英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題英譯漢.doc_第1頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題英譯漢.doc_第2頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題英譯漢.doc_第3頁(yè)
英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題英譯漢.doc_第4頁(yè)
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁(yè)可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(一) The Rewards of Living a Solitary LifeThe other day an acquaintance of mine, a gregarious and charming man, told me he had found himself unexpectedly alone in New York for an hour or two between appointments. He went to the Whitney and spent the empty time looking at things in solitary bliss. For him it proved to be a shock nearly as great as falling in love to discover that he could enjoy himself so much alone.參考譯文:獨(dú)自生活的報(bào)償前些日子,我的一個(gè)熟人,一位熱愛(ài)交際并很受歡迎的男士告訴我,他在紐約的兩個(gè)約會(huì)之間偶然有一兩個(gè)小時(shí)的空閑,他便去了惠特尼博物館,四處瀏覽著展品,無(wú)比幸福的度過(guò)了那些時(shí)光。發(fā)現(xiàn)自已獨(dú)自一人,也能如此的幸福,他感覺(jué)像墜入愛(ài)河那般震驚。 英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(二) What had he been afraid of, I asked myself? That, suddenly alone, he would discover that he bored himself, or that there was, quite simply, no self there to meet? But having taken the plunge, he is now on the brink of adventure; he is about to be launched into his own inner space to the astronaut. His every perception will come to him with a new freshness and, for a time, seem startlingly original.參考譯文:“他一直在害怕什么呢?”,我問(wèn)自已。 怕突然一個(gè)人呆著會(huì)發(fā)現(xiàn)自已厭煩自己,或者怕會(huì)失去自我?但是有了這次償試,他便要開(kāi)始探險(xiǎn)了。他就要發(fā)射到自已內(nèi)心的宇宙之中。他的所見(jiàn)所感對(duì)他來(lái)說(shuō)將會(huì)是全新的,一度會(huì)新穎的讓人驚奇。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(三)For anyone who can see things for himself with a naked eye becomes, for a moment or two, something of a genius. With another human being present vision becomes double vision, inevitably. We are busy wondering, what does my companion see or think of this, and what do I think of it? The original impact gets lost, or diffused參考譯文:因此每個(gè)能用肉眼觀看事物的人,一時(shí)之間便成為天才。身邊有別人存在,一個(gè)看法便不可避免地變成了雙重看法。我們急于知道周邊人的看法,以及我對(duì)它是怎么看的?” 最初的印像消失了,或者變得模糊不清。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(四) Music I heard with you was more than music. Exactly. And therefore music itself can only be heard alone. Solitude is the salt of personhood. It brings out the authentic flavor of every experience.Alone one is never lonely: the spirit adventures, walking in a quiet garden, in a cool house, abiding single there. “與你共享的音樂(lè)便不止是音樂(lè)了?!?的確如此。因此,音樂(lè)本身只能一個(gè)人獨(dú)自聆聽(tīng)。獨(dú)處是人生的趣味所在,它讓人感受到所有經(jīng)歷的真實(shí)韻味?!蔼?dú)居但不孤獨(dú):精神在不停的探索,徜徉于靜寂的花園中,徘徊在陰涼的房舍里,獨(dú)自在那逗留。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(五) Loneliness is most acutely felt with other people, for with others,even with a lover sometimes, we suffer from our differences of taste, temperament,mood. Human intercourse often demands that we soften the edge of perception, or withdraw at the very instant of personal truth for fear of hurting, or of being inappropriately present, which is to say naked, in a social situation.參考譯文:與別人呆在一起時(shí)孤獨(dú)感更為強(qiáng)烈,因?yàn)榕c他人在一起,即使是戀人,我們也會(huì)被不同的品味,不同的性格,以及不同的情緒所困擾。人際交往要求我們必須磨掉感知的棱角,在每每涉及個(gè)人私事時(shí),我們因?yàn)榕聜e人而避而不談,或者害怕在社交場(chǎng)合不合時(shí)宜,比如過(guò)于暴露自已。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(六)專四專八(TEM)考試網(wǎng)更新:2012-2-24 編輯:梓淇 Alone we can afford to be wholly whatever we are, and to feel whatever we feel absolutely. That is a great luxury!For me the most interesting thing about a solitary life, and mine has been that for the last twenty years, is that it becomes increasingly rewarding. When I can wake up and watch the sun rise over the ocean, as I do most days, and know that I have an entire day ahead, uninterrupted, in which to write a few pages, take a walk with my dog, lie down in the afternoon for a long think (why does one think better in a horizontal position?), read and listen to music, I am flooded with happiness.參考譯文:獨(dú)自一人,我們便可以隨心所欲,感受真正的自我。那真是有些奢侈的享受!我已獨(dú)自生活了二十年。對(duì)我來(lái)說(shuō),獨(dú)自生活最大意義在于它變得越來(lái)越有益。當(dāng)早晨醒來(lái),像往常一樣看著旭日從海平面上冉冉升起,我知道后面有整整一天。在這一天里, 我可以不受打擾地寫(xiě)幾頁(yè)書(shū),帶著我的狗一起散散步,下午長(zhǎng)時(shí)間地躺著想一些事情(為什么人躺著時(shí)能更好地思考?),讀讀書(shū),聽(tīng)聽(tīng)音樂(lè)。想到這些,我便沉浸在幸福之中英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(七) I am lonely only when I am overtired, when I have worked too long without a break, when for the time being I feel empty and need filling up. And I am lonely sometimes when I come back home after a lecture trip, when I have seen a lot of people and talked a lot, and am full to the brim with experience that needs to be sorted out.Then for a little while the house feels huge and empty, and I wonder where my self is hiding. It has to be recaptured slowly by watering the plants, perhaps, and looking again at each one as though it were a person, by feeding the two cats, by cooking a meal.參考譯文:只有在我過(guò)度勞累的時(shí)候,在我長(zhǎng)時(shí)間不間斷地工作的時(shí)侯,在我感到內(nèi)心空虛,需要充實(shí)的時(shí)候,我才會(huì)感到寂寞。有時(shí),外出演講回來(lái),見(jiàn)了許多人,講了許多話,心中滿是紛亂的體驗(yàn)需要整理,偶而也會(huì)覺(jué)得孤獨(dú)。于是有那么一會(huì)兒,我會(huì)感到整個(gè)房子非常大,空蕩蕩的。不知此時(shí)的自我又藏匿于何處。這時(shí),我會(huì)給花草澆澆水,挨個(gè)瞅瞅,仿佛它們是活生生的人一樣,或是喂喂兩只小貓,親手做頓飯菜,這樣自我就慢慢地重新找回。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(八) It takes a while, as I watch the surf blowing up in fountains at the end of the field, but the moment comes when the world falls away, and the self emerges again from the deep unconscious, bringing back all I have recently experienced to be explored and slowly understood, when I can converse again with my hidden powers, and so grow, and so be renewed, till death do us part.參考譯文:田野的盡頭泉水噴涌翻騰,我注視良久?,F(xiàn)實(shí)世界逐漸模糊起來(lái),自我再次從內(nèi)心深處浮現(xiàn)。最近的種種經(jīng)歷都隨之而來(lái),待我可以再次同內(nèi)心潛在力量交流時(shí),慢慢地探究和領(lǐng)會(huì)。這些力量便這樣慢慢增強(qiáng),不斷獲得新生,直至死神將我們分開(kāi).。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(九) El DoradoIt seems as if a great deal were attainable in a world where there are so many marriages and decisive battles, and where we all, at certain hours of the day, and with great gusto and despatch, stow a portion of victuals finally and irretrievably into the bag which contains us. And it would seem also, on a hasty view, that the attainment of as much as possible was the one goal of mans contentious life. And yet, as regards the spirit, this is but a semblance.注:英漢大辭典1第553頁(yè)上的解釋是:“El Dorado,1.(早期西班牙探險(xiǎn)家想象中在南美洲的)黃金國(guó)(或城)2.想象中極為富庶的地方;機(jī)會(huì)多的地方。”參考譯文:黃金囸在這充滿聯(lián)姻婚嫁、決戰(zhàn)廝殺的世界里,每天特定時(shí)刻,我們都欣然而又迅速地把一份食物一去不返地吞入包裹我們的皮囊。這個(gè)世界看上去似乎有很多東西都是可以得到的。猛然看來(lái),盡可能地獲取也成為紛繁人生的唯一目標(biāo)。然而,對(duì)于精神世界來(lái)說(shuō),這只不過(guò)是表面現(xiàn)象。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(十) We live in an ascending scale when we live happily, one thing leading to another in an endless series. There is always a new horizon for onward-looking men, and although we dwell on a small planet, immersed in petty business and not enduring beyond a brief period of years, we are so constituted that our hopes are inaccessible, like stars, and the term of hoping is prolonged until the term of life. To be truly happy is a question of how we begin and not of how we end, of what we want and not of what we have.參考譯文:正是因?yàn)椴煌5刈非筮M(jìn)取,我們才感到生活幸福。一件事完成后,另一件隨之而來(lái),如此連綿不絕,永無(wú)止境。對(duì)于往前看的人來(lái)說(shuō),眼前總有一番新天地。雖然我們蝸居于這顆小行星上,整日忙于鎖事且生命短暫,但我們生來(lái)就有不盡的希望,如天上繁星,遙不可及。只要生命猶在,希望便會(huì)不止。真正的幸福在于怎樣開(kāi)始,而不是如何結(jié)束,在于我們的希翼,而并非擁有。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(十一) An aspiration is a joy for ever, a possession as solid as a landed estate, a fortune which we can never exhaust and which gives us year by year a revenue of pleasurable activity. To have many of these is to be spiritually rich. Life is only a very dull and ill-directed theatre unless we have some interests in the piece; and to those who have neither art nor science, the world is a mere arrangement of colours, or a rough footway where they may very well break their shins.參考譯文:渴望是永遠(yuǎn)的樂(lè)趣,一筆如地產(chǎn)般真實(shí)穩(wěn)固的財(cái)富,用之不盡,取之不竭。每年我們都會(huì)因?yàn)閾碛锌释錆M活力。一個(gè)人如有許多希望,精神便會(huì)富足。人生只不過(guò)是一場(chǎng)單調(diào)乏味且編導(dǎo)拙劣的戲,除非我們對(duì)這戲有些興趣;對(duì)于既沒(méi)有藝術(shù)細(xì)胞也沒(méi)有科學(xué)細(xì)胞的人來(lái)說(shuō),這個(gè)世界只不過(guò)是各種顏色的堆積,或者是一條崎嶇小路,一不小心就會(huì)摔傷小腿。英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(十二) It is in virtue of his own desires and curiosities that any man continues to exist with even patience, that he is charmed by the look of things and people, and that he wakens every morning with a renewed appetite for work and pleasure. Desire and curiosity are the two eyes through which he sees the world in the most enchanted colours: it is they that make women beautiful or fossils interesting: and the man may squander his estate and come to beggary, but if he keeps these two amulets he is still rich in the possibilities of pleasure.參考譯文:正是因?yàn)橄Mc好奇,我們才會(huì)以加倍的耐心繼續(xù)生存,才會(huì)著迷于紛繁復(fù)雜、多姿多彩的人或事,早晨醒來(lái)才會(huì)以嶄新的熱情投入新一天的工作和娛樂(lè)。希望和好奇是人觀看這絢麗迷人的世界的一雙眼睛:正是這雙眼睛使得女人美麗嫵媚,又使頑石妙趣橫生 。一個(gè)人可以傾家蕩產(chǎn),淪為乞丐,可是只要他還有這兩個(gè)“護(hù)身符”,他就仍然可能擁有無(wú)限的歡樂(lè)英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)翻譯練習(xí)題(十三)Supp

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論