




已閱讀5頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
A Cultural Perspective on the Translation of Tourist MaterialsAcknowledgementsIt is with great pleasure that I acknowledge the efforts of all those people who have contributed to the completion of this thesis.First and foremost, my heartfelt gratitude goes to my supervisor Professor Luo Guoliang, who took much time from his onerous duties to offer me valuable instruction in what was essential to the thesis, including its structure, overall arrangement and wording. Without his guidance, this thesis would not be lucid and logical as it now in expression of its topic.I am also grateful to Professor Huang Yuansheng, Professor Xu Yaqin and other professors, whose fruitful instruction in the previous three years helped enhance my English competence and conjured up in my mind a broader vision of English study.Finally, I would avail myself of this opportunity to express my sincere thanks to my dear parents, my friends and my classmates, who encouraged me and offered tremendous help in material gathering throughout the whole process.AbstractThis present thesis is intended to conduct a comparatively systematic study on the translation of tourist materials from a cultural perspective. In doing so, the thesis attempts to explore some effective strategies and methods applied to the translation of tourist publication and find solutions to the problems popping up in the present English versions of tourist materials. For these purposes, the thesis, divided into six parts, deals with the following issues.Chapter One mainly introduces the current development of tourism and its role in Chinas economic development, highlighting the importance of the tourist industry in terms of economy.Chapter Two expounds the relationship among culture, language and translation, and points out that striking cultural discrepancies cause difficulties in the translation of tourist materials.Chapter Three highlights some problems in the translation of tourist materials, focusing on the errors caused through misunderstanding of cultural factors.Chapter Four is about functions of tourist materials and the criteria for translation. The author holds that Eugene A. Nidas Functional Equivalence can serve as the criteria for the translation of tourist materials.Chapter Five discusses several aspects of translating tourist materials, including translating names of scenic spots and texts. As a kind of mainly informative and vocative text, tourist materials must be translated through a combination of various methods, such as paraphrasing, adding, analogy, deletion and rewriting. During the process of translating, it is advisable for the translator to preserve specific cultural elements as much as possible; meanwhile, the translator has to make his or her translation comprehensible to the target readers.Chapter Six presents an analysis of the translation of Mount Jiuhua, my hometown, from Chinese into English by virtue of strategies and methods mentioned in previous chapters, to be followed by authors comments.It can be inferred that the thesis possesses practical values and innovative ideas, for it integrates the translation theory with practice by translating the brochure of Mount Jiuhua, which will facilitate the promotion of the tourism culture of Mount Jiuhua.An excellent translation of tourist materials is conducive to the promotion of Chinese culture on the stage of the world,serving to push ahead our flourishing tourist industry. It is intended that this thesis will give translators some helpful hints about translation of tourist materials.Due to the authors own limitations in respect of knowledge and her power to express herself fully, this thesis certainly leaves much to be desired. For this reason, suggestions and criticisms are cordially welcome from experts and professors. Key Words: tourist materials, culture, translation內(nèi)容提要如今,隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,跨文化交流日趨頻繁。其中旅游是最喜聞樂見的一種交流。在游山玩水之中親身體驗異國文化是一種享受。旅游因而被賦予了獨(dú)特的文化內(nèi)涵。中國悠久的歷史、燦爛的文化每年都吸引了大批的外國游客到中國旅游。根據(jù)外國游客的需求,我們出版了大量的英語版的旅游資料,如旅游宣傳手冊、導(dǎo)游書、旅游雜志等來介紹旅游景點(diǎn),傳播中國文化。但很多資料良莠混雜,情況不容樂觀。除了譯者本身的語言水平,對文化的誤解和忽略更是影響翻譯質(zhì)量的重要因素。這些低劣的翻譯作品勢必會給旅游業(yè)的發(fā)展產(chǎn)生負(fù)面影響, 必須予以重視。本文擬從文化角度出發(fā)來分析旅游資料翻譯中出現(xiàn)的一些問題,并針對這些問題提出了一些提高翻譯質(zhì)量的意見和方法。論文由以下幾部分組成:第一章主要介紹了當(dāng)前中國旅游業(yè)發(fā)展的狀況以及旅游業(yè)在中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的地位。第二章探討了語言、文化和翻譯三者的關(guān)系,指出中外巨大的文化差異給旅游資料的翻譯帶來了困難。第三章對當(dāng)前旅游資料存在的一些問題進(jìn)行了定性分析,著重分析了由于文化失誤所引起的問題。第四章討論了旅游資料的文本功能及翻譯標(biāo)準(zhǔn)。筆者認(rèn)為尤金奈達(dá)的“功能性對等”可作為旅游資料翻譯的標(biāo)準(zhǔn)。第五章討論了旅游資料翻譯的幾個方面,如景點(diǎn)地名的翻譯方法,文本的翻譯方法等。作為一種主要具備信息性和呼喚性的文本,旅游資料的翻譯應(yīng)結(jié)合多種翻譯方法,即常用的增、刪、類比、解釋、改寫等。翻譯過程中,盡量保留原文中的文化因素,同時讓譯文讀者容易接受。第六章是一篇翻譯評論,從上述理論、方法出發(fā),對家鄉(xiāng)安徽九華山的旅游手冊的翻譯進(jìn)行了點(diǎn)評。本論文的新穎之處在于首次將九華山旅游文化的英譯本作為分析的素材,從而將理論和實(shí)踐密切結(jié)合起來,其研究成果將促進(jìn)九華山佛教旅游文化的對外宣傳。優(yōu)秀的旅游翻譯作品有利于中國文化走向世界,同時對我國的旅游經(jīng)濟(jì)也是一種推動和促進(jìn)。希望本文能給從事旅游資料翻譯工作的人們起到拋磚引玉的作用。當(dāng)然囿于筆者的知識水平和表達(dá)能力,本文定有不少疏漏不當(dāng)之處,還望專家不吝賜教指正。關(guān)鍵詞:旅游文本 文化 翻譯ContentsAcknowledgementsiAbstract.iiIntroduction.1Chapter OneTourism and Its Role in Chinas Economic Development31.1 1.1 Definition of Tourism31.2 1.2 Culture and Tourism.41.3 1.3 Survey of General Development of Tourism in China.51.4 1.4 Impacts on National Economy.7Chapter TwoRelations between Culture, Language and Translation82.1 Culture.82.1.1 Definitions of Culture82.1.2 Main Aspects of Culture92.2 Language and Culture.112.3 Translation.112.3.1 Definition of Translation.112.3.2 Translation and Intercultural Communication.122.3.3 Cultural Distance and Translation.122.4 Cultural Discrepancies Manifested in Tourist Materials.132.4.1 Discrepancies in Psychology.132.4.2 Discrepancies in Social Customs and Habits.142.4.3 Discrepancies in Moral Standards.152.4.4 Discrepancies in Religious Beliefs152.4.5 Discrepancies in Aesthetics .162.5 Difficulties in Translating Tourist Materials17Chapter ThreeTranslation Problems in the English Version of Tourist Materials183.1 Linguistic Errors.183.2 Pragmatic Errors.193.3 Cultural Errors203.3.1 Translators Misunderstanding of Cultural Messages in the Source Language203.3.2 Verbose and Pompous Diction23 Chapter FourCriteria for Translations of Tourist Materials.254.1 Language Functions.254.2 Main Functions of Tourist Materials.274.3 Criteria for Translations of Tourist Materials.28 Chapter FiveProposed Methods of Translation of Tourist Materials.305.1 Methods of Translating Texts of Tourist Materials305.1.1 Metaphrasing.305.1.2 Paraphrasing315.1.3 Explanation.325.1.4 Adding.335.1.5 Analogy345.1.6 Deletion.355.1.7 Rewriting.375.2 Tips for Translators395.3 Methods of Translating the Names of Scenic Spots395.3.1 Transliteration.405.3.2 Explanation.41 5.3.3 Transliteration + Explanation.42Chapter SixText AnalysisMount Jiuhua: Sacred World of the Southeast43Conclusion.53Bibliography55IntroductionSince Macro Polo first returned from the Far East in 1295 with exotic treasures and wondrous stories, China has been a land of great fascination to the West.Covering an area of 9.6 million square kilometers, China is endowed with a variety of tourism resources, which provide an advantage for developing tourism. Her five thousand years of civilization, her beautiful landscape and her diverse spectacles cast an irresistible charm on the people of the world and attract numerous western travelers to visit China.Chinas tourism has been developing rapidly since the policy of reform and opening-up was adopted in late 1978. Now it has matured into an industry of respectable magnitude with quite a complete industrial make-up and has become one of the fastest-developing industries of the national economy and a new economic growth point in the 21st century. China is already the worlds fifth most popular tourist destination. According to the estimation of the World Tourism Organization, by the year 2020, China is set to become the worlds largest tourist destination and the fourth major source of tourism.1 http://frameset/frame-east-asia.htm1 Catering to the needs of foreign visitors, a large number of tourist materials written in English or translated into English have been published. Here tourist materials refer to various materials, which introduce Chinese tourism industry and tourism resources with average foreign tourists as their readers. However, the quality of these materials is far from satisfactory. In many tourist attractions, due to lack of intercultural awareness and ignorance of visitors diverse cultural backgrounds on the part of some translators, some poor-quality English versions of tourist materials can be seen at certain places. These bad translation works have not only caused misinterpretation among western travelers, but have also affected the development of tourist industry and the image of China overseas in a broad sense. Therefore, a further study into the translation of tourist materials from the perspective of cultural differences is a must. That is to say, apart from translation techniques, translators must have a good command of intercultural knowledge when rendering the source language into the target language so that the version of the target language will become accurate and readily acceptable. Based on the above analysis, this thesis is intended to approach the translation of tourist materials from a cultural perspective. In a narrow sense, a relatively full and proper transference of a cultural message can help western tourists get a better understanding of Chinese culture and enjoy their stays in China; in a broad sense, a good translation will promote the spread of Chinese culture and facilitate the growth of Chinas tourism industry. Tourist materials serve as a window for foreign tourists to know China better. A vivid and true-to-like description of tourist attractions will arouse the interest of potential visitors and spur them to visit China, thus pressing ahead with the tourist industry, which in turn contributes to the development of national economy.Chapter OneTourism and Its Role in Chinas Economic Development1.1 1.1 Definitions of TourismFrancis Bacon wrote in his prose Of Travel: “Travel, in the younger sort, is a part of education; in the elder, a part of experience.” This idea coincides with an old Chinese saying: A better way to acquire knowledge is to travel ten thousand li rather than read ten thousand volumes.Travel has always been regarded as a very effective way of obtaining knowledge and enriching lives worldwide. Nowadays, under the pressure of hectic daily life, many people choose to tour outside the home environment or abroad to relax. Almost everyone has some rough idea about tourism. One of the first attempts to define tourism was made by Professors Hunziker and Krapf of Berne University. They held that tourism should be defined as “the sum of the phenomena and relationships arising from the travel and stay of non-residents, in so far as they do not lead permanent residence and are not connected to any earning activity”.2 Christopher Holloway, The Business of Tourism,(Plymouth :Macdonald and Evans Ltd .,1983),p.22In 1981, an international conference on Leisure-Recreation-Tourism, held by the International Association of Scientific Experts in Tourism and the Tourism Society in Cardiff, formulated a broader definition: “Tourism may be defined in terms of particular activities selected by choice and undertaken outside the home environment. Tourism may or may not involve an overnight stay away from home.”3 Ibid ., p.33 In 1991, the World Tourism Organization endorsed the following statement, “Tourism comprises the activities of persons traveling to and staying in places outside their usual environment for not more than one consecutive year for leisure, business or other purposes.”4 Charles J.Metalka, The Dictionary of Tourism, second ed.,(Wheaton :Merton House Travel and Tourism Publishers Inc., 1986) p.101-1024International tourism is thus defined by the World Tourism Organization as “travel across international borders for more than 24 hours for the purpose of business or pleasure”.1.2 Culture and Tourism Nowadays people are becoming more and more familiar with the term “cultural tourism”, which reflects the close relationship between tourism and culture. Tourism is a kind of cultural phenomenon, and cultural communication is the purpose of tourism activities. Firstly, the hope to understand different cultures is the fundamental motive of tourism. People always feel curious about those they are not familiar with. The nature of pursuing newness and beauty urges people to go out for adventures. These adventures bring about cultural exchanges and thus, tourism, as a special industry, comes into being. Secondly, culture is the most important implication of tourist resources. Generally speaking, tourist resources are composed of natural resources and artificial resources. The latter is the reflection of culture, which includes historical relics, festivities, man-made tourist scenery and so on. The natural resources, though from nature, are explored by human beings and characterized by human cultural consciousness. Majestic Huangshan Mountain, the beautiful Lijiang River, the splendid Huangguoshu Waterfall, combined with traditional Chinese culture and endowed with human aesthetic values, are actually personified natural spots. 1.3 Survey of General Development of Tourism in ChinaNowadays, with the development of economic globalization, intercultural communication is becoming increasingly frequent. Traveling is one of the most popular communications. It is a pleasant enjoyment for tourists to experience foreign cultures. Thus tourism has become a pillar industry in Chinas development toward a socialist market economy. China is rich in tourism resources. China is truly one of the few countries in the world with a vast territory, huge population, long-standing history, stunning natural beauty and rich multi-ethnic culture. This unique combination of natural and cultural resources has become a major asset for China in its effort to develop tourism.Sound economic growth supports the tourism industry. The furtherance of the economic reform and opening-up has helped Chinas economy grow quickly. China experienced an annual growth of approximately 8.3 percent in the latter half of the 1990s. It is expected to grow at 7 percent per year in the first five years of the new century. The steady growth of the national economy will afford further improvement on infrastructure for tourism development and, at the same time, will foster the interest of more tourists, both at home and abroad.Positive government policies advance tourism. As early as about 20 years ago, to be more exact, in the 1980s, the Chinese government first made clear that tourism was an important part of the tertiary (service) industry. Further on, tourism was designated as a growth point of the national economy in about the late 1990s. So far, over two-thirds of the provincial governments have committed to making tourism one of their pillar industries. In the national campaign for the development of western China, tourism has also been made a priority among industrial sectors. A number of preferential government policies have been worked out to support tourism development at both central and local levels.The international climate is improving for Chinas tourism development. China is located in the rapidly growing Asia-Pacific Region. Both economies and tourism industry in that region are expected to grow faster than those in the rest of the world. China, the largest country in the Asia-Pacific Region, is an active member of the Pacific Asia Travel Association (PATA). In terms of international tourism, China enjoyed the fastest growth in tourist arrivals in the region in the last decade, and such trend will develop further in the years to come.Chinas entry into the World Trade Organization expands tourism. China joined the World Trade Organization in November 2001. This has provided golden opportunities for its tourism development. More international management practices have been introduced. The removal of barriers to trade and travel enhances Chinas position as a country for financial investment, international business, and business and leisure travel.5 Lew,Alan A and Yu L., ed. Tourism in China: Geographic, Political and Economic Perspectives. Boulder: Westview Press Inc.1995.p3565TABLE 1.1.Worlds Top Ten International Tourism Destinations (2000)Rank Countr
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年建筑行業(yè)服務(wù)品質(zhì)試題及答案總結(jié)
- 2025年行政管理核心概念試題及答案
- 行政管理創(chuàng)新思路試題及答案
- 行政管理對地方經(jīng)濟(jì)的推動試題及答案
- 行政管理的文化識別試題及答案
- 企業(yè)布局與資源配置試題及答案
- 領(lǐng)導(dǎo)力理論在實(shí)踐中的應(yīng)用試題及答案
- 行政管理與區(qū)域經(jīng)濟(jì)協(xié)調(diào)發(fā)展探討試題及答案
- 農(nóng)村水庫征地合同范例
- 建筑項目風(fēng)險評估試題及答案
- 2025安徽蚌埠市龍子湖區(qū)產(chǎn)業(yè)發(fā)展有限公司招聘22人筆試參考題庫附帶答案詳解
- 產(chǎn)業(yè)研究報告-中國水環(huán)境監(jiān)測行業(yè)發(fā)展現(xiàn)狀、市場規(guī)模及投資前景分析(智研咨詢)
- 償二代下我國財險公司償付能力影響因素的深度剖析與實(shí)證研究
- 【嘉峪關(guān)】2025年甘肅嘉峪關(guān)市事業(yè)單位集中引進(jìn)高層次和急需緊缺人才50人(含教育系統(tǒng))筆試歷年典型考題及考點(diǎn)剖析附帶答案詳解
- 全國防災(zāi)減災(zāi)日宣傳課件
- 青少年學(xué)法知識講座課件
- 2025阿里地區(qū)普蘭縣輔警考試試卷真題
- 青年紀(jì)律教育課件:共青團(tuán)紀(jì)律條例解讀與實(shí)踐
- 清代文學(xué)教案
- 2025-2030中國手機(jī)充電器行業(yè)市場發(fā)展現(xiàn)狀及競爭策略與投資前景研究報告
- 廣東省廣州市2025屆高三畢業(yè)班綜合測試語文二模作文講評(二):完成筑基完美添彩
評論
0/150
提交評論