林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析——以翻譯的原則為視角_第1頁
林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析——以翻譯的原則為視角_第2頁
林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析——以翻譯的原則為視角_第3頁
林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析——以翻譯的原則為視角_第4頁
林肯《葛底斯堡演說》中譯本賞析——以翻譯的原則為視角_第5頁
已閱讀5頁,還剩1頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

林肯葛底斯堡演說中譯本賞析以翻譯的原則為視角摘要:林肯總統(tǒng)于1863年發(fā)表了葛底斯堡演說,這篇演說全文僅10句話、總計(jì)266詞,篇幅短小但言簡意賅、意義深刻、感染力強(qiáng),是英美文學(xué)的典范。關(guān)于這篇演說的中譯本,目前流傳的版本比較多,筆者從諸譯本中選取了張培基、許淵沖、徐道鄰、洪麗珠所翻譯的版本,具體分析不同譯者的翻譯當(dāng)中存在的優(yōu)勢與缺憾所在,在此過程中進(jìn)一步掌握雙語翻譯的重要原則。關(guān)鍵詞:亞伯拉罕林肯 葛底斯堡 政治演說 中譯本賞析 張培基 許淵沖 徐道鄰 洪麗珠正文:一、林肯發(fā)表葛底斯堡演說的歷史背景1關(guān)于演說者亞伯拉罕林肯(1809-1865),美國政治家、思想家,美國第16任總統(tǒng)。擔(dān)任總統(tǒng)期間,林肯領(lǐng)導(dǎo)了美國南北戰(zhàn)爭(American Civil War,1861-1865),頒布了解放黑人奴隸宣言(The Emancipation Proclamation,1862),維護(hù)了美聯(lián)邦統(tǒng)一,為美國在19世紀(jì)躍居世界頭號工業(yè)強(qiáng)國開辟了道路,使美國進(jìn)入經(jīng)濟(jì)發(fā)展的黃金時(shí)代,被稱為“偉大的解放者”。2關(guān)于葛底斯堡戰(zhàn)役葛底斯堡戰(zhàn)役(Battle of Gettysburg,1863.7.1-7.3)是美國南北戰(zhàn)爭期間發(fā)生在賓夕法尼亞葛底斯堡及其附近地區(qū)的一場決定性戰(zhàn)役,是南北戰(zhàn)爭中最著名的戰(zhàn)役,被認(rèn)為是美國內(nèi)戰(zhàn)的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。此役之初,南方部隊(duì)統(tǒng)帥羅伯特李將軍意圖北上,希望以此次戰(zhàn)役來激發(fā)北方的和平意愿,或者至少阻止北方統(tǒng)一南方的企圖。李將軍率領(lǐng)7.5萬南方將士北上,在葛底斯堡附近遭遇由喬治戈登米德將軍率領(lǐng)的9.7萬北方士兵,雙方就此展開一場惡戰(zhàn)。這場戰(zhàn)役持續(xù)了整整三天,最終北方部隊(duì)贏得了這場決定性戰(zhàn)役。戰(zhàn)役結(jié)束后,交戰(zhàn)雙方在戰(zhàn)場上遺留下大量戰(zhàn)士遺骸和戰(zhàn)馬尸骨。國會后決定將此戰(zhàn)場建為國家公墓,以紀(jì)念在南北戰(zhàn)爭中英勇犧牲的將士們。1863年11月19日,林肯總統(tǒng)親自從華盛頓前來為此墓地舉行揭幕禮,并發(fā)表獻(xiàn)詞。林肯總統(tǒng)的獻(xiàn)詞篇幅很短,但卻是所有闡釋民主信念的演說詞中最雄辯動人的一篇。二、葛底斯堡演說翻譯的原則關(guān)于翻譯原則,學(xué)者們會有不同觀點(diǎn),在此僅表達(dá)筆者個人關(guān)于這一問題的觀點(diǎn)。在翻譯過程中,忠實(shí)于原文是最重要的,翻譯的核心就在于將原文的意思準(zhǔn)確傳達(dá)出來。關(guān)于翻譯的準(zhǔn)確性,最鮮明的體現(xiàn)在于對單個單詞或短語的翻譯,比如葛底斯堡演說中的“conceive”“dedicate”“consecrate”等。為了實(shí)現(xiàn)翻譯的準(zhǔn)確性,譯者應(yīng)當(dāng)避免僅僅參照中文解釋,而應(yīng)當(dāng)更多地查閱英文注解,深入體會單詞或短語的內(nèi)涵。在忠實(shí)于原文的基礎(chǔ)上,譯者還應(yīng)重視語句的流暢和簡明,理解單詞或短語的準(zhǔn)確含義后,將其融合進(jìn)整個語句當(dāng)中,整合全句,刪繁就簡。筆者所選取的幾個譯本當(dāng)中,徐道鄰的譯本非常忠實(shí)于原文,但在簡明上略有缺陷,語句常顯啰嗦累贅,這就有違流暢簡明的原則了。翻譯時(shí),譯文應(yīng)當(dāng)在形式上和手法上盡量與原文保持一致,比如原文中運(yùn)用了擬人的修辭手法,譯文中也應(yīng)當(dāng)體現(xiàn)出來;原文中是否定句式,譯文也最好相應(yīng)地譯成否定句式。筆者認(rèn)為,優(yōu)秀的譯文,不僅僅在內(nèi)容上忠實(shí)于原文,形式上也最好與原文保持一致。不過,若是翻譯過程中此二者出現(xiàn)了沖突,筆者認(rèn)為還是應(yīng)當(dāng)選擇忠于原文,形式上則可略作變通。翻譯中還有一個不可忽略的因素語言風(fēng)格。影響語言風(fēng)格的因素有很多,比如作者的個人生活經(jīng)歷、文章的寫作背景等。以葛底斯堡演說為例,該演說是林肯在國家公墓的落成儀式上發(fā)表的,其風(fēng)格應(yīng)偏于嚴(yán)肅莊重,原文的這種風(fēng)格也影響著譯文,譯文在遣詞煉句時(shí)需要考慮到這個問題。筆者認(rèn)為,以上原則是翻譯過程中應(yīng)當(dāng)重點(diǎn)予以關(guān)注的。關(guān)于以上原則的具體應(yīng)用,筆者將在下文的譯本賞析中提及。三、葛底斯堡演說中譯本賞析在這一小節(jié),筆者將從林肯葛底斯堡演說中節(jié)選部分內(nèi)容,結(jié)合張培基、許淵沖、徐道鄰和洪麗珠的不同譯本進(jìn)行比對分析,深入體會翻譯中應(yīng)當(dāng)把握的原則。(一)原文:Fourscore and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty and dedicated to the proposition that all men are created equal.張:八十七年前,我們的先輩們在這個大陸上創(chuàng)立了一個新國家,它孕育于自由之中,奉行一切人生來平等的原則。許:八十七年前,我們的先輩在這個大陸上建立了一個以自由為理想,以人人平等為宗旨的新國家。徐:在八十七年以前,我們的祖先在這大陸上創(chuàng)設(shè)了一個新的國家,它主張自由,并且信仰一種理論,就是所有人類生下來都是平等的。洪:八十七年前,先民在這個大陸上創(chuàng)建一個新國,信仰自由、致力于人生來而平等的主張。這是葛底斯堡演說的首句,關(guān)于這句的翻譯問題,我們主要從以下三點(diǎn)來看:1關(guān)于“fathers”一詞的翻譯想要準(zhǔn)確翻譯“fathers”一詞,首先需明確“fathers”指代的是哪些人。依筆者的觀點(diǎn),可以有兩種理解:一種理解是,“fathers”指美國獨(dú)立戰(zhàn)爭期間為國家的獨(dú)立做出努力和犧牲的人,其范圍比較寬泛;另外一種理解,“fathers”特指簽署獨(dú)立宣言(The Declaration of Independence)的“founding fathers”。在這兩種理解之間,筆者更傾向于后者。筆者這一觀點(diǎn)的依據(jù)何在呢?我們回歸到原文,葛底斯堡演說發(fā)表于1863年,按照文中“fourscore and seven years ago”向前推87年,即1776年這是一個在美國歷史上具有重要意義的年份,這一年的7月4日,第二次大陸會議(Second Continental Congress)批準(zhǔn)了獨(dú)立宣言,宣布美國從此脫離英聯(lián)邦而成為獨(dú)立的國家。而簽署獨(dú)立宣言的約翰亞當(dāng)斯(John Adams)、本杰明富蘭克林(Benjamin Franklin)等人,常常被后人稱為“founding fathers”在中文當(dāng)中可以稱為“國父”。并且,結(jié)合全句來看,“fathers”所締造的這個國家崇尚自由和平等;而按照普遍的觀點(diǎn),正是“founding fathers”所簽署的獨(dú)立宣言,使美國在建國之初就被植入了自由、平等的基因此二者恰好契合。故筆者認(rèn)為,將“fathers”理解為簽署獨(dú)立宣言的國父們更為妥當(dāng)。相比之下,以上諸譯本中所譯的“先輩”“祖先”“先民”并不容易讓人直接聯(lián)想到這些簽署獨(dú)立宣言、締造自由而平等的新國家的“founding fathers”,故此處的翻譯有待完善,可以考慮譯將“fathers”譯為“國父”。2關(guān)于“all men are created equal”一句的翻譯關(guān)于“all men are created equal”一句的翻譯,分析對照以上幾個譯本,筆者認(rèn)為,許譯“人人平等”實(shí)在太過簡單,完全忽略了“created”一詞“all men are created equal”和“all men are equal”的含義畢竟還是有所不同的。徐譯非常忠實(shí)于原文,每一個單詞的含義都反映在了譯文當(dāng)中,但不足之處是稍顯啰嗦。張譯和洪譯相對準(zhǔn)確而簡練,都是可以接受的。其實(shí),“all men are created equal”這一句引自獨(dú)立宣言(這一思想早在啟蒙運(yùn)動中就已產(chǎn)生,被美國的開國先賢們廣泛接受并引入獨(dú)立宣言當(dāng)中),其原文如下:We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal, that they are endowed by the Creature with certain unalienable rights, that among these are life, liberty, and the pursuit of happiness.獨(dú)立宣言中的“all men are created equal”目前有一種比較普遍的譯法“人人生而平等”,筆者認(rèn)為這樣翻譯簡潔明了又貼合原文,是很恰當(dāng)?shù)?。葛底斯堡演說直接引用獨(dú)立宣言中的語句,其翻譯也可直接借用對于獨(dú)立宣言中該句的普遍譯法“人人生而平等”。3關(guān)于“conceive”和“ dedicate”的翻譯筆者認(rèn)為,首句中對于“conceive”和“dedicate”兩個詞的翻譯也很關(guān)鍵。牛津高階英漢雙解詞典中對這兩個單詞做出了如下注解:conceive, when a woman conceives or conceives a child, she becomes pregnant.dedicate, to give a lot of your time and effort to a particular activity or purpose because you think it is important.先來看“conceive”,“a new nation conceived in liberty”,比照牛津高階英漢雙解詞典中的英文注解,作者將“l(fā)iberty”比擬為“a woman”或者a mother,將“a new nation”比擬為“a child”筆者認(rèn)為,我們可以理解為林肯在此處運(yùn)用了擬人的修辭手法:母親孕育了孩子,自由孕育了美國這個國家。而在這種情況下,譯者將“conceive”翻譯為“孕育”顯然是妥當(dāng)?shù)?,恰與美國建國之初的歷史背景,即為追求獨(dú)立自由而反抗英聯(lián)邦的統(tǒng)治相契合。那么,在以上譯本當(dāng)中,張譯比較貼切;其他幾個譯本明顯意譯的色彩更濃厚,雖然表達(dá)的思想也與原文相一致,但論及對原文的忠實(shí)程度則不比張譯。再看“dedicate”一詞,其英文注解的意思是:因認(rèn)為特定事項(xiàng)或目標(biāo)非常重要而為之投入大量時(shí)間、做出很大努力。四個譯本當(dāng)中,只有洪譯“致力”最符合這個單詞的內(nèi)涵,因?yàn)椤爸铝Α庇袑⒕ν斗旁谀硞€方面之意,其他“奉行”“信仰”等均體現(xiàn)不出這種含義。(二)原文:We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that the nation might live.張:我們在這場戰(zhàn)爭中的一個偉大戰(zhàn)場上集合。烈士們?yōu)槭惯@個國家能夠生存下去而獻(xiàn)出了自己的生命,我們在此集會是為了把這個戰(zhàn)場的一部分奉獻(xiàn)給他們作為最后安息之所。許:我們在這場戰(zhàn)爭的一個大戰(zhàn)場上集會,來把戰(zhàn)場的一角獻(xiàn)給為國家生存而犧牲的烈士,作為他們永久安息之地。徐:我們在那個戰(zhàn)爭的一個偉大的戰(zhàn)場上集會。我們現(xiàn)在需要供奉那個戰(zhàn)場上的一部分土地,作為那些在此地為那個國家的生存而犧牲了自己的生命的人的永久眠息之所。洪:我們就是在這場戰(zhàn)爭的一個大戰(zhàn)場上集合,為了要將這片土地的一部分,獻(xiàn)給那些為了國家生存而捐軀的戰(zhàn)士們,作為最終的安息之所。對于這句話的翻譯,四個譯本均有不足之處,我們逐一來看:首先,張譯中,筆者認(rèn)為最大的問題在于主語的跳躍性,從“我們”到“烈士們”再到“我們”,這樣翻譯使得句子之間的連貫性和流暢性大大降低。而其他幾個譯本都保持以“我們”做主語,處理得較好。徐譯中,譯文仍然稍顯啰嗦,不夠簡潔:“那個”“那些”等指示代詞頻繁出現(xiàn),“作為那些在此地的永久眠息之地”一句語句實(shí)在過長。但是,徐譯將“those who here gave their lives”譯為“犧牲了自己的生命的人”,筆者認(rèn)為這種翻譯最忠實(shí)于原文;反觀張譯和許譯中譯為“烈士”,未免給人感覺中國色彩過于濃厚了。筆者注意到,在美國文化當(dāng)中,較少使用“烈士”或者類似含義的詞。與之有關(guān)的,比如阿靈頓國家公墓、陣亡將士紀(jì)念日、老兵節(jié)等,其對應(yīng)的英文分別表述為Arlington National Cemetery、Memorial Day、Veterans Day,均無關(guān)乎“烈士”一詞的含義。參照以上表達(dá),筆者認(rèn)為,除徐譯中將“those who here gave their lives”譯為“犧牲了自己的生命的人”,也不妨將其譯為“陣亡將士”,或者洪譯中的“捐軀的戰(zhàn)士們”也是可以接受的。洪譯中,比較大的問題是,將“為了”放在了后面,這與漢語的習(xí)慣表達(dá)不太相符,因?yàn)槲覀兺ǔ⒛康臓钫Z前置,即“為了,我們”。但洪譯對于前半句的處理很好,“就是”二字突出強(qiáng)調(diào)了集會或集合的地點(diǎn),這與原文相符合,而其他幾個譯本當(dāng)中則沒有關(guān)注這個問題。相比較之下,許譯貼合原文、行文流暢、語句簡明。筆者在許譯的基礎(chǔ)上,吸收其他幾個譯本的長處,將此句改譯為:我們正是在這場戰(zhàn)爭的一個偉大戰(zhàn)場上集會,來把戰(zhàn)場的一角獻(xiàn)給為國家生存而陣亡的將士們,作為他們永久安息之地。(三)原文:But in a larger sense, we cannot dedicate, we cannot consecrate, we cannot hallow this ground.張:但是,從更廣泛的意義上來說,這塊土地我們不能夠奉獻(xiàn),我們不能夠圣化,我們不能夠神化。許:但是,從更深刻的意義來說,我們不能使這一角戰(zhàn)場成為圣地,我們不能使它流芳百世,我們不能使它永垂青史。徐:可是,從廣泛的一方面說,我們不能奉獻(xiàn)這片土地我們不能使之神圣我們不能使之尊嚴(yán)。洪:但是,從較廣的層面來說,我們根本沒有資格奉獻(xiàn)這塊土地,使它成為圣土。筆者認(rèn)為,這一句翻譯的關(guān)鍵在于“dedicate”“consecrate”“hallow”三個詞。dedicate, to give a lot of your time and effort to a particular activity or purpose because you think it is important.(來自牛津高階英漢雙解詞典)這個詞在演說的首句當(dāng)中也用過,當(dāng)時(shí)譯為“致力”,但此處仍譯為“致力”似有不妥,故筆者找到了另外一個有類似含義的詞獻(xiàn)身:把自己的全部精力或生命都獻(xiàn)出來。以上譯本中,大多將其翻譯為“奉獻(xiàn)”,但“奉獻(xiàn)”一詞多強(qiáng)調(diào)“獻(xiàn)”(即交付)時(shí)的態(tài)度恭敬,而非“獻(xiàn)”了什么。關(guān)于“consecrate”和“hallow”:consecrate, to state officially in a religious ceremony that sth. is holy and can be used for religious purpose.(來自牛津高階英漢雙解詞典)hallow,未查找到英文注解,中文一般理解為“使成為神圣”“把視為神圣”。筆者認(rèn)為,這兩個詞很難區(qū)分開來,那么我們看看四個譯本分別是怎樣處理的:張譯,分別譯為“圣化”和“神化”,大概是由排比句式推其含義上有遞進(jìn)關(guān)系,而“圣”和“神”在漢語當(dāng)中也有類似后者高于前者的關(guān)系,比如“圣”的使用相對普遍一些:圣人、書圣、茶圣等;而“神”字很少加諸人身上。從這個層面上看,這樣翻譯是可以接受的。許譯“流芳百世”“永垂青史”,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了原文所表達(dá)的意思,盡管譯文文句優(yōu)美,但這種譯法不值得提倡。徐譯“尊嚴(yán)”與“hallow”含義上似乎并不貼合,亦有待完善。洪譯在句式上與原文差異較大:原文中應(yīng)用了排比的修辭手法,句式整齊,洪譯卻并沒有相應(yīng)地譯出排比句式。但是,依筆者個人的觀點(diǎn),在沿用原文句式并不能很好體現(xiàn)其內(nèi)容的情況下,選擇性地放棄句式而忠于原文表意也是一種恰當(dāng)?shù)淖g法。比如,在這一句中,“consecrate”和“hallow”兩詞的含義非常相似,不妨將其視為同義詞而一并翻譯,而不必為譯出排比句而強(qiáng)行區(qū)分二者。另外,筆者認(rèn)為將“cannot”譯為“無力”更為貼切。結(jié)合下文“The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract.”作者想表達(dá)的意思是我們沒有能力這樣去做,而非主觀上沒有這種意愿,“無力”的譯法比“不能夠”“不能”“沒有資格”更能表達(dá)這種意思。綜上以上內(nèi)容,筆者認(rèn)為這句話應(yīng)當(dāng)翻譯如下:但是,從更深刻的意義來說,我們無力獻(xiàn)身于這片土地,更無力使其成為圣土。(四)原文:that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.張:這個民有、民治、民享的政府永世長存。許:這個民有、民治、民享的政府,一定不能從地球上消失。徐:那民有、民治、民享的政府必不致在地球上消滅。洪:這個民有、民治、民享的國家,將不會從地球上消失!四個譯本當(dāng)中,對于“of the people, by the people

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論