




已閱讀5頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
精品文檔A.翻譯理論與實踐課程介紹一、主要目標和主要內容:本課程教學內容主要是講授英漢翻譯理論和翻譯技巧,如:翻譯學基本知識、翻譯基本理論、語言文化對比、語義的確定、詞匯的選擇、句內邏輯關系分析與再現、結構調整、增詞法、省略法、轉換法、肯定與否定翻譯、主動與被動翻譯、從句的翻譯、指稱意義的翻譯、言內意義的翻譯、語用意義的翻譯、習語的翻譯等等。此外,還有口譯理論及實踐訓練。英譯漢方面教學要求:要求學生能夠運用英譯漢的理論與技巧,翻譯外國報刊、雜志上的一般文章和一般文學作品的節(jié)錄等,基本不借助字典,要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到大綱要求。漢譯英方面教學要求:要求學生能夠運用漢譯英的理論與技巧,熟練地翻譯我國報刊、雜志上的文章和一般文學作品的節(jié)錄等,基本不借助字典,要求譯文比較準確、流暢,翻譯速度達到大綱要求。口譯方面教學要求:要求學生能夠運用口譯理論與技巧,熟悉相關專業(yè)術語,不借助字典,要求譯文比較準確、流暢。二、授課教師和授課對象:授課教師:目前共三位(李特夫、周瑩和龔穎芬);授課對象為:所有英語專業(yè)本科學生(第七-八學期開設) 三、課程類型和學時學分: 課程類型為:專業(yè)技能必修課;總學時:周4學時,共兩學期; 學分數:4四、教學方式(授課形式和考核方式): 授課形式:課堂講授為主、課內翻譯實踐與課后作業(yè)相結合??己朔绞剑洪]卷筆試;百分制,卷面滿分為100分;120分鐘;期末總評:平時成績占30%、考試成績占70%。五、教材與參考書目: 教材選用:2010年以前主要使用英語翻譯教程(溫秀穎等編,南開大學出版社)和漢譯英口譯教程(吳冰主編,外語教學與研究出版社出版);2010年開始使用英漢互譯實踐與技巧(許建平編著,清華大學出版社)。基本參考書目: 1.馮偉年, 最新簡明英語翻譯教程西安:世界圖書出版公司,2001 2.張培基, 英漢翻譯教程上海:上海外語教育出版社,2009 3.郭著章等,英漢互譯實用教程武漢:武漢大學出版社,2003 4.馮慶華, 實用翻譯教程(英漢互譯)上海:上海外語教學出版社,2002 B.翻譯理論與實踐課程建設規(guī)劃一、課程建設背景 翻譯理論與實踐是英語本科專業(yè)高年級開設的一門綜合性的必修、技能課程。課程目的在于向學生講授英漢互譯、譯文對比分析的基本原理和技巧,同時通過英漢互譯實踐,提高學生對英漢語言、文化差異的認知能力、基本翻譯能力和一定的譯文鑒賞能力。翻譯理論與實踐課程教學分為兩大模塊和兩個階段。學生通過翻譯理論模塊學習, 對國內外主要翻譯理論流派、代表人物、重要觀點進行大致了解,重點把握“信、達、雅”、具體語境中詞意的理解、句子結構的選擇與調整、語言文化對比、翻譯技巧的靈活運用等知識;翻譯實踐模塊主要是增強學生對中英語言和文化差異實踐認識的同時, 使學生學會如何運用相關翻譯理論、標準和翻譯技巧達到大綱所要求的翻譯實踐水平。在教學中,翻譯理論與翻譯實踐模塊有機地結合,同時譯文對比分析、語言文化知識講解、技巧總結等穿插其間,以培養(yǎng)學生能較準確、流暢地進行英漢互譯的能力。此外,課程教學分為筆譯教學和口譯教學兩個階段,分別采用不同的教學材料,其中筆譯教學將會涉及到散文、小說、政論、科技等各類文體的筆譯知識與技能訓練;而口譯教學將會涉及到教育、農業(yè)、工業(yè)、改革開放、外交、外貿、體育等方面的口譯知識與技能訓練。本課程與其它專業(yè)課程如:基礎英語、高級英語、閱讀、寫作、聽力、口語、語法、語言學、跨文化交際、英美文學、大學語文、傳統(tǒng)文化概論等關聯緊密。翻譯作為跨文化、語言交際能力運用的綜合體現,是一門雜學,翻譯無論在理解還是表達階段不僅包涵了許多語言因素,而且還包涵了許多非語言因素,如譯者的社會認知、審美心理、文化修養(yǎng)、再創(chuàng)造思維等。二、課程建設指導原則課程建設立足于外國語學院課程、專業(yè)與學科建設整體規(guī)劃、統(tǒng)籌,面向英語專業(yè)教學水平評估,按照校級優(yōu)秀或精品課程建設要求與模塊,結合教學、師生與經費實際制訂出可操作性的課程建設規(guī)劃方案,確保方案明確、狠抓落實以達到緩起步、急建設和求高效的目標,為申報校精品課程夯實基礎。三、課程建設內容與目標 1)課程建設內容 課程網站建設內容 課程網站建設采用網頁建設和網頁資源整理同步推進的建設模式。A網頁形式方面:在認真分析兄弟院校翻譯課程網站建設經驗的基礎上,結合我校精品課程網站建設要求與實際,精心設計好翻譯課程網頁及 “課程介紹”、“教案課件”、“習題庫”、“學術園地”、“譯路心經”、“翻譯答疑”、“佳譯賞賞析”、“翻譯碩士與翻譯資格考試”、“音頻與視頻”等相關二級網頁、頻道,為申報校級精品課程與英語專業(yè)教學水平評估奠定堅實的基礎。B網頁內容方面:根據上述網頁、頻道模塊,積極撰寫、收集和整理好相關文字、圖片、音像等資料,并適時上網。C擬突出的課程網站特色:課程網站及匹配資源在立足校本特色的同時,既要突出翻譯課程的專業(yè)性,并兼顧翻譯技能需求的普遍性,又要突出網絡應有的平臺功用以彰顯課程學習的自主性與師生的互動性。課程網站的預期受益對象將突出“三位一體”的規(guī)劃與建設理念,即受益對象不僅包括英語專業(yè)學生、全校翻譯學習者,而且還包括校外的翻譯愛好者,把課程網站建成一座溝通校內外翻譯技能學習、交流的橋梁。如果條件成熟,可嘗試以翻譯專業(yè)技能服務來反哺課程建設。 課程教學手段與方法的改革及目標 采用教改試點論證推廣的分階段建設模式規(guī)劃。 A教改試點的主要思路:圍繞課程多媒體教學與合作自主學習理念展開教改試點。采用基于課程網站的“雙語匹配、教師自由協(xié)作、團隊間討論、點評與總結、課內外結合”試點模式。 B教改試點的主要內涵和實施進程:根據每組3-4人,盡量將英語較好的學生和漢語較好的學生匹配在一起;教師作為自由合作者,在各小組任務完成中隨機給予指導和協(xié)作,各小組間互相對譯文進行質疑與討論, 最后由教師進行點評和技巧總結(點評、總結與答疑也可通過課程網站相關頻道完成或實施;點評、總結與答疑材料也可上網供學生溫習或自主學習)。實施中應注意以下事項:在任務設計方面, 難度一般不應超過所學范圍,同時盡量將翻譯任務與課文學習(或課程網站學習資源)聯系起來,任務的下達與準備可在課外通過課程網站實施(也可由課內多媒體展示完成);在教師自由協(xié)作時, 應主要圍繞譯文忠實與通順兩大原則,點到即止, 將如何理解與表達等細節(jié)問題盡量留給學生自己完成;教師不應過多講述翻譯理論而應突出對語言間差異和轉換策略的分析;在試點中要充分利用課程網站中“翻譯答疑”、“佳譯賞析”、“翻譯題庫”等頻道的平臺作用,促進師生在課外的互動與學生自主學習。 C教學手段與方法改革擬突出的特色:充分利用課程網站平臺,將課堂內外相互融合,擴大課程合作與自主學習的時間與空間跨度;積極調動合作小組成員的圖式知識, 強化雙語互補與互助;引入“師生合作教學”,通過教師隨機性地參與并給予協(xié)作,來推動翻譯教學。 教學材料建設 按教學大綱和學校教材使用要求,選用優(yōu)質、合格教材,同時做好自編教材/講義等教學擴充性資料的中、長期規(guī)劃工作。 A教材選用情況:2010年前筆譯選用的是“二十一世紀”教材;口譯選用通用知名教材漢譯英口譯教程(吳冰主編,外語教學與研究出版社出版)。 B教學擴充性資料情況:教學擴充性資料的選用或編寫要著重理論的系統(tǒng)性、技巧的總結性、語言文化對比的歸納性、實踐材料的豐富性、擴充性資料的適應性。此外,應列舉出符合課程建設與學生實際的相關參考文獻和閱讀資料目錄。 C擬突出的教學材料建設特色:以教學大綱為指導,把握好理論與實踐、感性認知與理性認知、教與學、課內與課外、應試教育與素質教育在教學材料建設中的各種表象與關聯,力求突出教學材料的先進性、學生接受的適應性、實踐技能的導向性、教改運用的可操作性、教學質量提升的高效性。 2)課程建設目標 水平目標概述 本課程2008年被確定為外國語學院重點建設課程,中遠期目標為校級精品課程。 A把該課程建設成為一門教學內容豐富、教學體系創(chuàng)新,融紙質教材、電子教案、網絡媒介為一體的立體現代化精品課程。 B力爭2-3年內成功申報校級精品課程,同時將本課程打造成為一門全校性的技能選修課程。 C通過課程建設,培養(yǎng)一支具有較高教學水平和科研能力的教師隊伍;力爭5年內產生一名省級學術帶頭人/培養(yǎng)對象,晉升教授1名,副教授1名。 類型目標概述 按教育部高等學校英語專業(yè)英語教學大綱相關要求和本校英語專業(yè)建設實際,本課程類型為專業(yè)技能必修課;若按翻譯本科新專業(yè)/方向要求,本課程類型為專業(yè)基礎課程。四、課程建設實施組織與人員分工、具體任務進度細化 1)課程建設人員組織課程建設隊伍(隨著課程師資的改善,課程建設人員可根據需要進行動態(tài)增加、調整),落實具體任務,提出各項任務大致進度,并細化到具體人員及其應負責的具體任務或事項。此外,還將請至少兩名校外本領域知名教授對課程的建設情況給予指導和書面評價。 姓 名 學 歷 職 稱 所授課程/研究方向 李特夫 碩士研究生 副教授 翻譯理論與實踐/翻譯學與英語教學 周瑩 本科 講師 翻譯理論與實踐/翻譯學與英語教學 龔穎芬 碩士研究生 助教 翻譯理論與實踐/翻譯學與英語教學 2)具體任務進度細化 課程網站建設方面任務細化 A課程建設方案(2008年3月前完成)。 B課程概況、教學大綱、考試大綱(授課計劃)的電子版材料(2008年10月前完成)。 C課程口譯音像資料的收集、整理(2008年10月前完成)。 D課程教案的PPT制作(2008年12月前完成)。 E英語八級考試翻譯真題題庫與自測、自主學習相關翻譯練習資料電子版的整理(2009年3月前完成)。 F“譯路心經”與“翻譯碩士與翻譯資格考試”相關資料電子版的收集整理(2009年5月前完成)。 G“佳譯共賞”相關資料電子版以及網站圖片資料的收集整理(2009年5月前完成)。 H授課錄像及相關資料的制作(2009年10月前完成)。 I.課程資料上網(2010年2月前完成) 課程教學手段與方法的改革方面任務細化及進度 2009年9月,實施一個班的翻譯教學改革試點工作。 教學材料建設方面任務細化及進度A完成翻譯教學擴充性講義資料(電子版)(2009年2月前)。B完成課程習題題庫資料準備(2009年5月前)。C完成相關參考文獻和擴充性閱讀資料目錄的收集整理(2009年5月前)。課程建設前期科研基礎方面任務細化及進度課程小組所有成員每人每年至少撰寫出1-2篇翻譯方向研究論文。 課程建設評價及校級精品/重點課程申報方面任務細化及進度 2010年申報校精品或重點建設課程五、課程建設前期經費預算與投入 投入事項 金額(元) 備注 網頁的設計與建設 200 資料電子版的錄入、制作 500 資料(軟件)的購置 1000 教改試點專項 500 打印、復印 400 其它雜項 400 授課攝像、ppt制作等 合計 3000 六、課程建設檢查與考核、驗收 以上述建設內容、目標、任務落實、進度等作為檢查和驗收依據,圍繞十個方面指標(詳見后附),認真展開課程建設的自查與“他查”。每學期期中和期末課程組自查兩次,并填寫相關自查表,外語學院每學期檢查一次(每學期末)。課程建設的自查與考核、驗收情況將在外國語學院內進行通報,并納入相關人員的工作實績與考核之中。七、課程建設主要保障措施 1)人、財、物投入外國語學院需確保課程建設所需人力和物力,特別需大力引進本課程專業(yè)師資,并安排相關教改試點所需的多媒體教室一間。 2)檢查與評估驗收外國語學院應組織人員進行檢查、驗收,并為申報校精品課程/優(yōu)秀課程提供幫助與指導;若能按期成功申報,則按學校相關建設步驟和要求進行評估、驗收。 附:翻譯理論與實踐課程建設10個自查指標1. 網絡欄目、內容的建設情況。2. 建設方案、教學大綱、教案、題庫、學習資源等資料準備情況。3. 網絡課件、授課錄像資料準備情況。4. 建設隊伍及任務分解、落實情況。5. 教學方法與手段改革研究與實施情況。6. 學生課程學習情況。7. 課程建設所突出的特色情況。8. 目標進度自查、“他查”情況。9. 經費使用情況。10.存在問題與解決方案情況。 英漢筆譯院級精品課程建設規(guī)劃外國語學院英語系 翻譯課程組一、英漢筆譯在英語專業(yè)教學計劃中的地位英漢筆譯是英語系本科生高年級專業(yè)必修課(36學時,2學分)。該課程是一門英語綜合技能課,在系統(tǒng)介紹翻譯理論和技巧的同時,組織學生進行各類相應文本的譯文賞析,并布置大量的翻譯實踐作業(yè)。通過賞析和實踐,培養(yǎng)學生邏輯思維能力,使他們了解各種英語文體的表達方式,總結英漢兩種語言的特點和轉譯規(guī)律,自覺將翻譯活動置于理論指導之下。該課程重點培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,是夯實基本功、拓寬知識面,是培養(yǎng)面向21世紀的復合型外語應用人才的重要專業(yè)課程,為學生畢業(yè)后的就業(yè)和工作打下扎實的專業(yè)基礎。二、課程建設內容1教學內容和方法的改革英漢筆譯課程教學不應僅僅局限于翻譯實踐,許多實用的翻譯理論對實踐有高屋建瓴的指導作用,應當強調實踐重要性的基礎上,逐漸將翻譯實踐與翻譯理論和技巧結合起來,從而使翻譯實踐成為理論指導下的實踐,避免翻譯中的盲目性。經過不斷的探索,本課程組對英漢筆譯課的教學內容進行了調整,把新編英漢翻譯教程和國際經貿英漢翻譯兩本教材的內容進行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會、政治、文化、教育、家庭、文學、科技、旅游、新聞、經貿)和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使學生不僅學習普文學、科技、旅游、新聞、經貿)和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使學生不僅學習普通英語資料的翻譯,也有機會接觸大量的經貿英語資料翻譯。在給學生講授各種文本翻譯技巧的基礎上,增加了名作佳譯賞析,從語言學的角度探究英、漢兩種語言的本質差別和互譯規(guī)律。教師們開發(fā)、制作多媒體課件,積極搜集、準備與課程內容相關的課外材料引入教案,引導學生主動積極的利用現有圖書資料和網上信息,獲取知識,并在運用知識的過程中培養(yǎng)各種能力。教學方法改革主要集中在課堂教學模式方面,突出語言學習的實踐性,強化培養(yǎng)學生的學習能力和研究能力。結合外語專業(yè)特點,在加強基礎訓練的同時努力采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現式和研究式的教學方法,充分調動學生的學習積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度的讓學生參與學習的全過程。在具體講授過程中,教師注重理論與實踐的結合,針對各章的具體內容和文體特點提出具體的學習要求和方法,引導學生學會對譯文進行批評與鑒賞,并用一些與譯文要點相關的問題激發(fā)學生積極思考,在對比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),教師認真批改后,針對學生出現的典型問題進行作業(yè)講評,幫助學生搞清楚自己譯文中的錯誤,讓他們在改錯中學習和提高。2教材建設英漢筆譯課程原來使用的英漢翻譯基礎是上海外教社的21世紀英語翻譯教材。在使用過程中我們發(fā)現,該教材側重于理論和技巧,忽略了翻譯實踐在本科生翻譯學習中的重要作用。我們在實際授課中,需要補充一些實用的翻譯資料。孟慶升教授在自己多年教學經驗和資料積累的基礎上,采用理論與實踐相結合的方法,自己編寫了“英漢翻譯講義”。“講義”突出實踐、技巧與理論相結合的原則,讓學生用題材廣泛、內容新穎的材料來進行大量的翻譯實踐。該講義多年在我系大三、大四筆譯課上使用,收到了良好的效果,并已經由遼寧大學出版社于2003年出版發(fā)行,書名為新編英漢翻譯教程。據我們所知,目前國內已經有多所大學采用該教材,包括北京工業(yè)大學、河北工業(yè)大學、河北農業(yè)大學、華東石油大學等。3多媒體教學 按照天津商學院的有關規(guī)定,我們翻譯課程組的老師們積極制作并使用電子教案和課件,尤其是口譯教學,更是充分利用多媒體等現代教育技術手段,營造良好的語言氛圍和環(huán)境,將翻譯學的最新動態(tài)和學術成果帶進課堂,培養(yǎng)了學生獲取知識的綜合能力。4師資隊伍建設 為了強化課程組教師隊伍的基礎理論功底,提高教學質量及科研水平,我們采取很多措施來加強師資隊伍建設,造就一支愛崗敬業(yè)的教師隊伍,形成人人研討教學、人人以高質量完成教學任務為榮的良好氛圍,對教師進行嚴格履行崗位職責,嚴謹治學,從嚴執(zhí)教,既教書又育人的教育。我們始終致力于營造一種尊師重教的氛圍,提倡教師用自己淵博的知識、精湛的講課藝術和對學生的滿腔熱情上好每一堂課的精神。我們加強師資隊伍建設的措施包括: 1) 提高現有教師的業(yè)務水平。包括與其他學校英語專業(yè)翻譯課教師多溝通交流,了解彼此的先進經驗;積極開展教學研究,多開展對教學內容、教學方法、教學手段等研究與探討,不定期召開教學討論會,促進教學質量的提高。2) 實行導師制度。具有高級職稱的教師與青年教師結成“幫帶”的對子,具體承擔培養(yǎng)任務,指導教師負責指導年輕教師備課、授課、科研、業(yè)務進修等。、3) 積極選送青年教師進入重點院校學習,通過進修或攻讀學位來提高自己,為該課程的建設充實力量。4) 以每兩年舉行一次的青年教師基本功競賽為契機,提高青年教師的教學水平。每次在校級比賽舉行之前,系里先舉辦教學競賽。通過舉辦青年教師競賽等方式,引導他們注重教學環(huán)節(jié)和教學基本功的訓練,注重研究能力的提高,注重教學經驗的積累,強化爭當“教學名師”的意識。5) 聘請國內知名專家教授進行翻譯學術講座(林戊孫、劉士聰、王宏印等)。三教學管理改革我們嚴格按照學院教學管理制度,對本課程各教學環(huán)節(jié)實施嚴格管理。英漢筆譯是一項實踐性很強的活動,傳統(tǒng)單一的填鴨式教學方法不能收到理想的教學效果。為了提高教學質量,提高學生的學習積極性和主動性,我們堅持理論與實踐相結合的原則,采取了傳統(tǒng)教學和現代化手段相結合、課堂教學與課外翻譯實踐相結合的教學方法。在課堂上除了傳輸知識外,還采用啟發(fā)式和討論式的教學方法,注重向學生傳授獲取知識的方法,鼓勵學生積極思考,培養(yǎng)學生的學習能力和積極性。課下為學生提供參考書目、推薦網站、鼓勵學生自主學習,并鼓勵學生積極參加翻譯競賽活動,鼓勵學生與老師交流。教師給學生布置大量課外翻譯實踐作業(yè),批改后在課堂上針對典型錯誤譯例進行講評,舉一反三,在欣賞對照精彩佳譯的同時,總結成功經驗。實行資深教師幫助青年教師的導師制管理方針,資深教師將自己多年積累的寶貴教學經驗傳授給青年教師。這種傳、幫、帶活動,不僅使青年教師很快地適應了本課程的教學工作,而且認識到自己的不足,并得以有效地改進與提高。本課程組全體教師每周進行一次集體備課,研究探討教學中出現的問題。教師之間的彼此溝通和交流使教學工作得以順利進行。此外,本課程組教師之間建立了相互聽課的制度,聽課率達到百分之百。聽課教師既指出授課教師在教學環(huán)節(jié)和內容上的優(yōu)點,提供給其他教師借鑒,同時也指出不足之處,并提出可行的方法和建議。聽課制度從整體上提高了教師講授精品課的意識,老師們對教學的每個環(huán)節(jié)都更加重視,授課水平得以顯著提高。四建設進度 2005年6月開始,到2006年12月參與驗收評估。五經費預算課件制作及改進(含設備購置)教材與參考書調研費驗收費用相關工作勞務費合計 1500250020010008006000英漢筆譯院級精品課程建設規(guī)劃 外國語學院英語系 翻譯課程組 一、英漢筆譯在英語專業(yè)教學計劃中的地位 英漢筆譯是英語系本科生高年級專業(yè)必修課(36學時,2學分)。該課程是一門英語綜合技能課,在系統(tǒng)介紹翻譯理論和技巧的同時,組織學生進行各類相應文本的譯文賞析,并布置大量的翻譯實踐作業(yè)。通過賞析和實踐,培養(yǎng)學生邏輯思維能力,使他們了解各種英語文體的表達方式,總結英漢兩種語言的特點和轉譯規(guī)律,自覺將翻譯活動置于理論指導之下。該課程重點培養(yǎng)學生的翻譯實踐能力,是夯實基本功、拓寬知識面,是培養(yǎng)面向21世紀的復合型外語應用人才的重要專業(yè)課程,為學生畢業(yè)后的就業(yè)和工作打下扎實的專業(yè)基礎。二、課程建設內容1教學內容和方法的改革英漢筆譯課程教學不應僅僅局限于翻譯實踐,許多實用的翻譯理論對實踐有高屋建瓴的指導作用,應當強調實踐重要性的基礎上,逐漸將翻譯實踐與翻譯理論和技巧結合起來,從而使翻譯實踐成為理論指導下的實踐,避免翻譯中的盲目性。經過不斷的探索,本課程組對英漢筆譯課的教學內容進行了調整,把新編英漢翻譯教程和國際經貿英漢翻譯兩本教材的內容進行篩選和嫁接,兼顧各種題材(社會、政治、文化、教育、家庭、文學、科技、旅游、新聞、經貿)和體裁(記敘、論說、描述、散文、小說等),使學生不僅學習普通英語資料的翻譯,也有機會接觸大量的經貿英語資料翻譯。在給學生講授各種文本翻譯技巧的基礎上,增加了名作佳譯賞析,從語言學的角度探究英、漢兩種語言的本質差別和互譯規(guī)律。教師們開發(fā)、制作多媒體課件,積極搜集、準備與課程內容相關的課外材料引入教案,引導學生主動積極的利用現有圖書資料和網上信息,獲取知識,并在運用知識的過程中培養(yǎng)各種能力。教學方法改革主要集中在課堂教學模式方面,突出語言學習的實踐性,強化培養(yǎng)學生的學習能力和研究能力。結合外語專業(yè)特點,在加強基礎訓練的同時努力采用啟發(fā)式、討論式、發(fā)現式和研究式的教學方法,充分調動學生的學習積極性,激發(fā)學生的學習動機,最大限度的讓學生參與學習的全過程。在具體講授過程中,教師注重理論與實踐的結合,針對各章的具體內容和文體特點提出具體的學習要求和方法,引導學生學會對譯文進行批評與鑒賞,并用一些與譯文要點相關的問題激發(fā)學生積極思考,在對比閱讀中自己解決或集體討論解決。每節(jié)課后均配有一次翻譯作業(yè),教師認真批改后,針對學生出現的典型問題進行作業(yè)講評,幫助學生搞清楚自己譯文中的錯誤,讓他們在改錯中學習和提高。2教材建設英漢筆譯課程原來使用的英漢翻譯基礎是上海外教社的21世紀英語翻譯教材。在使用過程中我們發(fā)現,該教材側重于理論和技巧,忽略了翻譯實踐在本科生翻譯學習中的重要作用。我們在實際授課中,需要補充一些實用的翻譯資料。孟慶升教授在自己多年教學經驗和資料積累的基礎上,采用理論與實踐相結合的方法,自己編寫了“英漢翻譯講義”?!爸v義”突出實踐、技巧與理論相結合的原則,讓學生用題材廣泛、內容新穎的材料來進行大量的翻譯實踐。該講義多年在我系大三、大四筆譯課上使用,收到了良好的效果,并已經由遼寧大學出版社于2003年出版發(fā)行,書名為新編英漢翻譯教程。據我們所知,目前國內已經有多所大學采用該教材,包括北京工業(yè)大學、河北工業(yè)大學、河北農業(yè)大學、華東石油大學等。3多媒體教學 按照天津商學院的有關規(guī)定,我們翻譯課程組的老師們積極制作并使用電子教案和課件,尤其是口譯教學,更是充分利用多媒體等現代教育技術手段,營造良好的語言氛圍和環(huán)境,將翻譯學的最新動態(tài)和學術成果帶進課堂,培養(yǎng)了學生獲取知識的綜合能力。4師資隊伍建設 為了強化課程組教師隊伍的基礎理論功底,提高教學質量及科研水平,我們采取很多措施來加強師資隊伍建設,造就一支愛崗敬業(yè)的教師隊伍,形成人人研討教學、人人以高質量完成教學任務為榮的良好氛圍,對教師進行嚴格履行崗位職責,嚴謹治學,從嚴執(zhí)教,既教書又育人的教育。我們始終致力于營造一種尊師重教的氛圍,提倡教師用自己淵博的知識、精湛的講課藝術和對學生的滿腔熱情上好每一堂課的精神。我們加強師資隊伍建設的措施包括: 1) 提高現有教師的業(yè)務水平。包括與其他學校英語專業(yè)翻譯課教師多溝通交流,了解彼此的先進經驗;積極開展教學研究,多開展對
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫網僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2025年中國家用雙面絨潔凈布數據監(jiān)測報告
- 2024年Adobe設計師考試復習效果評估方法試題及答案
- 無人駕駛技術應用測試試題及答案
- 2024年質量工程師考試準備的方法探尋試題及答案
- 專題2 太陽對地球的影響(專項訓練)-備戰(zhàn)2024年高考地理一輪復習精講精練輯(上海專用)(原卷版)
- 人教版 (新課標)七年級下冊第四單元 生物圈中的人第五章 人體內廢物的排出教學設計
- 焊接技術創(chuàng)新研究試題及答案
- 2025年中國充油式電暖器數據監(jiān)測報告
- 專題02 冠詞專練(解析版)
- 電氣工程師資格考試注意分析試題及答案
- 亞低溫的治療與護理
- 危險化學品企業(yè)設備完整性 第2部分 技術實施指南 編制說明
- 防高墜自查自糾臺賬
- GB/T 4437.1-2023鋁及鋁合金熱擠壓管第1部分:無縫圓管
- 市政工程消耗量定額 zya1-31-2015
- 《高等數學下冊》(資料全集)
- 奢侈品買賣協(xié)議書范本
- 抖音賬號運營服務投標方案
- 《新大學英語·跨文化交際閱讀》Values Behind Sayings
- 風電項目開發(fā)前期工作流程
- 勞動保障部《關于勞動合同制職工工齡計算問題的復函》
評論
0/150
提交評論