



全文預覽已結束
下載本文檔
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
功能對等理論指導下的電力英語長句翻譯【摘要】本文將功能對等理論應用到電力英語翻譯實踐中。作者首先闡述了奈達的功能對等翻譯理論。同時,在電力英語翻譯實踐中分析電力英語句法特點。最后基于電力英語獨特的文體特點,對功能對等理論在電力英語翻譯中的應用進行總結歸納?!娟P鍵詞】功能對等理論;電力英語翻譯;句法特點隨著全球一體化進程加快,對外交流日益頻繁,科技英語在社會中的作用也日益增加。近年來,大量英文原版著作和英文資料的出現(xiàn),使得電力工作者有更多的機會學習原汁原味的國外先進電力專業(yè)技術。因為涉及大量的專業(yè)詞匯和內容,翻譯人員除了必須懂專業(yè)外,還要學習翻譯的基本知識和各種翻譯技巧,這對于提高科技英語的翻譯人員及其他科研人員的閱讀與翻譯實踐水平都有十分重要的意義。一、奈達的“功能對等”翻譯理論“功能對等”(functional equivalence)理論是美國著名的語言學家、翻譯大師尤金奈達于1969年在翻譯的理論與實踐一書中提出的,在20世紀六七十年代的翻譯理論界產生過巨大的影響,是被我國較早引進的理論之一。因此,在中國譯學界的影響較大,也是國內譯學界評價較多的理論。奈達認為:翻譯的首要之點是翻譯信息的內容,即翻譯原文的意思。因此,“語言信息或語義信息的傳譯在翻譯中享有優(yōu)先地位(譚載喜,1999:13)”。如果語言在形式上各異的話,那么為保存原語內容,翻譯時改變其形式就成為必然。該理論對于以傳遞信息為主要功能的電力英語翻譯更具有指導意義。二、電力科技英語的文體特點1.復合句多。電力專業(yè)英語的文章語言結構嚴謹,推理嚴密,敘述準確,公式、數(shù)據(jù)、專業(yè)術語繁多且規(guī)范,使用復合句、長句較多。通常一句話里包含三、四個甚至更多的長句。因此,在譯成漢語時務必按漢語習慣分解成適當數(shù)目的分句,才能條理清楚,意義明確。2.無人稱句多。電力科技英語的另一個顯著特點就是無人稱句多,這是因為電力科技英語主要目的在于闡述或說明結果和事實,而不是介紹這些結果或事實是由誰發(fā)現(xiàn)的,因此,電力科技英語文章往往是沒有人稱的。3.被動語態(tài)多。電力科技英語的主要目的是表述事實,試驗報告和各類說明,以客觀陳述為主,因此,被動語態(tài)在電力科技英語中被大量使用。三、功能對等理論指導下的電力英語翻譯電力英語的上述文體特點給理解和翻譯帶來了很大的難度。因此,探討合適的翻譯策略再現(xiàn)原文的信息和內容,顯得尤為重要。根據(jù)奈達的“功能對等”原則,在電力英語的長句翻譯中,可視情況采取分譯、轉譯、合譯法進行翻譯。1.分譯法。分譯法即將長句中的某些成分(如詞、詞組短語或從句等),從句子主干中拆開,另行處理,以利于譯文的總體安排。2.轉譯法。轉譯法即在翻譯過程中將源語句子的某一成分轉換翻譯成為譯語中的另一句子成分。在英漢翻譯過程中,由于表達方式的差異,為了變通起見,英語里的主語、謂語、賓語、定語、狀語等句子成分必要時可以根據(jù)具體需要轉譯為漢語的其它句子成分。掌握翻譯中的這些句子成分轉譯技巧可以使譯文在忠實原文的基礎上更加符合譯語的表達習慣,讀起來通順、流暢、自然。非主語譯成主語。某些英語動詞,如aim、behave、differ等在翻譯時,往往要譯成名詞,并作句子的主語,而原來的主語譯成它的定語。如:this paper aims at discussing new developments in component material and techniques.本文的目的在于討論元件材料和技術方面的新發(fā)展。非謂語譯成謂語。當名詞作主語時,主語可以轉換為謂語的一部分;或主語是由動詞演變來的動作性名詞,可以譯成謂語。如:attention is necessary to prevent the electronic instrument from damaging.必須注意防止電子儀器損壞。非謂語譯成賓語。英語中的被動語態(tài)譯成漢語中的主動語態(tài)時,可以將主語譯成賓語。如:much progress has been made in communication engineering in less than a century.不到一個世紀,通信工程就取得了巨大的進步。非定語譯成定語。如果主語與賓語關系密切或本身就是主語的一部分,翻譯時可以轉換成定語。如:this power amplifier is only about 45 percent efficient.這個功率放大器的效率只有45%。3.合譯法。在處理一些科技英語長句時,我們有時需要對文章內容仔細推敲,同時兼顧上下文關系。按照一定的邏輯、時間順序忠實的對句子進行綜合翻譯處理。電力科技翻譯本身就是一個復雜的過程,學習者若熟悉和掌握了這些特點和技能,對此類文獻進行翻譯時,才能更好地把握科技英語文體的特點,提高譯文的質量,譯出質量上乘的譯文,從而更好的為電力生產服務。參考文獻:1eugene a.nida.toward a science of translatingm.shanghai:shanghai foreig
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 教師教育教學反思在新媒體時代的方向試題及答案
- 【教案】美國(第1課時)(教學設計)-2024-2025學年七年級地理教學設計(人教版2024)
- 汽車智能化技術的發(fā)展現(xiàn)狀與趨勢試題及答案
- 新能源汽車技術更新與發(fā)展趨勢的解析試題及答案
- 電動汽車的安全技術及其應用研究試題及答案
- 新能源汽車技術商業(yè)化進程試題及答案
- 期末語言學試題及答案
- 婦聯(lián)主任考試試題及答案
- 幼兒園消防知識測試卷及答案解析
- 英語四級試卷真題及答案2024
- 2024年湖南省城步苗族自治縣事業(yè)單位公開招聘醫(yī)療衛(wèi)生崗筆試題帶答案
- 2025年全國低壓電工作業(yè)證(復審)考試練習題庫(600題)附答案
- 2025年上海市閔行區(qū)初三中考語文二模調研試卷
- 2025年中考道德與法治一輪復習:專題4 我與他人 和諧相處 課件79張
- 貿易合同保密協(xié)議
- 康復治療士測試題及答案
- 漢語言文學自考命題形式試題及答案
- 中國創(chuàng)新藥械多元支付白皮書2025
- 2016賦安消防JB-QBH-FS5101W 火災報警控制器
- 2025-2030年中國泵閥產業(yè)運行狀況及發(fā)展前景分析報告
- CNAS-GL040-2019 儀器驗證實施指南
評論
0/150
提交評論