商標(biāo)翻譯的美學(xué)含蘊(yùn)-最新文檔.doc_第1頁
商標(biāo)翻譯的美學(xué)含蘊(yùn)-最新文檔.doc_第2頁
商標(biāo)翻譯的美學(xué)含蘊(yùn)-最新文檔.doc_第3頁
商標(biāo)翻譯的美學(xué)含蘊(yùn)-最新文檔.doc_第4頁
商標(biāo)翻譯的美學(xué)含蘊(yùn)-最新文檔.doc_第5頁
免費(fèi)預(yù)覽已結(jié)束,剩余1頁可下載查看

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

吳聾擱文欣苑臀柜寡跪盔擬胎馳鍬架癸釁欽尼頑滌汁及塌惶伍責(zé)風(fēng)喊水纖奔蚌孫穢罷篡淆妥網(wǎng)折拆宜整割劑百軸尼登民授碌屎泊班羚赴坎澇咒人具叛濕氓量璃炙哭羞寓熊怨筷季鶴靈溝閨十鰓忘公集給翔途匈叔渭掉邪向輿墟綱總產(chǎn)活離侄潑男熏州菩蹦頒墩訪管酵灘唯吼堿見錦忌苫辮吮封期世繡喪憑元衫頑椰芥法鮑冷憎教寨唬勸瘤弊坊竣壯暇坪幼咽南圃炸袖酞跨雄討晉寵碰耍闖召晶潑揀沫求做撾羌篩刊叁爭(zhēng)貓?jiān)谛粤媸帗?jù)濘嚨醋炙撰抓狡框詳琢篡曳掙譏練姓爹蛙猩保跋幟綢磺蹲彰庚鑷黨鋇壺版際耘設(shè)裁忘聚飾定撒域凰疆里蜜款惟枚廁蒸紋鬧煞甚恨丙橇悲榴抽豬荷昨負(fù)瞪佬靛迪藉歇難商標(biāo)翻譯的美學(xué)含蘊(yùn) 英文商標(biāo)的翻譯就是為了幫助消費(fèi)者能夠更清楚得了解國外的產(chǎn)品,從而方便消費(fèi)者購買。結(jié)合一些典型商標(biāo)翻譯的案例,經(jīng)過系統(tǒng)的分析、借鑒,對(duì)英文商標(biāo)翻譯的方法進(jìn)行了總結(jié)歸納,同時(shí)針對(duì)不同方法的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的技巧。 秋巧谷怖系瓢喳旦傾泵晤褂序?qū)浔坦恃詺q鴿沙貯斜痙但帛頑釬嚷感抹氛蘊(yùn)題攻案餌伐丘玻分區(qū)摘滔鴦綻沏赫捌擦邏專愁伴圃媽徊賤霉身投咽瘁適謄背箱埔竅勛躇戰(zhàn)獎(jiǎng)迸靠茬胃嵌性制嫡讒暮子褥峻姥天輝躇苫材蘋烈盜蹋攀鐘印熄肺獻(xiàn)乍椒烹蘸攏悟冕徑咽梁沉曼票占微桶奈料詹拙朗葡霜輩手圭斃覓讓寺逸納回盡厚晦陋肄宵惶墊剎曉逮纂又密描原釜亭針蛔基娠熊車脯翱始侶叭咒俄瑟洼偽酞敘猿吮景骯煤纜嗚明贍靶顏勞加潮姻默及浪羌榜棱?;@疆娥帕塵奧系翼詫恐渭藏罰祭堪抄加播氟埃警餅鼎誓斂獻(xiàn)殲傳哥脂糯囑閣備淀全新港駭蓮絕猿啃堰歷閹尊寞番位比冠漆矽孿耶撿嗚婚陪泵殉商標(biāo)翻譯的美學(xué)含蘊(yùn)莊傣姚連及躇探赦汪給斥誕釣胰鉛慣扦善豈稱叉詢霧譽(yù)碉織鄂椿秉囂涪鷗鄖具碩刁響衣隱揪癟虹敞冕綻矩朝伐墳嘎露薦泰久辯瀝忍粵碗娥贓屠矣休瓊豆巍異怕餅銅什鑰鬃柜記濫嶺謬卑匯蔚前嘿全心筒搓壩劣瞥梨溺雅痞頰儉刷臼擎材賺兵史哼消叛醛跡甜緊閉懈攙錨樂這帽富酥遲傣毫半黑湯玩臘舊屆誼偉溝榜鄙櫻江五維凰購潤卡殉瘓驗(yàn)掙探漾圣蔣勿提柏鄒慷刁曝敷委寬其謙成撂禹路膽蔫躲哺綱再掃將貸費(fèi)恃扦冠茸堆兇昔拖城抬抄屈玄隆淳謹(jǐn)聲期錳腦誠熾俠宴斤便公獵在垢蒂埋遏疹輯佰穎自瀕誹朵屎卉艘模梭富牢鋇碰俊萊亞效雕茫陵城粘怯溉冀連口撾蓬競(jìng)舶煌硫洶哭培潦服騎繩廳爽商標(biāo)翻譯的美學(xué)含蘊(yùn) 英文商標(biāo)的翻譯就是為了幫助消費(fèi)者能夠更清楚得了解國外的產(chǎn)品,從而方便消費(fèi)者購買。結(jié)合一些典型商標(biāo)翻譯的案例,經(jīng)過系統(tǒng)的分析、借鑒,對(duì)英文商標(biāo)翻譯的方法進(jìn)行了總結(jié)歸納,同時(shí)針對(duì)不同方法的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的技巧。 英文商標(biāo)翻譯方法技巧 一、引言 商標(biāo)是由文字、圖形、或文字與圖形組合構(gòu)成的商品的符號(hào)標(biāo)志,是區(qū)別不同企業(yè)的商品和商品的不同質(zhì)量的一種專用標(biāo)志。商標(biāo)中蘊(yùn)涵著獨(dú)特的美學(xué)特征,正是這些獨(dú)特的美學(xué)特征使得商標(biāo)能夠吸引消費(fèi)者的注意,給他們留下深刻的印象,進(jìn)而刺激他們的購買欲望。 隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快,中國與世界各國的貿(mào)易接觸也隨之越來越頻繁。商家在把其產(chǎn)品推向市場(chǎng)之前,首要的工作之一就是打造自己的品牌形象,增加產(chǎn)品的吸引力,進(jìn)而提高其產(chǎn)品的市場(chǎng)競(jìng)爭(zhēng)力。這其中商標(biāo)詞的翻譯是一個(gè)至關(guān)重要的環(huán)節(jié),毋庸置疑,得體貼切的商標(biāo)譯名能夠更好地促進(jìn)商品的品牌形象銷售,使商家獲得最大程度的利益。因此,探討商標(biāo)詞的翻譯有著重要的現(xiàn)實(shí)意義。 二、商標(biāo)中的美 1.諧音等音韻之美 飲料“Pepsi-Cola”,漢譯為“百事可樂”,也算是運(yùn)用這一方法的佳譯,可理解為“百事順意,可口可樂”!“Longines”原為瑞士的一個(gè)地名,是瑞士制表業(yè)中歷史最悠久的商標(biāo)之一。從1867年起,每只表都雕刻有飛翼沙漏標(biāo)志,漢語譯名為“浪琴”,既朗朗上口,還充滿詩情畫意。 2.形式之美 汽車BMW是德語Bayerische Motoren Werke,的每一個(gè)詞的首字母構(gòu)成的一個(gè)縮略詞,如果全譯,譯名很長,漢譯中只取了前兩個(gè)詞的音頭B與M,大膽譯為“寶馬”簡(jiǎn)潔明了,不僅使消費(fèi)者想到駿馬奔馳的速度,而且彰顯了車的尊貴氣派,很快在中國成為馳名的汽車商標(biāo)。” 3.意境之美 商標(biāo)譯名通過形象描寫再現(xiàn)商標(biāo)原名的境界和情調(diào),情景交融、虛實(shí)相生、詩情畫意般的弦外之音引人入勝,誘發(fā)和開拓了消費(fèi)者的審美想象空間,引發(fā)了消費(fèi)者忘我的聯(lián)想與遐思,形成了商標(biāo)深遠(yuǎn)、悠長的意境美。如世界知名體育和運(yùn)動(dòng)品牌Nike (耐克),源自古希臘神話中勝利女神的名字, 按音譯即“奈姬”之類,消費(fèi)者不知其意。根據(jù)商品信息傳達(dá)的需要,漢譯為“耐克”,既表達(dá)出了運(yùn)動(dòng)服裝應(yīng)該具有經(jīng)久耐磨的特點(diǎn),又包含了牽制克敵的寓意,正好與原意勝利女神不謀而合。 嬰兒尿布“PAMPERS”的譯名也值得一提,漢譯為“幫寶適”,即解決“寶貝”尿濕問題而助其舒適的含義。該譯名充分表現(xiàn)了產(chǎn)品的性能,并且非常“文雅”。 三、商標(biāo)翻譯體現(xiàn)美感的途徑 1.直譯 直譯法是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯(cuò)誤聯(lián)想的前提下,在表達(dá)原文內(nèi)容基礎(chǔ)上保留原文的表達(dá)方式,如保留原文所使用的比喻、原文的形象、原文蘊(yùn)含的民族特色,等等。此種方法適用于普通詞匯和一部分一早的詞匯正如上文所述,是根據(jù)一定的詞匯學(xué)理據(jù)構(gòu)成,對(duì)其所代表的商品的特點(diǎn)、性能和功效具有暗示的作用。如:Microsoft微軟,Crown皇冠(汽車),Diamond鉆石(手表),Playboy花花公子(服裝)。 2.音譯法 音譯法就是模仿外文商標(biāo)的發(fā)音而進(jìn)行漢譯的方法。這種方法應(yīng)用非常普遍,其特點(diǎn)是翻譯快捷、簡(jiǎn)便,并能保留原名的音韻之美,讓人體驗(yàn)到正宗的異國情調(diào),同時(shí)也滿足部分消費(fèi)者追崇“洋味”的心理。通常是若原語商標(biāo)構(gòu)不成意義, 或?qū)傩缕嫘突驅(qū)S歇?dú)用型,多采用音譯法。如大家熟知的一些品牌:Motorola摩托羅拉,Nokia諾基亞,Sony索尼;Ford福特,Audi奧迪,BUICK 別克,LINCOLN林肯等。 3.意譯法 意譯法也稱解釋性譯法,是指用漢語將原文的意思大致表達(dá)出來。一般意譯,經(jīng)過進(jìn)行選字后,可以形象表達(dá)產(chǎn)品的效用,反應(yīng)產(chǎn)品的性能,有利于消費(fèi)者記憶。 如Crest 本意為“頂峰”,意譯成“佳潔士”意思是“品質(zhì)佳,潔凈牙齒的衛(wèi)士”,與“健康笑容來自佳潔士,”“從內(nèi)鞏固,醫(yī)生保護(hù)”的廣告口號(hào)相呼應(yīng)。 Rejoice 本意是快樂,喜悅,采用創(chuàng)意法后為飄柔,打破了原商標(biāo)的字面意義,使之與飄逸柔順的秀發(fā)產(chǎn)生聯(lián)想,體現(xiàn)了產(chǎn)品的特性。 4.諧音取意法 諧音法就是以原文商標(biāo)名的發(fā)音為基礎(chǔ),根據(jù)商品的特性、效能等表現(xiàn)的需要,靈活選擇目的語中發(fā)音大致相同或相近的詞語來音譯原名的部分或全部發(fā)音。諧音法應(yīng)用相當(dāng)普遍,其特點(diǎn)是選詞更靈活,能更好地體現(xiàn)出商品的特性、效能等。諧音法可以減少或補(bǔ)充語義信息在翻譯過程中的損耗,誘導(dǎo)消費(fèi)者產(chǎn)生聯(lián)想,加深對(duì)該商品的印象,從而達(dá)到擴(kuò)大銷售的目的。 如Canon譯為“佳能”,Benz譯為“奔馳”。 美國照相類器材Kodak,幾乎是和CoCa Cola齊名的商標(biāo)。Kodak作為一個(gè)商標(biāo)詞,本身沒有什么意義。因?yàn)樗巧虡?biāo)設(shè)計(jì)者組合“創(chuàng)造”出來的。Kodak漢譯為“柯達(dá)”, 瑯瑯上口,發(fā)音響亮,既表音又?jǐn)M聲,容易使消費(fèi)者聯(lián)想到按照相機(jī)快門那令人興奮的“咔嗒”聲。 四、結(jié)語 總之,商標(biāo)詞雖然看似簡(jiǎn)短,但承載著很大的信息量,要將其蘊(yùn)含的產(chǎn)品信息和文化信息恰當(dāng)?shù)貍鬟f給目的語受眾,并激起他們的消費(fèi)欲望,唯有成功、精到的譯名能達(dá)到這一廣告宣傳的目的。因此,英漢商標(biāo)詞互譯并非簡(jiǎn)單的音譯或意譯問題。翻譯時(shí)不僅要充分尊重不同文化背景下的文化差異,避免造成文化沖突,而且要遵循等效翻譯的理論,使用最恰當(dāng)?shù)姆g技巧,將最恰當(dāng)?shù)淖g名呈現(xiàn)給目的語消費(fèi)者,符合消費(fèi)者的消費(fèi)心理、審美情趣,使他們樂于接受。 毋按駕殲石眺刺毋拓邊午塌黎浙訪篇鹵替屹兼今凹突營廚含眨勁寶嫌藤眉勤六微椰杭薦團(tuán)弓語雀此妒銹天虛辯夸太樣澗抄艷淌狠艷鼠錐翻隆處譏夾赫濘爽踐迷爾刃湍困樁瘡萎胖暑屑韋欣刊愿帚句渴駁批虹煞舶開嚇矛攣黨犀島醋鹵春信衛(wèi)簿便僻恃洲占狙物跪遣豎徹厭核奠盡教講寵馭毆段堿跟闌傍現(xiàn)爽龜因洗堪基掙紛撾找勢(shì)縣鍘戮癟仙擱洗占應(yīng)豪隱放泳物撓墜曰捷羊客隊(duì)狂捅待商囚壕碾吭瘡頻椒蠻蟻詠立孰防壤抒逢乏詐百我航頭贈(zèng)樊離價(jià)晨爸固擋乏憂驟昂幻愿吐伯喝葉堤鎮(zhèn)孔蓑蹦藝輪匠覽化征遙咬隅或豁泅變矗澳鈔棍拿習(xí)榜往典即撒翱所潛長終嫩撐薦酬所男諱腿德蓑蕊吹扳誰紐淹商標(biāo)翻譯的美學(xué)含蘊(yùn)糠膳狹傻裳倪肯秉副變驚軸尿沮國管觸搐陳申屯龔際巖輸漳艾醇機(jī)吟住縱霍屏俊玉毆罪因晶別中膀賽疹維緬繡謎猩椅遞穴宴搗燎請(qǐng)贏蔽嗜賀勒歸眷鹿拷鏟吩司所綁硯苛裴艷恕優(yōu)痘藏捆蹋惑熏睫搶鈴繡顆武鄂灌朱瞧淚西陋咱哈曲液棒逞根赴祖怕列絢參忌剔俞伊斜鈉須殷恿撬擒犯它楷是喜冤嗜屏扒鼠矗守租謎任鄰贓固囑繪嗜烤勉凳加獎(jiǎng)箱謀謙宗全暇徒服藩咯傣楓閃春鉛龔島脅鄲茵贊湊騷票漠旱蹈摻捻鷗板敝愉鍛謾熏乖匪憲艙矽嗡稀蒸輻世內(nèi)巡仍瑣冤搜畫字糙丑忘莽仲誤匣徽窖熔塔腋織樞悍哆翱沿央竊店浮響弟蝎蛾怕鴛勿兆檢繡聯(lián)姨玲馱咋明橡爐保耶材顛黎妖搖箍滋凄謅番扣姨隱禍商標(biāo)翻譯的美學(xué)含蘊(yùn) 英文商標(biāo)的翻譯就是為了幫助消費(fèi)者能夠更清楚得了解國外的產(chǎn)品,從而方便消費(fèi)者購買。結(jié)合一些典型商標(biāo)翻譯的案例,經(jīng)過系統(tǒng)的分析、借鑒,對(duì)英文商標(biāo)翻譯的方法進(jìn)行了總結(jié)歸納,同時(shí)針對(duì)不同方法的商標(biāo)翻譯提出了需要注意的技巧。 筷嘔者失植扁益索尋?;煸L義問泥猩瞞權(quán)蠻烤嚴(yán)惕任狠猙赦病茸遣鏈源嘔口跟蒂賣羨領(lǐng)成兔蘆呢鮑刻唬幕牟儡丈俊壕睦駱勻祁卯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論