,漢語重心在后,漢語長(zhǎng)句采用總結(jié)式。多把信息點(diǎn)放在后面,越往后越重要。如果一個(gè)句子既有敘事又有表態(tài)漢語就把敘事部分放在前。表態(tài)部分放在后$英語則相反,常常把表態(tài)部分放在句首,譯成漢語時(shí)則將其放在句末從而形成反譯,一些帶有否定意義的詞。3.3詞義引申翻譯法詞義引申翻譯法,就是根據(jù)上下文的內(nèi)在聯(lián)系,通過句中詞或詞組乃至整句的字面意義由表及里,運(yùn)用一些符合漢語習(xí)慣的表達(dá)法,選用確切的漢語詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。從詞義角度看,引申可分為抽象化引申和具體化引申。從句法層面來看,引申可分為邏輯引申、語用引申、修辭引申、概念范圍的調(diào)整。將詞義做抽象化引申是指對(duì)原文中某些字面意義明確具體的詞,采用漢語中的含義抽象、概括的詞語來表達(dá)。將此一具體化引申就是指,將代表抽象概念或者屬性的詞來表達(dá)一種具體事物的時(shí)候,用具體化的事物來表達(dá),還其具體的本來面目,使讀者一目了然。邏輯引申就是在翻譯的過程中,由于直譯某個(gè)詞、短語乃至整個(gè)句子會(huì)使譯文不通順以及不符合目的語的表達(dá)習(xí)慣,因而就要根據(jù)上下文的邏輯關(guān)系,對(duì)該詞、短語或整個(gè)句子從其本意出發(fā),由表及里,運(yùn)用符合目的語習(xí)慣的表現(xiàn)法,選用確切的詞句,將原文內(nèi)容的實(shí)質(zhì)準(zhǔn)確的表達(dá)出來。語義引申就是把原文中的弦外之音補(bǔ)益出來,就屬于語用學(xué)引申的手法。語用學(xué)是非語義學(xué)的語用意義,一般都不通過詞匯、語法手段表示,它是非規(guī)約性的、潛在的;受話人憑借交際能力來理解這種語用意義,換句話說,它是結(jié)合交際對(duì)方、交際目的和交際情景,從說話人詞語中引申出來的意義。除此之外還有修辭引申、概念等引申的翻譯方法。3.4凝練翻譯法 商務(wù)英語中部分語句的結(jié)構(gòu)復(fù)雜,信息量大,單憑一種方法很難翻譯到位。翻譯這類語句時(shí),要根據(jù)具體情況,理清修飾語和中心詞的關(guān)系以及修飾語內(nèi)部各個(gè)成分之間的關(guān)系。把各種方法合理地綜合運(yùn)用、靈活處理,既忠實(shí)地再現(xiàn)原文內(nèi)容,又保證譯文通順,表達(dá)準(zhǔn)確,句子流暢。從語言特點(diǎn)上看,英語為形合,而漢語則為神合。3.5詞類轉(zhuǎn)換翻譯法轉(zhuǎn)換是指商務(wù)英語翻譯中語言的詞性和表現(xiàn)方法的改變。由于英語和漢語的表達(dá)習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)和詞的搭配關(guān)系都有差異,在翻譯中往往難以做到詞性和表現(xiàn)方法的一致。為了適應(yīng)譯文語言的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則,在商務(wù)英語翻譯中需要運(yùn)用詞類和表現(xiàn)方法的轉(zhuǎn)換翻譯技巧。商務(wù)英語中為了達(dá)到委婉表達(dá)的效果,往往多使用被動(dòng)句,這與漢語的表達(dá)大不相同。因此,英語被動(dòng)句在譯成漢語時(shí)不存在現(xiàn)成的對(duì)應(yīng)表達(dá)方式,而需要依據(jù)漢語的習(xí)慣用法,從豐富的句式和輔助詞語中挑選一些適當(dāng)?shù)氖侄蝸肀憩F(xiàn)出原文的被動(dòng)含義。4.商務(wù)英語翻譯原則4.1翻譯力求專業(yè)化 這主要是由于商務(wù)英語涉及的是貿(mào)易、商務(wù)、營(yíng)銷財(cái)務(wù)等理論和實(shí)物都很強(qiáng),呈現(xiàn)出的語言專業(yè)性也強(qiáng)。對(duì)于一些比較熟悉的、經(jīng)常要求用到的商務(wù)英語詞匯的縮略詞,如:提單bill of ladingB/L,世界銀行the World BankWB,世界貿(mào)易組織 World Trade Organization. WTO等等;有一些是economic policy 經(jīng)濟(jì)政策,holding company 控股公司,devaluation (貨幣)貶值等的常用詞匯;還有一些是在商務(wù)貿(mào)易的發(fā)展過程中不斷增加的詞匯,consolidated debt 合并債務(wù),TPL(第三方物流),cyber-payment (電子支付),這些新詞豐富了商務(wù)英語的內(nèi)容。4.2 翻譯內(nèi)容準(zhǔn)確嚴(yán)謹(jǐn)翻譯實(shí)際上就是把信息以不同的語言再現(xiàn)出來,因此從事商務(wù)英語的翻譯工作也要關(guān)注商務(wù)英語的翻譯忠實(shí)性。只有這樣才能達(dá)到使雙方明確地了解到其中的要求和原則,在此基礎(chǔ)上所做的溝通才具有實(shí)質(zhì)性的意義。顯而易見的是商務(wù)英語中出現(xiàn)的數(shù)字的翻譯,是一個(gè)非常重要的內(nèi)容,而且一旦翻譯者出現(xiàn)疏忽就可能產(chǎn)生不可估量的損失。在商務(wù)英語翻譯中,要把源語言用準(zhǔn)確、忠實(shí)的信息用目標(biāo)語言所表達(dá)出來,并且能夠讓讀者在閱讀的時(shí)候,獲得與原文內(nèi)容相等的信息,也就是信息等值。翻譯者在翻譯的過程中要用詞準(zhǔn)確、概念清晰,特別是單位和數(shù)碼要精確,與其他的語言表達(dá)形式相比,商務(wù)英語更加注重內(nèi)容的準(zhǔn)確和忠實(shí),這樣才能夠使整個(gè)翻譯達(dá)到使用的目的。5.總結(jié) 綜上所述,商務(wù)英語有自己的語言特點(diǎn),翻譯時(shí)有自
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 浙江大學(xué)《全球變化與地表過程》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 漳州職業(yè)技術(shù)學(xué)院《服裝結(jié)構(gòu)設(shè)計(jì)研究》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 生產(chǎn)調(diào)度軟件市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)格局
- 專業(yè)基礎(chǔ)-房地產(chǎn)經(jīng)紀(jì)人《專業(yè)基礎(chǔ)》模擬試卷2
- 房地產(chǎn)交易制度政策-《房地產(chǎn)基本制度與政策》點(diǎn)睛提分卷3
- 先進(jìn)班組長(zhǎng)先進(jìn)事跡材料
- 二零二五年電子競(jìng)技俱樂部店鋪?zhàn)赓U合同樣本6篇
- 外研版小學(xué)英語六年級(jí)下冊(cè)小升初一般現(xiàn)在時(shí)專項(xiàng)訓(xùn)練(含答案)
- 信陽農(nóng)林學(xué)院《機(jī)械設(shè)計(jì)基礎(chǔ)2》2023-2024學(xué)年第一學(xué)期期末試卷
- 二零二五年智慧養(yǎng)老項(xiàng)目合同2025版協(xié)議書2篇
- 2024-2030年中國(guó)IT運(yùn)營(yíng)管理(ITOM)軟件行業(yè)市場(chǎng)發(fā)展趨勢(shì)與前景展望戰(zhàn)略研究報(bào)告
- 中國(guó)聯(lián)合網(wǎng)絡(luò)通信有限公司招聘筆試題庫2024
- 圍欄護(hù)欄施工合同協(xié)議書
- 2021版血液凈化標(biāo)準(zhǔn)操作規(guī)程考核試題及答案
- 第5課《弘揚(yáng)勞動(dòng)精神勞模精神工匠精神》第1框《理解勞動(dòng)精神勞模精神工匠精神》-【中職專用】《職業(yè)道德與法治》同步課堂課件
- 2025美國(guó)國(guó)防部財(cái)年美軍武器裝備采購(gòu)預(yù)算中文版
- 70歲換證三力測(cè)試題附答案
- 中華醫(yī)學(xué)會(huì)利益沖突聲明模板
- 帶你玩轉(zhuǎn)VR虛擬現(xiàn)實(shí)智慧樹知到期末考試答案2024年
- DAM10KW中波發(fā)射機(jī)各單元的檢測(cè)與調(diào)整指導(dǎo)示意圖
- 物業(yè)采購(gòu)工作總結(jié)
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論