英語被動句的翻譯PPT幻燈片課件_第1頁
英語被動句的翻譯PPT幻燈片課件_第2頁
英語被動句的翻譯PPT幻燈片課件_第3頁
英語被動句的翻譯PPT幻燈片課件_第4頁
英語被動句的翻譯PPT幻燈片課件_第5頁
已閱讀5頁,還剩10頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

PRACTICALTRANSLATION被動句的翻譯 小組成員 1 被動句的翻譯 1 按原句式翻譯2 譯成主動句3 譯成判斷句4 It be pastparticiple that引導(dǎo)的從句的翻譯5 某些表示被動含義的句型的翻譯 2 1 按原句式翻譯 1 英語被動句是由 助動詞be 過去分詞 構(gòu)成 在譯成漢語時 可以用 被 受 遭 讓 給 由 把 為 所 加以 予以 等詞來表達(dá) 例如 1 Hewascaptivatedbyherfigure herblueeyes 譯文 他被她的身材 她的藍(lán)眼睛迷住了 2 Theoptimistsbelievedefeatisnottheirfault circumstancees badluck orotherpeoplebroughtitabout Suchpeoplearenotbotheredbydefeat 譯文 樂觀主義者相信失敗并不是他們的錯 環(huán)境 運(yùn)氣不佳或其他人都可能造成自己的失敗 這些人從不為失敗所困擾 3 2 譯成主動句英譯漢時 不少英語的被動句被譯成漢語的主動句 使句子更符合漢語的習(xí)慣 1 Babiesandchildrendeprivedoflovehavebeenknowntodevelopawidevarietyofproblems forexample depression phticysoiologicalimpairments andneuroticandpsychosomaticdifficulties thatsometimeslastalifetime 譯文 大家已經(jīng)知道 得不到愛的嬰兒和兒童會有各種各樣的問題 比如說憂郁癥 頭痛 生理缺陷 神經(jīng)病或精神疾病 這些病有時會伴隨他們一生 2 Byfiveyearsofage theyhavebeenfoundtohavesignificantlyhigherIQsandtoscorehigheronlanguagestests 譯文 到了五歲時 人們發(fā)現(xiàn)他們的智商和語言測試的分?jǐn)?shù)明顯 比前一類兒童 高得多 解析 原句是 他們被發(fā)現(xiàn) 這不太符合漢語習(xí)慣因而被譯成 人們發(fā)現(xiàn) 4 3 譯成判斷句有些英語被動句并不突出強(qiáng)調(diào)被動動作 而著重對事物的狀態(tài) 過程和性質(zhì)加以描述 其作用與系表結(jié)構(gòu)類似 此類句式可翻譯成中文的判斷句 1 Arrangedmarriagesprovideagoodexamplebothofhowprospectiveloversarebroughttogetherandhowculturalvaluesandpracticeslimitthechoiceofpartners 譯文 包辦婚姻給我們提供了一個很好的例子 告訴我們未來的愛人是如何相識的 文化價值觀和習(xí)俗又是如何限制了伴侶的選擇 解析 按照原句的意思 howprospectiveloversarebroughttogether是 未來的愛人是如何被帶到一起的 但是中文更傾向說 未來的愛人是如何相識的 2 Theyareorderedtodothis 譯文 他們是接到命令這樣做的 解析 原句是 被命令的 按照中文習(xí)慣 翻譯成 接到命令 比較好 5 4 It be pastparticiple that引導(dǎo)的從句的翻譯英語中這樣的句子在漢語中可以譯成不帶主語或帶主語的句子 A 不帶主語 1 Itisexpectedthatthisprojectwilldrawonoverseasexperience 譯文 期望這個項(xiàng)目會利用外國的經(jīng)驗(yàn) 解析 此句譯成中文時省去了主語 2 Itishopedthatasmanypeopleaspossiblecanjointhevolunteersinlookingaftertheaged 譯文 希望盡可能多的人加入志愿者的隊伍來照顧老人 解析 此句譯成中文時也省略了主語 6 4 It be pastparticiple that引導(dǎo)的從句的翻譯英語中這樣的句子在漢語中可以譯成不帶主語或帶主語的句子 B 帶主語 1 Itiswellknownthatthenumberofpeoplehasbeenincreasing 譯文 眾所周知 人口的數(shù)量一直在增加 2 Itisunderstoodthatreasonablesafetyrulesoftheemployershallbecompliedwithbyallemployees 譯文 大家都明白所有員工都應(yīng)該遵守合理的員工安全條例 解析 英語句子沒有主語 但是翻成中文不帶主語就比較別扭 加了泛指的 大家 就合乎中文的習(xí)慣了 7 5 某些表示被動含義的句型的翻譯 1 Thehouseneeededpainting 譯文 房子需要油漆一下了 解析 英語句子雖然看上去是主動語態(tài) 含義卻是被動的 翻譯成中文通常也用主動形式 2 Thepossibilityofemployingmorestaffisstillunderdiscussion 譯文 是否雇傭更多的員工還在研究中 8 補(bǔ)充1 譯為無主句 主語譯成賓語在不知道或者不必說出行為主體時 常??梢园l(fā)揮漢語譯文的優(yōu)勢 把英語的被動語態(tài)譯成漢語的無主句 這時 原文的主語譯為動詞的賓語 1 Todevelopeconomy differentkindsoftalentedpeopleshouldbeorganized Peopleofrealabilityshouldbeespeciallypromotedandgivenraise 譯文 要發(fā)展經(jīng)濟(jì)應(yīng)當(dāng)組織使用各種各樣的人才 對那些真正有本事的人 在工資級別上可以破格提高 2 Forexample acomputerwasonceusedtodesignabrewery 譯文 例如 曾經(jīng)利用一臺計算機(jī)來設(shè)計一間啤酒廠 9 補(bǔ)充2 主語謂語合譯英語的一些動詞成語含有名詞 如makeuseof panattentionto takecareof makereferenceto takeaccountof等等 變成被動語態(tài)時成了名詞作主語的特殊被動語態(tài) 漢譯的時候 可以把主語和謂語合起來翻譯 譯成漢語無主句的謂語 1 Careshouldbetakenatalltimestoprotectthecomputersandotherinstrumentsinthelabfromdustanddamp 譯文 要始終注意保護(hù)實(shí)驗(yàn)室中的電腦和其他儀器 勿使其沾上灰塵 勿使其受潮 2 Usecanbemadeofthesematerialstowriteareportonthedelegation svisittoSouthAfrica 譯文 可以利用這些資料寫一份該代表團(tuán)訪問南非的報告 10 TranslationPracticeParagraphOne Muchresearchshowsthatthequalityofcare infantsreceive affectshowtheylatergetalongwithfriends howwelltheydoinschool howtheyreacttonewandpossibiystressfulsituations andhowtheyformandmaintainlovingrelationshipsasadults 許多研究表明嬰兒獲得關(guān)愛的質(zhì)量會影響他們以后如何與朋友相處 在學(xué)校如何表現(xiàn) 如何應(yīng)對陌生的或可能充滿壓力的情況以及他們成年后如何建立并且維系親密關(guān)系 Itisforthesereasonsthatpeople searlyintimaterelationships withintheirfamilyoforign aresocritical 正是因?yàn)檫@些原因 人們與家庭成員之間早期的親密關(guān)系才會如此重要 Childrenwhoareraisedinimpersonalenvironments orphanages somefosterhomes orunlovingfamilies showemotionalandsocialunderdevelopment languageandmotorskillsretardation andmentalhealthproblems 在人情淡漠的環(huán)境中長大的孩子 例如孤兒院 某些寄養(yǎng)家庭或缺愛家庭長大的孩子會出現(xiàn)情感和社會發(fā)展滯后 語言和行為能力遲緩以及精神健康問題 11 視頻播放 12 Discussion BeinterviewedforadocumentaryaboutMr spock orasIliketocallit aspockumentary 在史波克先生的紀(jì)錄片中接受訪問或者我更愛稱之為是 史 記 Yeah I mgoingtousethatjokeintheinterview sotrytolaughlikeyou rehearingitforthefirsttime 我會在紀(jì)錄片里講這個哎 你看時盡量像第一次聽到那樣笑出來哦 AndwithatingeofsadnessthatI mnolongerinyourlife 但是又帶有一點(diǎn)我已不在身邊的悲傷 I mtheonewhothoughtofaspockumentary andI mlaughinglikeIdidthefirsttimeIheardit 我才是想出這個名字的人 而我正像第一次聽到那樣笑著呢 13 ParagraphTwo Whatattractsindividualstoeachotherinthefirstplace 人們的第一印象是靠什么相互吸引 Manypeoplebelievethat there sonepersonouttherethatoneismeantfor andthatdestinywillbringthemtogether 許多人相信 總有一個人在那兒 而那個人是命中注定的 并且命運(yùn)會將他們帶到一起 Suchbeliefsareromanticbutunrealistic 這樣的想法很浪漫卻不現(xiàn)實(shí) Empiricalstudiesshowthatculturalnormsandvalues notfatebringpeopletogether 實(shí)證研究表明是文化標(biāo)準(zhǔn)和價值觀而非命運(yùn)將人們帶到一起 Wewillnevermeetmillionsofpotentialloversbecausetheyare filteredout byformalorinform

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論