口譯課程實(shí)習(xí)報(bào)告.doc_第1頁
口譯課程實(shí)習(xí)報(bào)告.doc_第2頁
口譯課程實(shí)習(xí)報(bào)告.doc_第3頁
口譯課程實(shí)習(xí)報(bào)告.doc_第4頁
口譯課程實(shí)習(xí)報(bào)告.doc_第5頁
已閱讀5頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

XXXX大學(xué)XX學(xué)院本科課程實(shí)習(xí)報(bào)告系 別 XX 專業(yè)年級(jí) XXXXXXX 學(xué)生姓名 XXX 學(xué)號(hào) XX 實(shí)習(xí)報(bào)告題目 翻譯課程實(shí)習(xí)報(bào)告 實(shí)習(xí)課程名稱 翻譯 課程實(shí)習(xí)學(xué)分 X 課程實(shí)習(xí)地點(diǎn) XXXXXXXXX 指導(dǎo)教師 XXXXXX 教務(wù)辦制表二一 四 年 五 月 二十 日口譯課程實(shí)習(xí)報(bào)告一、 實(shí)習(xí)目的口譯指將一種語言所表述的內(nèi)容用另一種語言即時(shí)準(zhǔn)確地用口頭表達(dá)出來。譯員服務(wù)的對(duì)象是發(fā)言人和觀眾,自己既是聽眾又是講話者,是一項(xiàng)高難度的、高要求的工作。這次口譯實(shí)訓(xùn)在基本掌握相關(guān)口譯理論技巧知識(shí)的前提下,對(duì)口譯真實(shí)場景進(jìn)行模擬訓(xùn)練,將我們掌握的英語語言知識(shí)和翻譯技能應(yīng)用到真實(shí)的中英雙語環(huán)境下的現(xiàn)場口譯中,培養(yǎng)我們?cè)谔厥鈭鼍扒榫诚碌默F(xiàn)場口譯能力和譯員具備的基本素質(zhì),掌握必備的現(xiàn)場口譯理論知識(shí)和技能。從而還可以了解相關(guān)領(lǐng)域知識(shí),熟悉各種外事訪問等活動(dòng),為進(jìn)一步學(xué)習(xí)后續(xù)的英語專業(yè)其他課程打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。同學(xué)們通過本次口譯實(shí)戰(zhàn)模擬練習(xí),扮演不同的角色,熟悉口譯流程。并且在角色扮演與中英口譯的過程中了解到自身的不足與存在問題,并對(duì)此提出解決辦法,達(dá)到提升口譯能力、豐富口譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)、提高口語交流交際能力的目的。通過三個(gè)不同角色的轉(zhuǎn)換,我們?cè)谡鎸?shí)的情境下體驗(yàn)了口譯的過程。本次實(shí)習(xí)讓我們有機(jī)會(huì)將本學(xué)期所學(xué)到的口譯知識(shí)得到運(yùn)用和實(shí)踐,從信息收集、準(zhǔn)備、理解、表達(dá)、分析等各方面提高技能,也考驗(yàn)了我們遇到問題時(shí)的應(yīng)變和解決能力,將我們?cè)瓉韺?duì)于口譯的認(rèn)識(shí)上升到新的層次。二、 內(nèi)容及過程1、 形式實(shí)訓(xùn)分為口譯現(xiàn)場模擬和課堂經(jīng)驗(yàn)總結(jié)兩部分。并且以小組為單位,以模擬翻譯實(shí)況的形式展開。主要應(yīng)用的口譯形式是交替?zhèn)髯g。2、過程在本次口譯課程實(shí)習(xí)過程中,本小組成員三人依次扮演福建農(nóng)林大學(xué)校長,南非自由省省長以及中文翻譯、英文翻譯,以觀音湖,中華名特優(yōu)植物園以及口譯語音教室為背景,模擬口譯實(shí)況,展開練習(xí)。在準(zhǔn)備前期,我們查閱了許多資料,包括南非自由省的省情、省長馬哈舒勒的資料、福建農(nóng)林大學(xué)的資料、蘭校長的資料等等,并大致計(jì)劃了口譯的流程,分為哪幾個(gè)部分,每個(gè)部分小組成員飾演的角色,每個(gè)部分的重點(diǎn)討論話題等。本次口譯現(xiàn)場模擬共分三個(gè)場景進(jìn)行。場景一:在學(xué)校觀音湖畔進(jìn)行。場景設(shè)置內(nèi)容為:模擬南非自由省省長馬哈舒勒率政府代表團(tuán)來我校進(jìn)行友好訪問并在校方友好接待下了解留學(xué)生生活學(xué)習(xí)情況。場景二:在學(xué)校中華園舉行,內(nèi)容:模擬校方代表團(tuán)帶領(lǐng)馬哈舒樂省長一行,參觀我校中華名特優(yōu)植物園。場景三:在學(xué)??谧g語音教室舉行。內(nèi)容:模擬校方與來訪團(tuán)雙方在會(huì)議室進(jìn)行進(jìn)一步的深入交流討論。課堂經(jīng)驗(yàn)總結(jié)部分:老師總結(jié)并點(diǎn)評(píng)各小組在此次口譯模擬中出現(xiàn)的問題并提出多點(diǎn)建議和改進(jìn)方法。以及現(xiàn)場即興的口譯模擬環(huán)節(jié)。在場景一中,主要的討論話題是介紹我校的基本情況,參觀景點(diǎn),了解自由省的省情等。場景二中,討論的重點(diǎn)是介紹中華園的基本情況,自由省的自然環(huán)境和特色植物,中國與南非的地理環(huán)境、動(dòng)植物情況對(duì)比等等。場景三中討論的重點(diǎn)是自由省的大學(xué)與我校的交換生合作項(xiàng)目、學(xué)術(shù)交流活動(dòng)等情況。在本次模擬演練過程中,組員們都積極認(rèn)真地準(zhǔn)備、參與、反思,共同解決口譯實(shí)踐過程中遇到的種種問題,從中獲益匪淺。 三、 總結(jié)及體會(huì)1、翻譯過程中遇到的難點(diǎn)及成因,總結(jié)如下:(1)中翻英過程A、詞匯量匱乏,對(duì)專有名詞的口譯成為難點(diǎn)。 在三個(gè)場景中均涉及到對(duì)學(xué)校地理概況、發(fā)展情況以及校園風(fēng)光的介紹,因此在翻譯過程中涉及到的學(xué)校的區(qū)位,以及所特有的菌草和農(nóng)業(yè)方面的專業(yè)術(shù)語難以翻譯。在尤其在名特優(yōu)植物園的場景中,在介紹其特色中提到“已收集種植各省92科175屬675種的名特優(yōu)植物和遷地保護(hù)的國家重點(diǎn)保護(hù)野生植物”,其中對(duì)“科、屬、種”的翻譯就讓小組成員們感到困難,再者涉及到各個(gè)不同地區(qū)的花草樹木名,使其口譯成為難點(diǎn)。B、如何做到口譯時(shí)不遺漏關(guān)鍵信息是第二個(gè)大問題。 記憶-復(fù)述是口譯的關(guān)鍵環(huán)節(jié),但往往我們?cè)诼犎⌒畔⒑?,剛開始時(shí)自己似乎理解了源語,但是等到翻譯時(shí)卻記不起剛才聽過的內(nèi)容??谧g時(shí)常常會(huì)遇見較長的句子,甚至是信息量涵蓋較多的幾個(gè)語段。在模擬的過程中,我們的翻譯員都做了口譯筆記,但還是會(huì)出現(xiàn)信息遺漏的現(xiàn)象。那么口譯筆記應(yīng)該記什么?怎么記呢?C、語言流利度不夠,翻譯不夠流暢。 口譯最大的特點(diǎn)是即時(shí)性,要在短時(shí)間內(nèi)完成兩種語言的轉(zhuǎn)換。在理解了源語言的基礎(chǔ)上,翻譯成目的語言時(shí)表達(dá)不夠通順,過多地出現(xiàn)停頓、更改、口誤等不確定的地方。語言思維的轉(zhuǎn)換不熟練,無法快速地表達(dá)。D、應(yīng)變能力較差,碰到不會(huì)翻譯的地方不夠隨機(jī)應(yīng)變。 遇到一些在口譯表達(dá)中障礙如短時(shí)記憶失效或無法找到確切合適的譯語表達(dá)等不懂得如何解決,容易出現(xiàn)空白,延誤了口譯過程的繼續(xù)進(jìn)行。(2)英翻中過程A、口譯時(shí)間之前準(zhǔn)備得不夠充分,對(duì)于自由省的了解不足導(dǎo)致翻譯時(shí)陷入困境。 在口譯實(shí)踐之前應(yīng)對(duì)自由省的介紹進(jìn)行翻譯準(zhǔn)備,例如對(duì)于“自由省位于南非中部心臟地帶,與萊索托王國相接壤,瓦爾河構(gòu)成其北部界河,桔河(奧蘭治河)流經(jīng)南部,該省也因此河而得名。自由省的首府布魯芳登是南非的司法首都,也是該省的行政、教育和科研中心”其中的“萊索托王國、瓦爾河、桔河(奧蘭治河)、布魯芳登”這樣的詞匯要先對(duì)其進(jìn)行翻譯準(zhǔn)備,才不會(huì)在實(shí)踐中手忙腳亂,毫無頭緒。 其他專有詞匯如“Durban University of Technology”若事前沒有了解,只能從字面上翻譯,不知道通用的中文譯名,容易造成誤解。B、數(shù)字及計(jì)量單位的翻譯上的困難。 英漢兩種語言在數(shù)字表達(dá)上存在較大差別。在現(xiàn)場口譯的環(huán)境下,數(shù)字信息特別是一連串的數(shù)字不易快速記憶,在轉(zhuǎn)換上容易出錯(cuò)。如“Agriculture dominates the Free State landscape, with cultivated land covering 32 000 square kilometers, and natural veld and grazing a further 87 000 square kilometers of the province.”計(jì)量單位的差異也是困難之一,如氣溫上攝氏溫度和華氏溫度的換算;因不同分段方式引起的數(shù)字單位的表達(dá)等等。在筆譯過程中相對(duì)容易,但在口譯中是一大難點(diǎn)。 2、解決方法A、在詞匯量匱乏方面,應(yīng)該在日常生活學(xué)習(xí)中多加注重積累與實(shí)踐。除了要掌握課上所要求的詞匯之外,還要掌握課外的單詞。例如,老師在課上發(fā)的按不同類別劃分的單詞積累小紙條,和課外閱讀中遇到的生詞匯,以及平時(shí)在生活中接觸到的詞匯。在積累詞匯之后還需要對(duì)其進(jìn)行不斷反復(fù)的復(fù)習(xí),最好的方法是在生活中使用這些詞匯,加深對(duì)其的印象,才能真正起到積累和掌握詞匯的效果和目的。B、口譯筆記,口譯筆記是譯員記憶的延伸和補(bǔ)充,這樣可以減輕譯員工作時(shí)的記憶負(fù)擔(dān),確保信息的完整、準(zhǔn)確,也保證了口譯的順利進(jìn)行??谧g筆記具有即時(shí)、簡短、個(gè)性化的特點(diǎn)。由于時(shí)間有限,筆記不必也不可能是意義的完整再現(xiàn),譯員不應(yīng)該認(rèn)為一切信息都應(yīng)該體現(xiàn)在筆記中,而徹底忽略了理解和記憶的主導(dǎo)作用。此外,還應(yīng)強(qiáng)化外語聽力訓(xùn)練,同時(shí)還要擴(kuò)充背景知識(shí),平時(shí)多做訓(xùn)練,帶著問題聽,聽信息的中心思想或要點(diǎn)。C、在英漢兩種語言的表達(dá)上提高流利度。在日常生活中可以通過自說自話來練習(xí),隨時(shí)將內(nèi)心所想或眼前看到的事物用英語表達(dá)出來,練習(xí)語言敏感度和流利度。在這個(gè)過程中鍛煉如何控制自己的語流,習(xí)慣想到或看到什么就能表達(dá)出來,讓自己的語言思維跟上說話的節(jié)奏。還可以通過閱讀口譯的方式,看一篇文章的時(shí)候一邊看一邊用另一種語言說出來,鍛煉復(fù)述能力,可以提高語言重組技巧。D、在遇到障礙時(shí),提高應(yīng)變能力的主要方法是積累實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn),或者通過別人的經(jīng)驗(yàn)總結(jié)出一些現(xiàn)場策略如書本上提及的籠統(tǒng)表達(dá)、解釋、原語復(fù)讀及信息省略等等。E、面對(duì)數(shù)字、計(jì)量單位等細(xì)節(jié)翻譯時(shí)應(yīng)做好前期準(zhǔn)備,了解不同國家的慣用表達(dá),如何換算等等。平時(shí)要多做練習(xí),總結(jié)經(jīng)驗(yàn),如如何快速記憶或記錄數(shù)字的技巧,掌握并總結(jié)一些用語如倍數(shù)、變化趨勢(shì)等等。3、感想A、本次的口譯實(shí)踐提供給我們一次可以將所學(xué)知識(shí)應(yīng)用到生活實(shí)踐中的機(jī)會(huì),在實(shí)踐過程中,每位成員都收獲良多。首先,在準(zhǔn)備材料的過程中,讓我們更加深入地了解了我們美麗的校園,以及曾經(jīng)完全陌生的南非自由省以及其偉大的省長馬哈舒勒先生。其次,在實(shí)踐過程中所暴露出來的缺點(diǎn)是我們?cè)谄綍r(shí)課堂中難以發(fā)現(xiàn)的。只有在真正的實(shí)戰(zhàn)練習(xí)中才能看到自己的不足,才會(huì)意識(shí)到詞匯量的匱乏以及在口語交際時(shí)的壓力。最后,在總結(jié)反省中,同學(xué)們可以互相交流在實(shí)踐中遇到的困難,大家互相幫助,共同解決遇到的難題。最后,大家都從中得到成長與鍛煉。所以,這次的翻譯實(shí)踐不僅讓我們?cè)谟⒄Z方面有所進(jìn)步,也讓我們?cè)谡Z言交流交際方面得到鍛煉。B、這次的口譯實(shí)踐對(duì)我們的幫助很大。讓我們親身的體驗(yàn)了一回口譯工作者的工作內(nèi)容和過程。在英譯中時(shí),聽力是基礎(chǔ),作為譯員,自己必須明白對(duì)方所要表達(dá)的內(nèi)容。有了這個(gè)前提,接下來便是思考如何用精練的句子傳達(dá)出來,這對(duì)思維有著很高的要求。單單只是聽懂是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,譯員的任務(wù)是把意思表達(dá)工整,讓受眾能夠非常順暢地理解對(duì)方的意思甚至是精髓。所以中文的功底在這時(shí)就顯得至關(guān)重要。語言是不同的,但又是相通的。因此,兩種語言不應(yīng)該有所偏頗。以前我只會(huì)看英文方面的書籍認(rèn)為這樣就可以提高翻譯,但是實(shí)際在翻譯的過程中有很多句子雖然看得懂意思卻發(fā)現(xiàn)很難用中文表達(dá)出來,顯然自己的中文表達(dá)還很欠缺,所以平時(shí)母語和外語的表達(dá)都要練習(xí)。作為翻譯,語言只是一個(gè)重要地前提,而博學(xué)則可以為翻譯工作提供堅(jiān)實(shí)的知識(shí)理論的保證。如果以后有機(jī)會(huì)從事翻譯工作,一定會(huì)接觸到各個(gè)領(lǐng)域,特別是對(duì)政治、經(jīng)濟(jì)、法律、國際事務(wù)要有所了解,所以要在日后還需要多讀各類的書籍豐富自己的知識(shí)。C.整個(gè)口譯實(shí)踐的過程都讓我受益匪淺。之前對(duì)口譯工作只有一個(gè)比較空泛的概念,在實(shí)踐后對(duì)于口譯工作的認(rèn)識(shí)加深了。前期資料收集的讓我擴(kuò)大了知識(shí)面,意識(shí)到自己的知識(shí)儲(chǔ)備太少,而想要成為一名口譯人員就必須有廣博的知識(shí)作為基礎(chǔ)。在口譯的過程中,從理解、記憶、翻譯、表達(dá)等方面我都有很多欠缺的地方。相對(duì)于筆譯來說,作為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論