




已閱讀5頁(yè),還剩2頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
從兩元對(duì)立到三重范式 歌德的翻譯與 世界文學(xué) 孫 瑜 摘 要 本文從歌德 世界文學(xué) 的思想出發(fā) 探討歌德的翻譯實(shí)踐和翻譯觀 對(duì)歌德從兩元對(duì)立到 后來(lái)三重范式的轉(zhuǎn)變進(jìn)行了思考 歌德的翻譯思想與翻譯實(shí)踐及 世界文學(xué) 思想三者之間相互聯(lián) 系 也是時(shí)代的產(chǎn)物 他的翻譯思想對(duì)今天依然具有指導(dǎo)意義 Abstract This paper studies the translation views translation works of Goethe and his converting from di2 chotomy to three paradigms It is found that Goethe s translation views practices and the his idea of World Literature are interrelated with each other and are the product of the epoch These of his views are still instructive nowadays 關(guān)鍵詞 歌德 翻譯 世界文學(xué) KeyW ords Goethe translation world literature 約翰 沃爾夫?qū)?歌德是德國(guó)歷史上重要的思 想家和文學(xué)家 被恩格斯稱(chēng)為 最偉大的德國(guó)人 其 視野之廣闊 思維之前瞻令他人黯然失色 其研究領(lǐng) 域橫跨社會(huì)科學(xué)與自然科學(xué) 尤其是文學(xué)造詣?dòng)葹椴?大精深 他不僅創(chuàng)作出 少年維特之煩惱 浮士 德 等影響巨大的經(jīng)典之作 而且翻譯了諸多他國(guó)文 學(xué)作品 并提出了個(gè)人對(duì)于翻譯的思考 這些翻譯思 想 特別是后期對(duì)翻譯的三分法并非毫無(wú)來(lái)頭 而是 與歌德的創(chuàng)作活動(dòng) 研究思考和時(shí)代背景密不可分 的 然而歌德寬闊的胸懷和前瞻的眼光 使他提出的 世界文學(xué) 的思想和與此有關(guān)的翻譯觀今天仍具有 重要的研究意義 一 世界文學(xué) 世界文學(xué) 概念是與民族文學(xué)的概念相對(duì)而言 的 最早提出這個(gè)概念的是威廉 施萊格爾 August W ilhelm Schlegel 使之產(chǎn)生超越德國(guó)的巨大影響的 是歌德 早在1827年 歌德就提及 世界文學(xué) 概 念 他在與秘書(shū)愛(ài)克曼 J P Eckermann 談到一部中 國(guó)小說(shuō) 時(shí)說(shuō) 中國(guó)人在思想 行為和情感方面幾乎 和我們一樣 使我們很快就感到他們是我們的同類(lèi) 人 只是在他們那里一切都比我們這里更明朗 更純 潔 也更合乎道德 在他們那里 一切都是可以理解 的 平易近人的 沒(méi)有強(qiáng)烈的情欲和動(dòng)蕩的詩(shī)興 因此 和我寫(xiě)的 赫爾曼與竇綠苔 以及英國(guó)理查遜 寫(xiě)的 小說(shuō)有很多類(lèi)似的地方 在贊美了這部中國(guó)小說(shuō)之 后 歌德又說(shuō) 我一直都認(rèn)為 詩(shī)歌是人類(lèi)的共同財(cái) 富 它反映在世界各地各個(gè)時(shí)代無(wú)數(shù)的人身上 一個(gè) 人比另一個(gè)人稍有所長(zhǎng) 造詣更深一點(diǎn) 僅此而 已 我們德國(guó)人如果不跳開(kāi)周?chē)h(huán)境的小圈子朝 外面看一看 我們就會(huì)陷入上面說(shuō)的那種迂腐和混 沌 所以我喜歡環(huán)視四周的外國(guó)民族情況 我也勸每 個(gè)人都這么辦 由此他提出 科學(xué)與藝術(shù)屬于全世 界 在它們面前國(guó)界也會(huì)消弭 德國(guó)人不要自我禁 閉 而應(yīng)海納世界 以此影響世界 因此我樂(lè)意與 他國(guó)相交 并建議所有人也有相同作為 本國(guó)文學(xué)現(xiàn) 在已意義甚微 世界文學(xué)的時(shí)代即將來(lái)臨 現(xiàn)在每個(gè) 英文名為Chinese Courtship 根據(jù)美國(guó)俄亥俄州立大學(xué)東亞語(yǔ)文系副教授夏頌 淺談19世紀(jì)前半歐洲漢學(xué)家對(duì)中 國(guó)文學(xué)研究與教學(xué)的知識(shí)形態(tài) 一文 中文名應(yīng)為 花箋記 指18世紀(jì)英國(guó)著名小說(shuō)家塞繆爾 理查遜 Samuel Richardson 1689 1761 書(shū)信小說(shuō) 克拉麗莎 哈婁 是其代 表作 人都應(yīng)該出力促使它早日來(lái)臨 Biedermann 432 46 1816年起 歌德主編 藝術(shù)與古代 ber Kunst und Altertum 這本雜志有力地促進(jìn)了歐洲各國(guó)民族 文學(xué)之間的交流 在第六卷第一期中 歌德就曾寫(xiě) 到 我堅(jiān)信一種具有普遍意義的世界文學(xué)正在形 成 而未來(lái)的世界文學(xué)中 將為我們德國(guó)人保留一 個(gè)十分光榮的席位 Birus 10 隨后 在1827年1 月27日給友人施特萊克福斯 Adolph Friedrich Carl Streckfu 的信中 歌德又寫(xiě)到 我深信一種世界文 學(xué)正在形成 所有的民族都心向往之 并因此而做著 可喜的努力 德國(guó)人能夠和應(yīng)該做出最多的貢獻(xiàn) 在這個(gè)偉大的聚合過(guò)程中 他們將會(huì)發(fā)揮卓越的作 用 楊武能 2004 63 翻譯對(duì) 世界文學(xué) 的作用是不言而喻的 翻譯 的取予 對(duì)雙方都是一個(gè)互動(dòng)而致宏富的過(guò)程 譯者 和譯文可以說(shuō)是 世界各地間的快遞員 在歌德的 世界文學(xué)構(gòu)想中占有重要的地位 早在 男孩的魔角 出版時(shí) 歌德就建議收入外 國(guó)民歌及其歌詞譯文 他在1808年為尼特哈麥 Friedrich I mmanuelNiethammer 策劃一本民歌集時(shí) 就不顧主編反對(duì) 明確堅(jiān)持要收入譯文 歌德認(rèn)為 真正具有絕對(duì)獨(dú)創(chuàng)性的民族寥若晨星 尤其是現(xiàn)代民 族 更是絕無(wú)僅有 如果想到這一點(diǎn) 那么 德國(guó)人根 據(jù)自己的情況從外部吸收營(yíng)養(yǎng) 特別是吸收外國(guó)詩(shī)的 意蘊(yùn)和形式 就無(wú)需感到羞恥 不過(guò) 外來(lái)的財(cái)富必 須變成我們自己的財(cái)產(chǎn) 要用純粹是自己的東西 來(lái) 吸收已經(jīng)被掌握的東西 也就是說(shuō) 要通過(guò)翻譯或內(nèi) 心加工使之成為我們的東西 范大燦 180 1805年2月13日 歌德在 耶拿文學(xué)匯報(bào) 發(fā)表 的一篇題為 阿雷曼詩(shī)歌 的書(shū)評(píng)中寫(xiě)到 于一個(gè)民 族來(lái)說(shuō) 把其他民族的作品翻譯成自己的語(yǔ)言 乃是 邁向文明的主要的一步 楊武能 1999 35 從而將 翻譯提升至促進(jìn)文明的高度 在與其英語(yǔ)譯者卡萊 爾 Thomas Carlyle 的通信中 他指出 可以看到 每個(gè)譯者為此普惠精神領(lǐng)域的活動(dòng)而努力 并將促進(jìn) 交流為己任 因?yàn)?即使翻譯總難免不盡如人意之 處 它現(xiàn)在和未來(lái)都將是世界上最重要和最光榮的事 業(yè)之一 W itteet al 499 在同年的另一篇書(shū)評(píng)中 他再次強(qiáng)調(diào) 把外國(guó)作品譯成自己的語(yǔ)言 這是一 個(gè)民族邁向文明的一個(gè)主要步驟 Viorel 63 在 18世紀(jì) 翻譯對(duì)德國(guó)文學(xué)語(yǔ)言的形成起了決定性的 作用 當(dāng)時(shí)有許多文學(xué)家也從事翻譯 歌德是其中之 佼佼者 二 歌德的翻譯實(shí)踐 無(wú)所不包的天才歌德 在翻譯上也有巨大的貢 獻(xiàn) 歌德翻譯的作品大多譯自法語(yǔ)和意大利語(yǔ) 其次 是古希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ) 歌德在自傳 詩(shī)與真 中提 到 大約12歲時(shí) 他練習(xí)用7種語(yǔ)言寫(xiě)小說(shuō) 德 語(yǔ) 法語(yǔ) 意大利語(yǔ) 英語(yǔ) 拉丁語(yǔ) 希臘語(yǔ)和當(dāng)?shù)氐聡?guó) 猶太人的方言 歌德稱(chēng)得上是多語(yǔ)言大家 他通曉古 典語(yǔ)言 如希臘語(yǔ)和拉丁語(yǔ) 也掌握現(xiàn)代語(yǔ)言 如英 語(yǔ) 法語(yǔ) 意大利語(yǔ) 翻譯工作幾乎貫穿其一生 留 下許多譯作 從1768年譯高乃依起 到1826年譯歐 里庇得斯止 其間涉及古今各國(guó)作家 譽(yù)滿天下者如 荷馬 索??死账?品達(dá) 所羅門(mén) 拉辛 狄德羅 伏爾 泰 卡爾德隆 莎士比亞 拜倫 斯塔爾夫人 名氣稍小 者如蘇格蘭詩(shī)人麥克佛森 JamesMacpherson 意大 利作家和美術(shù)評(píng)論家切利尼 Benvenuto Cellini 古 羅馬喜劇作家泰倫提烏斯 Publius Terentius 愛(ài)爾 蘭作家馬圖林 Charles RobertMaturin 意大利作家 曼佐尼 Alessandro Manzoni 據(jù)說(shuō) 為其 顏色學(xué) 的歷史部分 歌德也傾注了幾十年的心血于譯事 歌 德甚至曾對(duì)波斯語(yǔ) 芬蘭語(yǔ)及中文作品產(chǎn)生興趣 將 它們從英語(yǔ) 法語(yǔ) 拉丁語(yǔ)等譯本轉(zhuǎn)譯到德語(yǔ) 此外 歌德本人創(chuàng)作的很多作品也被翻譯成多種文字 這也 必然引起他對(duì)翻譯問(wèn)題的關(guān)注 歌德對(duì)翻譯問(wèn)題的 思考也有其時(shí)代原因 不僅歌德 許多同時(shí)代文學(xué)家 如席勒 施萊格爾兄弟 維蘭德等也都在進(jìn)行文學(xué)翻 譯 充實(shí)著德意志文化 歌德的翻譯活動(dòng)大致可分為四個(gè)時(shí)期 1 到 1795年左右 歌德翻譯古典文本 主要是出于練習(xí)目 的 錘煉自己的母語(yǔ)功夫 培 養(yǎng)語(yǔ) 言表達(dá)能力 2 1795 1805年即魏瑪古典時(shí)期 規(guī)模較大的譯作 都在此時(shí)誕生 群賢畢至的魏瑪成了 譯者領(lǐng)地 bersetzerkolonie 1775年起歌德居于此 維蘭德和 531從兩元對(duì)立到三重范式 歌德的翻譯與 世界文學(xué) 本文出自德語(yǔ)文獻(xiàn)的引文均為筆者自譯 德國(guó)海德堡浪漫派作家布萊塔諾 ClemensBrentano 和阿希姆 Achim von Armin 在1805到1808年間以 男孩的魔 角 Des Knaben Wunderhorn 為題發(fā)表了三部民歌歌詞全集 其中包括從中世紀(jì)至18世紀(jì)的愛(ài)情 士兵 漫游人和兒童歌 曲 卡萊爾 Thomas Carlyle 1795 1881 英國(guó)散文家 歷史學(xué)家 于1824年翻譯歌德 威廉 邁斯特 第一部 赫爾德分別于1772年和1776年來(lái)到魏瑪 魏瑪時(shí) 期在德國(guó)文學(xué)史上可謂獨(dú)一無(wú)二 這一時(shí)期譯事頻 繁 百花齊放 影響力至今不衰 魏瑪成為德國(guó)人接 受世界文學(xué)的窗口 歌德對(duì)翻譯活動(dòng)非常支持 歌德 的翻譯也是碩果累累 主管魏瑪宮廷劇院期間 歌德 翻譯了荷馬著作 還翻譯改編西歐各國(guó)戲劇 以豐富 劇目 促進(jìn)了目的語(yǔ)文化的發(fā)展 1796年他翻譯了 莎士比亞的 哈姆雷特 1799年翻譯了伏爾泰的五 幕悲劇 穆罕默德 1803年翻譯了切利尼的自傳 1805年翻譯了狄德羅的 拉摩的侄子 3 1805 1820年 翻譯活動(dòng)不太活躍 4 1820年之后的翻 譯活動(dòng)與 世界文學(xué) 的思想密切相關(guān) 1812年歌德 翻譯了西班牙作家卡爾德隆的 人生如夢(mèng) 1823年 歌德在 藝術(shù)與古代 上發(fā)表了曼佐尼為拿破侖之死 而寫(xiě)的頌歌 五月五日 的德語(yǔ)譯文 1825年又將曼 佐尼的悲劇 阿爾德齊 譯為德語(yǔ) 1826年他完成了 古希臘悲劇大師歐里庇得斯 酒神的女祭司們 譯 文 1827年后歌德基本結(jié)束了古代文學(xué)的翻譯工作 三 歌德的翻譯思想及發(fā)展 豐富的翻譯實(shí)踐及身處的濃厚翻譯氛圍 必然成 為孕育翻譯思想的沃土 作為文學(xué)家和思想家 歌德 高瞻遠(yuǎn)矚地提出自己對(duì)于翻譯的見(jiàn)解 具有超越時(shí)空 的適用性 迄今仍不時(shí)為人引用 在歌德最關(guān)注 世界文學(xué) 這個(gè)話題時(shí) 他的翻 譯活動(dòng)也達(dá)到了高峰 這也是他探討翻譯問(wèn)題最多和 最深入的階段 他曾在與卡萊爾的通信中指出了翻 譯的溝通作用 譯者可以被視為敬業(yè)的媒人 他們 將欲遮還羞的美女夸得極為可愛(ài) 引起人們對(duì)原文的 無(wú)盡向往 他既承認(rèn)譯者在翻譯活動(dòng)中的作用 又 認(rèn)識(shí)到在翻譯過(guò)程中 美女 既 欲遮還羞 又 極為 可愛(ài) 認(rèn)識(shí)到譯文與原文的特點(diǎn) 歌德沒(méi)有關(guān)于翻譯觀的專(zhuān)門(mén)論著 但其翻譯觀點(diǎn) 滲透在許多作品之中 1813年 歌德在悼詞 兄弟般 緬懷維蘭德 中提出兩種翻譯類(lèi)型 Trunz 705 一種翻譯要求將外國(guó)的作者向我們靠攏 使得 我們能把他看成自己人 第一種翻譯準(zhǔn)則顯而易見(jiàn) 是向譯者提出要求 不能單單滿足于將詞句譯為目標(biāo) 語(yǔ) 而且還要把作者賦予每個(gè)表達(dá)的意義以目標(biāo)語(yǔ)的 形式呈現(xiàn)給目標(biāo)讀者 相反 歌德認(rèn)為第二種翻譯 要求我們走向異 域 融入它的情景 語(yǔ)風(fēng)和性格 在第二種翻譯方 法中 歌德沒(méi)有對(duì)譯者提出要求 而是矛頭一轉(zhuǎn)指向 了 我們 亦即讀者 譯文僅需轉(zhuǎn)換原文字句 而譯 文讀者則要自行體會(huì)和把握意義 歌德認(rèn)為此意 義具體涵蓋了 情景 語(yǔ)風(fēng) 性格 Zust nde Sprach2 weise Eigenschaften 兩種翻譯方法方向相反 目標(biāo)相悖 在第一種翻 譯方法中 譯者需要轉(zhuǎn)換語(yǔ)言表達(dá) 還需要以此傳達(dá) 原文的意義 風(fēng)格和情景等 使用第二種方法 譯者就 顯得輕松一些 他只需要花費(fèi)文字工夫 完成語(yǔ)言轉(zhuǎn) 換 理解文意和特色的任務(wù)需由譯文讀者自行完成 兩種翻譯方式類(lèi)似語(yǔ)言層面上意譯 直譯的對(duì)立 也體現(xiàn)出層次更高的歸化 異化二元對(duì)立 說(shuō)到 這里 不難想到 同年施萊爾馬赫 Friedrich Schleier2 macher 在 翻譯的各種方法 ber die verschiedenen Methoden des bersetzens 中也提出了著名的兩種譯 者處理原文的方式 要么譯者讓作者原地不動(dòng) 使 讀者向作者靠攏 要么譯者不打擾讀者 使作者向讀 者靠攏 St rig 47 施萊爾馬赫這句話常被引用來(lái) 論述歸化和異化 其實(shí)與歌德關(guān)于兩種翻譯的說(shuō)法異 曲同工 表述了兩種翻譯方向 兩種翻譯目標(biāo) 讓讀者 靠近作者 或者讓作者靠近讀者 但在 理解西東合集評(píng)注 Goethe 1972 30 中 歌德突破了自己在維蘭德悼詞中提出的兩元說(shuō) 將翻譯分為三個(gè)種類(lèi) Art 又說(shuō)是三個(gè)時(shí)代 Ep 2 oche 雖說(shuō)種類(lèi)和時(shí)代是不同的范疇 但是在 理解 西東合集評(píng)注 中 他沒(méi)有對(duì)此做更細(xì)的區(qū)分 而是 將兩者等同 即一個(gè)時(shí)代對(duì)應(yīng)一種翻譯種類(lèi) 時(shí)代的 發(fā)展也伴隨著所尊崇的翻譯類(lèi)型的變化 對(duì)第一種翻譯類(lèi)型 歌德談到 第一種翻譯讓 我們以自己的方式認(rèn)識(shí)異國(guó) 散文式的翻譯最好不 過(guò) 所謂 prosaisch 散文式的 或者 Prosa 散 文 用來(lái)指以平實(shí)的語(yǔ)言寫(xiě)就的文章 散文將所有 文學(xué)創(chuàng)作的特點(diǎn)統(tǒng)統(tǒng)取消 甚至將詩(shī)中的激情壓至僅 僅一般文學(xué)的水準(zhǔn) 作為典范 歌德舉出了馬丁 路德的德語(yǔ)翻譯 這位宗教改革家將晦澀難懂的拉 丁語(yǔ) 圣經(jīng) 翻譯成大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的德語(yǔ) 以此達(dá)到 了讓普通人讀懂 圣經(jīng) 的目的 在這一步 不難看 出 歌德注重的是讀者讀懂譯文 在自傳 詩(shī)與真 中 歌德就曾推崇簡(jiǎn)單樸實(shí)的 翻譯 他在談到維蘭德和艾申伯格 Johann Joachi m Eschenburg 將莎士比亞戲劇翻譯成散文時(shí)說(shuō) 我崇 尚節(jié)奏和韻律 這樣詩(shī)歌才能稱(chēng)之為詩(shī)歌 但是翻譯 時(shí)真正深刻有力的 真正具有教育意義的是除去詩(shī)歌 特征剩余的東西 內(nèi)容空洞時(shí) 絢爛外表能夠造成內(nèi) 631復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢 2009年秋季號(hào) 漢語(yǔ)又譯 醉酒的女人 女酒神信徒 酒神的女伴侶 等 容純正而完整的假象 而真有內(nèi)容的時(shí)候 絢爛的外 表又會(huì)將內(nèi)容隱瞞 對(duì)此歌德說(shuō)過(guò)一句有名的話 對(duì)于教育普通大眾來(lái)說(shuō) 平實(shí)的翻譯最好不過(guò) 那 些意欲與原文競(jìng)爭(zhēng)的翻譯其實(shí)不過(guò)是知識(shí)分子自?shī)?自樂(lè)罷了 歌德在此強(qiáng)調(diào)了翻譯對(duì)于教育大眾的意 義 他推崇平實(shí)的翻譯 而且特別尊崇路德 現(xiàn)在我 還想講一下路德的 圣經(jīng) 翻譯來(lái)為我的建議提供例 證 這位出色的譯者將這部不同版本風(fēng)格各異的著作 和它文學(xué)的 歷史的 戒令的 教化的語(yǔ)氣整體地以母 語(yǔ)呈現(xiàn)在我們面前 更多是為了促進(jìn)宗教發(fā)展 而不 是想要模仿原文各個(gè)特殊的細(xì)節(jié) Malles 1071 之后 評(píng)注 中提到了第二種翻譯 之后是第 二個(gè)階段 人們?cè)O(shè)身處地想象異國(guó)的情境 然而其實(shí) 只認(rèn)識(shí)了外文的意義 并力圖用自己的語(yǔ)言重新表 達(dá) 此種翻譯歌德也稱(chēng)之為 仿擬 parodistisch 譯者把握原文意義和情景 然后擺脫原文重新用譯入 語(yǔ)組織表達(dá) 歌德還舉出了他稱(chēng)之為 杰出 的維蘭 德的翻譯 維蘭德是第一個(gè)將莎士比亞譯入德語(yǔ)的 人 雖然時(shí)人對(duì)其翻譯褒貶不一 然而維蘭德版莎士 比亞仍是經(jīng)典 成為諸多莎氏研究者的參考 歌德承 認(rèn)維蘭德的功績(jī) 認(rèn)為他的翻譯將異域的東西傳達(dá)給 本國(guó)讀者 為讀者所歡迎 正如他國(guó)的果樹(shù)在本國(guó)開(kāi) 花結(jié)果 歌德于此特別強(qiáng)調(diào)了異域的精神在本國(guó)的 傳達(dá) 他追求外國(guó)原文在本國(guó)語(yǔ)言中尋找到替代品 Surrogat 相比之下 第三種翻譯則在譯文的地位上更進(jìn)一 步 它追求的是原文在目的語(yǔ)中的姊妹篇和由此衍生 出的第三空間 ein Drittes 第三個(gè) 也是最高和最 后一個(gè)階段 人們想要讓譯文與原文完全等同 這樣 不是一方取代另一方 而是譯文要與原文處于平起平 坐 至此 陌生與熟悉 已知與未知相互靠近的圓 環(huán)終于合攏了 歌德推薦一種類(lèi)似逐行對(duì)照的翻 譯 Interlinearversion 以達(dá)到原作與譯作并駕齊驅(qū)的 境界 而且在歌德看來(lái)是最高的境界 此中生出一個(gè) 臨界的第三空間 需要民眾為此培養(yǎng)自己的品位 當(dāng) 品位得以提高和擴(kuò)展 民眾就能接受和適應(yīng)他國(guó)的文 章 此種譯法歌德極為推崇 認(rèn)為它使得本國(guó)人民 了解異域風(fēng)采 而且用異域的特點(diǎn)豐富了本國(guó)語(yǔ)言的 表達(dá)能力 有利于本國(guó)文化的發(fā)展 他尤其推崇弗斯 Vo 的翻譯 弗斯成就了古希臘作品輝煌的德語(yǔ)譯 文 如 奧德賽 和 伊利亞特 他翻譯荷馬史詩(shī)時(shí) 將古希臘六音步體詩(shī) Hexameter 引入德語(yǔ) 成為德 語(yǔ)翻譯史上的佳話 三個(gè)階段不同于今天無(wú)論語(yǔ)言 文學(xué)抑或文化視 角下流行的直譯 異議或者歸化 異化的兩分 劃分體系 在歌德 借他國(guó)之言富本國(guó)之語(yǔ)才是重中 之重 三種翻譯相互交替 但是也同時(shí)存在 甚至在 同一篇文章中可以同時(shí)存在 它們?cè)诓煌臅r(shí)代占有 不同地位 綜合歌德以上的翻譯觀點(diǎn) 不難看到 歌德三重 范式相對(duì)于兩元對(duì)立的模式 是對(duì)翻譯的更明確指 導(dǎo) 把外國(guó)的作者向我們靠攏 使得我們能把他看 成自己人 的第一種翻譯雖沒(méi)作詳細(xì)說(shuō)明 但其實(shí)與 我們走向異域 融入它的情景 語(yǔ)風(fēng)和性格 的第二 種翻譯一樣設(shè)定了情景 語(yǔ)言和性格三個(gè)范疇 然而 這更多是描述性的范疇 沒(méi)有指導(dǎo)意義或者說(shuō)不是規(guī) 范性的 三重范式則從語(yǔ)言的內(nèi)容 思想文化和結(jié)構(gòu) 表達(dá)三個(gè)層次明確了不同的翻譯方式及其所能達(dá)到 的社會(huì)效果 教育普羅大眾 平實(shí)的散文式翻譯最好 不過(guò) 了解他國(guó)思想文化則推薦仿擬式的翻譯 然而 要充實(shí)改良本民族語(yǔ)言和文化 與原文對(duì)照式的翻譯 功不可沒(méi) 另一方面 二元對(duì)立和三重范式何嘗不是相互補(bǔ) 充 二元對(duì)立將翻譯活動(dòng)分為正反面 而三重范式將 上兩種翻譯糅合在一起重新切分成三個(gè)層次 前兩重 范式是不同層面和程度上的歸化 而第三重范式是異 化 二元對(duì)立從翻譯活動(dòng)本身出發(fā) 而三重范式從翻 譯的社會(huì)作用出發(fā) 全角度地研究了翻譯 由于第三重范式得到歌德最高的評(píng)價(jià) 在此對(duì)它 多著些筆墨 它類(lèi)似20世紀(jì)韋努蒂提出的抵抗式翻 譯 盡量對(duì)異國(guó)的東西少作改動(dòng) 然而 兩者還是有 根本的不同 韋努蒂注重的是顯現(xiàn)出他國(guó)特點(diǎn) 使讀 者有意識(shí)地對(duì)異國(guó)特別是大國(guó)文化的抵抗 保留本國(guó) 的風(fēng)格 而在歌德 借他國(guó)之言富本國(guó)之語(yǔ)才是重中 之重 魯迅先生后期提倡 直譯 甚至 硬譯 在 文 藝與批評(píng) 的 譯者附記 里 魯迅提出了 硬譯 的概 念 但由于譯者的能力不足和中國(guó)文本來(lái)的缺點(diǎn) 譯完一看 晦澀 甚至難解之處也真多 倘若將仂局拆 下來(lái)呢 又失去了原來(lái)的精悍的語(yǔ)氣 在我 使出了 731從兩元對(duì)立到三重范式 歌德的翻譯與 世界文學(xué) 后殖民主義翻譯理論家霍米 巴巴 Homi K Bhabha 曾提出 第三空間 third space 他認(rèn)為在兩種文化接觸處 存在一個(gè) 第三空間 文化間的差異在這個(gè)空間內(nèi)發(fā)生作用 這一空間的產(chǎn)物即為文化雜合體 它兼具兩種文化的性質(zhì) 歌 德和巴巴的 第三空間 都取消了原文譯文的對(duì)立 開(kāi)辟出了兩者的過(guò)渡空間 與歌德的 第三空間 不同 巴巴的 第三空 間 一般是指在殖民國(guó)和被殖民地文化間二元對(duì)立之外矛盾 模糊的過(guò)渡空間 他這一雜合體開(kāi)辟出協(xié)商的空間 消解了二 元對(duì)立和殖民定型 如落后的殖民地或者文明的歐洲等 還是這樣的硬譯之外 只有 束手 這一條路 就 是所謂的 沒(méi)有出路 了 所余的唯一的希望 只 在讀者還肯硬著頭皮看下去而已 他主張?jiān)?有些 地方 仍然寧可譯得不順口 以保存 原來(lái)的精悍 的語(yǔ)氣 在他看來(lái) 中國(guó)的文或話 法子實(shí)在太不 精密了 講話的時(shí)候 也時(shí)時(shí)要詞不達(dá)意 這就是 話不夠用 要醫(yī)這病 我以為只好陸續(xù)吃一點(diǎn)苦 裝進(jìn)異樣的句法去 古的 外省外府的 外國(guó)的 后來(lái) 便可以據(jù)為己有 魯迅 382 所以他特別從語(yǔ)言的 角度說(shuō)道 這樣的譯本 不但在輸入新的內(nèi)容 也在 輸入新的表現(xiàn)法 高蕓 223 魯迅認(rèn)識(shí)到 直譯 對(duì)民族語(yǔ)言發(fā)展的促進(jìn)作用 可見(jiàn)新文化運(yùn)動(dòng)背景下 魯迅先生的翻譯思想與世界文學(xué)思想關(guān)照下的歌德 翻譯思想有著異曲同工之妙 四 歌德對(duì)翻譯思想的踐行 歌德的譯作中并非沒(méi)有值得商榷之處 也有一些 疏漏甚至錯(cuò)誤 歌德研究中對(duì)此并不諱言 文學(xué)翻譯 本身是一種復(fù)雜而艱難的活動(dòng) 疏漏之處在所難免 這一點(diǎn)歌德自然心知肚明 然而 他所從事的翻譯最 初是出于個(gè)人興趣 也是為了有效練習(xí)母語(yǔ)的風(fēng)格表 達(dá) 并未就把它理解為 與原文競(jìng)爭(zhēng) 當(dāng)然不能從 中就得出結(jié)論 認(rèn)為他是漫不經(jīng)心地處理譯文 事實(shí) 恰恰相反 歌德的翻譯遠(yuǎn)不僅是將原文德語(yǔ)化 而是 從每一個(gè)細(xì)節(jié)上將外語(yǔ)的內(nèi)容轉(zhuǎn)換成人盡皆知的 風(fēng)格 這也是歌德大部分翻譯一直所遵循的 Vior2 el 69 席勒將 拉摩的侄子 手稿交給歌德 后 曾經(jīng) 寫(xiě)信給譯本的出版商 歌德懷著極高的熱情接受 拉摩 一文的翻譯 他真正是想做出好的工作 所 以我們可以期待一部杰出著作的降臨 拉摩的 侄子 德語(yǔ)譯文將為法語(yǔ)原文的成功開(kāi)辟道路 歌德在翻譯同時(shí)代外語(yǔ)作品時(shí) 歸化特點(diǎn)較為明 顯 歌德并沒(méi)有趨向 異者 而是使 異者 趨向自 己 有時(shí)更應(yīng)該稱(chēng)為改寫(xiě) 運(yùn)用自己的寫(xiě)作方式進(jìn)行 翻譯 也就是說(shuō)基本上奉行的是維蘭德式的 仿擬式 翻譯 導(dǎo)致注重在語(yǔ)文學(xué)意義上崇尚嚴(yán)謹(jǐn)?shù)氖┤R格 爾等人的批評(píng) 如歌德翻譯伏爾泰 穆罕默德 的 譯本就幾經(jīng)改寫(xiě) 充分考慮到德語(yǔ)受眾的情況 然而他在譯狄德羅的 拉摩的侄子 時(shí)則沒(méi)有 進(jìn)行太多改寫(xiě) 瑞士日內(nèi)瓦的學(xué)者蘇瑞特 Fr d ric Jacob Soret 記述了1823年4月2日和歌德的一次談 話 有些德國(guó)學(xué)者認(rèn)為 沒(méi)有什么原文 一切都是歌 德的自行杜撰 對(duì)此 歌德卻堅(jiān)決否認(rèn) 他認(rèn)為 如 果真是自行臆造 自己將完全不可能模仿狄德羅風(fēng)趣 機(jī)智的描寫(xiě)和行文方式 德國(guó)版的 拉摩的侄子 不 過(guò)是部極為忠實(shí)的翻譯 Bieder mann 224 在翻譯 古希臘與拉丁語(yǔ)的古典文本時(shí) 歌德也偏離了維蘭德 的仿擬方法 如對(duì)歐里庇得斯 酒神的女祭司們 的 句法 格律等簡(jiǎn)直是亦步亦趨 似乎又成了弗斯的擁 戴者 歌德也的確對(duì)弗斯翻譯的荷馬推崇備至 歌德 不只深受他譯的 伊利亞特 和 奧德賽 影響 而且 學(xué)習(xí)由他移植進(jìn)德國(guó)文學(xué)的古希臘六音步詩(shī)體 將它 用到了自己的 浮士德 等作品中 在翻譯卡爾德隆 人生如夢(mèng) 的時(shí)候 歌德沿用了原文的古詩(shī)體形式 這種形式此后在 西東合集 和 浮士德 中都有所體 現(xiàn) 在翻譯曼佐尼時(shí) 歌德也刻意保持了原作有意而 為之的近乎矯揉造作之處 甚至下筆更重 他追求譯 文與原文的等同 認(rèn)為譯者有時(shí)不要試圖抹殺原文的 蹩腳之處 而應(yīng)保持原樣 也不要試圖隱藏原文的藝 術(shù)缺陷 不然將踐踏原文的風(fēng)格 這一原則在今日仍 值得借鑒 總體看來(lái) 歌德對(duì)于翻譯始終懷著認(rèn)真的態(tài)度 同時(shí)代的文章 歌德較多采取了歸化的仿擬式翻譯 對(duì)古代文章特別是古希羅時(shí)代的經(jīng)典著作則主要采 取了弗斯式的翻譯方式 亦即遵守原文的特點(diǎn) 而相 對(duì)較少顧及德語(yǔ)本身的特點(diǎn) 作為一代文豪 歌德長(zhǎng) 于將語(yǔ)言玩于股掌之間 在翻譯中按照自己的思考時(shí) 而與原文亦步亦趨 時(shí)而進(jìn)行創(chuàng)造性的靈活處理 如 果我們對(duì)歌德德語(yǔ)中無(wú)傷大雅的失當(dāng)并不反感 也不 過(guò)于追求細(xì)節(jié)轉(zhuǎn)述的正確 那么歌德的翻譯可謂功德 圓滿 既與原文神似 本身也是天才的神來(lái)之筆 五 世界文學(xué) 與翻譯 歌德懷著極大的熱情關(guān)注翻譯 視之為一種卓越 的腦力工作 并一直賦予翻譯重要的意義 接受古希 臘和意大利文化和參與研究英法文學(xué) 如莎士比亞和 831復(fù)旦外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)論叢 2009年秋季號(hào) 狄德羅在世時(shí) 拉摩的侄子 并未出版 原稿幾經(jīng)轉(zhuǎn)手傳閱 后不知去向 德國(guó)作家弗里德里希 馬克西米利 安 克林格爾 FriedrichMaximilian Klinger 后來(lái)在圣彼得堡偶然發(fā)現(xiàn)一份手稿 并交給席勒 席勒又轉(zhuǎn)交給歌德 歌德翻譯 了這篇對(duì)話體文章 譯文于1805年出版 然而其后這份手稿亦丟失 人們想要了解狄德羅原文時(shí)不得不從歌德的譯文轉(zhuǎn)譯 回去 伏爾泰1741年所著悲劇 歌德于1798年將其譯為德語(yǔ) 歌德于1804年將狄德羅的哲理小說(shuō) 拉摩的侄子 Le neveu de Rameau 1761 1821 譯為德語(yǔ) 拜倫及狄德羅和伏爾泰 于歌德來(lái)說(shuō)無(wú)論在青年時(shí)代 還是在耄耋之年都是從事翻譯的動(dòng)力 雖然歌德的 譯作不能算作他的主要著作 歌德也未必是像路德 維蘭德 赫爾德 威廉 施萊格爾或者提克等人那樣 著名的翻譯家 然而歌德的譯文和思想?yún)s為他的創(chuàng)作 研究及后人對(duì)翻譯的研究提供了值得研究的啟示 歌德 尤其在其后半生 創(chuàng)造出若干包含 世界 的概念 如 世界文學(xué) Weltliteratur 世界公民 Weltb rgertum 世界信仰 Weltfr mmigkeit 和 世界靈魂 Weltseele 這些概念充滿了大同思 想 共有一個(gè)特質(zhì) 可以共享一個(gè)更大的體系而不 喪失自己特有的個(gè)性 融合共性和特性 共享一個(gè)充 滿活力的共同體 歌德未對(duì) 世界文學(xué) 作出精確界 定 迄今為止的 世界文學(xué) 研究 有時(shí)把它當(dāng)作有 世界影響力的 特別是歐美國(guó)家的 經(jīng)典作品 有時(shí) 視它為一種主流文學(xué) 有時(shí)又是人類(lèi)文學(xué)發(fā)展的一個(gè) 必然結(jié)果 然而筆者認(rèn)為世界文學(xué)至少兩層含義是 不可否定的 1 世界文學(xué)是各民族文學(xué)相互影響和 接受的過(guò)程 各民族文學(xué)之間在形式上和創(chuàng)作理念上 相互借用 2 各民族文學(xué)之間相互理解和寬容 世 界文學(xué)與民族文學(xué)在歌德已經(jīng)不是兩個(gè)對(duì)立的概念 民族文學(xué)是世界文學(xué)的一部分 與世界文學(xué)相互作 用 各民族文學(xué)之間亦相互作用 促進(jìn)世界文學(xué)的前 進(jìn)壯大 正是因?yàn)槭澜缥膶W(xué)在歌德這里并非民族文學(xué)的 對(duì)立面 于是歌德改變了原先二元對(duì)立的模式 發(fā)展 出三維的模式 將翻譯視為不同層面 不同程度的世 界文學(xué)和民族文學(xué)通過(guò)文學(xué)作品的相互作用 按照 歌德的三重范式 第一重范式強(qiáng)調(diào)使用本民族語(yǔ)言散 文式的翻譯傳達(dá)內(nèi)容意義 外在形式從簡(jiǎn) 第二重范 式強(qiáng)調(diào)將原文的思想意義全盤(pán)照搬進(jìn)本民族語(yǔ)言 構(gòu) 造原文在本文中的替代品 第三重范式則強(qiáng)調(diào)逐行對(duì) 譯 原文格律和結(jié)構(gòu)在此得以在本民族語(yǔ)言中延續(xù)和 重生 正如歌德所說(shuō) 在進(jìn)行民族文學(xué)建設(shè)過(guò)程中 絕不應(yīng)拒絕吸取外來(lái)民族的優(yōu)秀文學(xué)傳統(tǒng) 但吸取外 來(lái)民族的東西 必須與本民族的文學(xué)實(shí)際相結(jié)合 并 化成本民族的東西 三重范式周而復(fù)始 互為啟承 在歷史的進(jìn)程中一種高于另外一種 進(jìn)化地看 一種 異域文學(xué)通過(guò)內(nèi)容 通過(guò)思想見(jiàn)解 最終通過(guò)文學(xué)形 式進(jìn)駐譯文語(yǔ)言 譯文語(yǔ)言對(duì)此三者消化和加工之 后 充實(shí)自我 本民族文化得到了充實(shí)和提升 于是在 翻譯和接受過(guò)程中開(kāi)始了更高層次的 新的一輪循 環(huán) 另一方面 如歌德所說(shuō) 三種范式共同構(gòu)成一個(gè)完 整的圓環(huán) 也就是說(shuō)三者相互補(bǔ)充 共同構(gòu)成全面接 受外國(guó)文學(xué)的工具 包括內(nèi)容的 思想的和形式 的 本民族既吸取了異國(guó)的知識(shí) 認(rèn)知和思想觀念 又 獲得使民族的母語(yǔ)取得進(jìn)步 煥發(fā)新生的源泉 三重 范式既是垂直方向時(shí)間上的線狀 又是水平方向并行 互補(bǔ)的環(huán)狀 簡(jiǎn)言之 它們之間既有歷時(shí)的承繼 也有 共時(shí)的關(guān)聯(lián) 二元到三重的轉(zhuǎn)變 其實(shí)是一個(gè)思維轉(zhuǎn) 變 抑或說(shuō)是跳出翻譯自身的樊籠 站在民族和大眾 的角度和世界文學(xué)的高度來(lái)重新考慮翻譯 兩元觀 將本民族和他民族文學(xué)和語(yǔ)言對(duì)立起來(lái) 翻譯在此二 維空間移動(dòng) 而三重觀則將翻譯納入一個(gè)多維的互動(dòng) 空間 世界文學(xué)正是統(tǒng)領(lǐng)翻譯活動(dòng)的思想 正是各 民族的相互學(xué)習(xí)和寬容 才使得各民族能夠敞開(kāi)心 胸 通過(guò)翻譯吸收對(duì)方文化的精華 而知識(shí)分子 尤 其是翻譯工作者 正是其中的排頭兵 歌德鄙視那種 與原文競(jìng)爭(zhēng) 意欲突出自身的譯者 認(rèn)為知識(shí)分子 不能坐井觀天窩里斗 而應(yīng)顧及自身的社會(huì)責(zé)任從事 翻譯事業(yè) 歌德關(guān)于民族文學(xué)與世界文學(xué)的思想 雖然已過(guò) 去近兩個(gè)世紀(jì) 但隨著時(shí)間的推移和資本主義市場(chǎng)經(jīng) 濟(jì)的發(fā)展 特別是在當(dāng)今數(shù)字化生存的信息時(shí)代 更 顯示出其中包含的科學(xué)預(yù)見(jiàn)性與真理性 當(dāng)今各民 族各方面交往日益頻繁 為文學(xué)的交流和世界文學(xué)的 發(fā)展搭建了一個(gè)良好的平臺(tái) 使文學(xué)交流也達(dá)到了一 個(gè)新的高度 然而還有很多問(wèn)題不可忽視 如各種譯 文良莠不齊 有些譯者受出版商的驅(qū)使快餐般地制作 質(zhì)量堪憂的譯文 另外 歐美文學(xué)始終占主流地位 如 何讓其他國(guó)家的文學(xué)爭(zhēng)取上位還亟待人們思考 將 翻譯和文化交流置于一個(gè)值得尊重的地位 進(jìn)行實(shí)踐 和研究 對(duì)促進(jìn)世界文學(xué)的平衡健康發(fā)展始終發(fā)揮著 重要作用 也將有著長(zhǎng)遠(yuǎn)的影響 歌德本身的翻譯工 作也僅部分地體現(xiàn)出翻譯思想的踐行 其中固然也許 有著歌德個(gè)人的思考 然而另一方面也應(yīng)該看到 翻 譯思想在某種程度上不啻于一種翻譯理想 盡管受制 于母語(yǔ)和外來(lái)因素的苑囿 譯者仍應(yīng)盡量趨近翻譯理 想 而不是為翻譯而翻譯 作者單位 復(fù)旦大學(xué)外文學(xué)院 參考文獻(xiàn) 1 Biedermann Woldemar Freih
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 家庭裝修施工投訴3篇
- 員工外出安全免責(zé)協(xié)議書(shū)3篇
- 奶茶店股份合同協(xié)議書(shū)3篇
- 工業(yè)控制計(jì)算機(jī)在工業(yè)互聯(lián)網(wǎng)平臺(tái)中的關(guān)鍵作用考核試卷
- 租賃設(shè)備市場(chǎng)融資渠道拓展考核試卷
- 河湖治理工程概預(yù)算與招投標(biāo)考核試卷
- 玻璃工藝品的防偽技術(shù)考核試卷
- 《資治通鑒》中的帝王智慧與現(xiàn)代管理啟示
- 2025電子版本軟件購(gòu)買(mǎi)協(xié)議合同書(shū)
- 委托擔(dān)保合同的性質(zhì)
- 華大新高考聯(lián)盟2025屆高三4月教學(xué)質(zhì)量測(cè)評(píng)化學(xué)+答案
- 2025年中國(guó)防曬護(hù)理洗發(fā)露市場(chǎng)調(diào)查研究報(bào)告
- 2025年陜西省普通高中學(xué)業(yè)水平合格考試模擬卷(五)歷史試題(含答案)
- 2025年有關(guān)“我為群眾辦實(shí)事”主題日活動(dòng)工作方案
- 鐵路雨季三防培訓(xùn)課件
- (精選word)洪恩識(shí)字-生字卡片1-200
- CNC作業(yè)指導(dǎo)書(shū)及操作規(guī)范
- EHS安全培訓(xùn)教育周知卡(機(jī)械傷害)
- 貴州生態(tài)停車(chē)場(chǎng)建設(shè)工程監(jiān)理規(guī)劃
- 大班音樂(lè)欣賞粵曲《荔枝頌》微課件
- 《肌內(nèi)注射說(shuō)課》ppt課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論