電力英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯.doc_第1頁(yè)
電力英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯.doc_第2頁(yè)
電力英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯.doc_第3頁(yè)
電力英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯.doc_第4頁(yè)
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電力英語(yǔ)長(zhǎng)句翻譯【摘要】本文將功能對(duì)等理論應(yīng)用到電力英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中。作者首先闡述了奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論。同時(shí),在電力英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中分析電力英語(yǔ)句法特點(diǎn)。最后基于電力英語(yǔ)獨(dú)特的文體特點(diǎn),對(duì)功能對(duì)等理論在電力英語(yǔ)翻譯中的應(yīng)用進(jìn)行總結(jié)歸納?!娟P(guān)鍵詞】功能對(duì)等理論;電力英語(yǔ)翻譯;句法特點(diǎn)隨著全球一體化進(jìn)程加快,對(duì)外交流日益頻繁,科技英語(yǔ)在社會(huì)中的作用也日益增加。近年來(lái),大量英文原版著作和英文資料的出現(xiàn),使得電力工作者有更多的機(jī)會(huì)學(xué)習(xí)原汁原味的國(guó)外先進(jìn)電力專業(yè)技術(shù)。因?yàn)樯婕按罅康膶I(yè)詞匯和內(nèi)容,翻譯人員除了必須懂專業(yè)外,還要學(xué)習(xí)翻譯的基本知識(shí)和各種翻譯技巧,這對(duì)于提高科技英語(yǔ)的翻譯人員及其他科研人員的閱讀與翻譯實(shí)踐水平都有十分重要的意義。一、奈達(dá)的“功能對(duì)等”翻譯理論“功能對(duì)等”(functional equivalence)理論是美國(guó)著名的語(yǔ)言學(xué)家、翻譯大師尤金奈達(dá)于1969年在翻譯的理論與實(shí)踐一書(shū)中提出的,在20世紀(jì)六七十年代的翻譯理論界產(chǎn)生過(guò)巨大的影響,是被我國(guó)較早引進(jìn)的理論之一。因此,在中國(guó)譯學(xué)界的影響較大,也是國(guó)內(nèi)譯學(xué)界評(píng)價(jià)較多的理論。奈達(dá)認(rèn)為:翻譯的首要之點(diǎn)是翻譯信息的內(nèi)容,即翻譯原文的意思。因此,“語(yǔ)言信息或語(yǔ)義信息的傳譯在翻譯中享有優(yōu)先地位(譚載喜,1999:13)”。如果語(yǔ)言在形式上各異的話,那么為保存原語(yǔ)內(nèi)容,翻譯時(shí)改變其形式就成為必然。該理論對(duì)于以傳遞信息為主要功能的電力英語(yǔ)翻譯更具有指導(dǎo)意義。二、電力科技英語(yǔ)的文體特點(diǎn)1.復(fù)合句多。電力專業(yè)英語(yǔ)的文章語(yǔ)言結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),推理嚴(yán)密,敘述準(zhǔn)確,公式、數(shù)據(jù)、專業(yè)術(shù)語(yǔ)繁多且規(guī)范,使用復(fù)合句、長(zhǎng)句較多。通常一句話里包含三、四個(gè)甚至更多的長(zhǎng)句。因此,在譯成漢語(yǔ)時(shí)務(wù)必按漢語(yǔ)習(xí)慣分解成適當(dāng)數(shù)目的分句,才能條理清楚,意義明確。2.無(wú)人稱句多。電力科技英語(yǔ)的另一個(gè)顯著特點(diǎn)就是無(wú)人稱句多,這是因?yàn)殡娏萍加⒄Z(yǔ)主要目的在于闡述或說(shuō)明結(jié)果和事實(shí),而不是介紹這些結(jié)果或事實(shí)是由誰(shuí)發(fā)現(xiàn)的,因此,電力科技英語(yǔ)文章往往是沒(méi)有人稱的。3.被動(dòng)語(yǔ)態(tài)多。電力科技英語(yǔ)的主要目的是表述事實(shí),試驗(yàn)報(bào)告和各類說(shuō)明,以客觀陳述為主,因此,被動(dòng)語(yǔ)態(tài)在電力科技英語(yǔ)中被大量使用。三、功能對(duì)等理論指導(dǎo)下的電力英語(yǔ)翻譯電力英語(yǔ)的上述文體特點(diǎn)給理解和翻譯帶來(lái)了很大的難度。因此,探討合適的翻譯策略再現(xiàn)原文的信息和內(nèi)容,顯得尤為重要。根據(jù)奈達(dá)的“功能對(duì)等”原則,在電力英語(yǔ)的長(zhǎng)句翻譯中,可視情況采取分譯、轉(zhuǎn)譯、合譯法進(jìn)行翻譯。1.分譯法。分譯法即將長(zhǎng)句中的某些成分(如詞、詞組短語(yǔ)或從句等),從句子主干中拆開(kāi),另行處理,以利于譯文的總體安排。2.轉(zhuǎn)譯法。轉(zhuǎn)譯法即在翻譯過(guò)程中將源語(yǔ)句子的某一成分轉(zhuǎn)換翻譯成為譯語(yǔ)中的另一句子成分。在英漢翻譯過(guò)程中,由于表達(dá)方式的差異,為了變通起見(jiàn),英語(yǔ)里的主語(yǔ)、謂語(yǔ)、賓語(yǔ)、定語(yǔ)、狀語(yǔ)等句子成分必要時(shí)可以根據(jù)具體需要轉(zhuǎn)譯為漢語(yǔ)的其它句子成分。掌握翻譯中的這些句子成分轉(zhuǎn)譯技巧可以使譯文在忠實(shí)原文的基礎(chǔ)上更加符合譯語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,讀起來(lái)通順、流暢、自然。非主語(yǔ)譯成主語(yǔ)。某些英語(yǔ)動(dòng)詞,如aim、behave、differ等在翻譯時(shí),往往要譯成名詞,并作句子的主語(yǔ),而原來(lái)的主語(yǔ)譯成它的定語(yǔ)。如:this paper aims at discussing new developments in component material and techniques.本文的目的在于討論元件材料和技術(shù)方面的新發(fā)展。非謂語(yǔ)譯成謂語(yǔ)。當(dāng)名詞作主語(yǔ)時(shí),主語(yǔ)可以轉(zhuǎn)換為謂語(yǔ)的一部分;或主語(yǔ)是由動(dòng)詞演變來(lái)的動(dòng)作性名詞,可以譯成謂語(yǔ)。如:attention is necessary to prevent the electronic instrument from damaging.必須注意防止電子儀器損壞。非謂語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。英語(yǔ)中的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)譯成漢語(yǔ)中的主動(dòng)語(yǔ)態(tài)時(shí),可以將主語(yǔ)譯成賓語(yǔ)。如:much progress has been made in communication engineering in less than a century.不到一個(gè)世紀(jì),通信工程就取得了巨大的進(jìn)步。非定語(yǔ)譯成定語(yǔ)。如果主語(yǔ)與賓語(yǔ)關(guān)系密切或本身就是主語(yǔ)的一部分,翻譯時(shí)可以轉(zhuǎn)換成定語(yǔ)。如:this power amplifier is only about 45 percent efficient.這個(gè)功率放大器的效率只有45%。3.合譯法。在處理一些科技英語(yǔ)長(zhǎng)句時(shí),我們有時(shí)需要對(duì)文章內(nèi)容仔細(xì)推敲,同時(shí)兼顧上下文關(guān)系。按照一定的邏輯、時(shí)間順序忠實(shí)的對(duì)句子進(jìn)行綜合翻譯處理。電力科技翻譯本身就是一個(gè)復(fù)雜的過(guò)程,學(xué)習(xí)者若熟悉和掌握了這些特點(diǎn)和技能,對(duì)此類文獻(xiàn)進(jìn)行翻譯時(shí),才能更好地把握科技英語(yǔ)文體的特點(diǎn),提高譯文的質(zhì)量,譯出質(zhì)量上乘的譯文,從而更好的為電力生產(chǎn)服務(wù)。參考文獻(xiàn):1eugene a.nida.toward a science of translatingm.shanghai:shanghai foreig

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論