已閱讀5頁(yè),還剩1頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
翻譯理論和英漢互譯試題I. Comment (in Chinese) on the following translations.1. When Chou En-lais door opened, they saw a slender man of more than average height with gleaming eyes and a face so striking that it bordered on the beautiful.Translation:周恩來(lái)的房門(mén)開(kāi)了, 他們看到一個(gè)身材修長(zhǎng)的人,比普通人略高, 目光炯炯,面貌引人注目,稱(chēng)得上清秀. 2. Lulled by the gentle motion and soothed by the rippling music of the waves, the babies soon fell asleep.Translation 1:這倆個(gè)孩子被船的輕柔的動(dòng)作搖晃著,又被波浪的潺潺之音所撫慰,不一會(huì)他們都睡著了.Translation 2:船兒在輕輕搖蕩,波聲潺潺悅耳, 孩子們不久就睡著了.3. Studies serve for delight, for ornament, and for ability. Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgment and disposition of business.Translation 1:讀書(shū)足以怡情, 足以傅彩,足以長(zhǎng)才.其怡情也,最見(jiàn)于獨(dú)處幽居之時(shí);其傅彩也, 最見(jiàn)于高談闊論之中;其長(zhǎng)才也,最見(jiàn)于處世判事之際.Translation 2:求知可以作為消遣,可以作為裝飾,也可以增長(zhǎng)才干.當(dāng)孤獨(dú)寂寞時(shí),閱讀可以消遣. 當(dāng)高談闊論時(shí),知識(shí)可供裝飾.當(dāng)處世行事時(shí),知識(shí)能增進(jìn)才干.4. 下午四時(shí)左右,龍船靠岸休息,水手們將糯米飯團(tuán)和肉類(lèi)放置船幫上就餐,不用碗筷.Translation:At about 4 p.m. the dragon boats stop alongside the riverbank. The oarsmen and drummers on the boats eat meat and glutinous rice balls with their fingers.5. 那老女人徘徊觀望了一回,忽然手腳有些發(fā)抖,踉踉蹌蹌退了幾步,瞪著眼只是發(fā)怔.Translation:The older woman took a few aimless steps and stared vacantly around, then suddenly she began to tremble and stagger backward: she felt giddy.II. Translate the following two passages into Chinese.Passage 1 I am a journalist, not a historian, and while this book is an effort to describe a moment in the past, it is less a work of history than of personal reminiscence and reflection. Essentially, it is an account of my own observations and experiences in wartime Washington, supplemented by material drawn from interviews and other sources. I have tried to create out of it all a portrait of the pain and struggle of a city and a government suddenly called upon to fight, and to lead other nations in fighting, the greatest war in history, but pathetically and sometimes hilariously unprepared to do so. This is bound to be some where close to the last reporting from that period based on firsthand sources, one after another, with unsettling rapidity, those in positions of power and responsibility during World War II are passing from the scene. Several who agreed to recall and describe their experiences in the war years died before I could get to them. I have not dealt here in any detail with the grand strategy of the war in Europe and the Pacific. Instead, I have tried to report mainly on what I saw and heard and learned in Washington during years now fading into a misty past, the wartime experience of a country two-thirds of whose people are now too young to remember any of it, the result is a sort of Our Town at war, the story of a city astonished and often confused to find itself at the center of a worldwide conflict without ever hearing a shot fired, a strange city, set up in the first place to be the center of government and, like government itself at that time, a city moving slowly and doing little.Passage 2 In a speech delivered in 1952, Rachel Carson warned, “Mankind has gone very far into an artificial world of his own creation. He has sought to insulate himself, in his cities of steel and concrete, from the realities of earth and water and the growing seed. Intoxicated with a sense of his own power, he seems to be gong farther and farther into more experiments for the destruction of himself and his world. Carson voiced these worries before the triumph of television or shopping malls, before the advent of air-conditioning, personal computers, video games, the Internet, cell phones, cloning, genetic engineering, and a slew of other inventions that have made the artificial world ever more seductive. Unlike Earth, the artificial world is made for us. It feeds our bellies and minds with tasty pabulum; it shelters us from discomfort and sickness; it proclaims our ingenuity; it flatters our pride. Snug inside bubbles fashioned from concrete and steel, from silicon and plastic and words, we can pretend we are running the planet. By contrast, the natural world was not made for our comfort or convenience. It preceded us by some billions of years, and it will outlast us; it mocks our pride, because it surpasses our understanding and control; it can be dangerous and demanding; it will eventually kill us and reclaim our bodies. We should not be surprised that increasing numbers of people choose to live entirely indoors, leaving buildings only to ride in airplanes or cars, viewing the great outside, if they view it at all, through sealed windows, but more often gazing into screens, listening to human chatter, cut off from “the realities of earth and water and the growing seed. a slew of: a large number of, a lot of. pabulum: 1) food; 2) food for thought, esp. when bland or dull.III. Translate the following two passages into English.Passage 1 越過(guò)魚(yú)池就能看到牡丹園.沿著曲徑通向一座美麗的人造小山, 山上遍植觀賞植物以及造型優(yōu)美的松樹(shù). 牡丹園的山頂上有一八角亭,名為牡丹亭, 為公園的中心景點(diǎn).黑白兩色的鵝卵石小徑把這個(gè)景點(diǎn)分割成形態(tài)各異的小區(qū),里面種植的各種各樣的牡丹和芍藥,每年四月競(jìng)相開(kāi)花,繽紛五彩,爭(zhēng)奇斗艷,不知陶醉了多少游人.Passage 2 從心所欲,不是說(shuō)可以倚老賣(mài)老,我行我素, 予取予求,惹人生厭。老年人的從心所欲,主要指的是心態(tài)而不是行為;不在于做什么,而在于想什么?;蜱娗橛谇倨鍟?shū)畫(huà),或醉心于花草魚(yú)蟲(chóng), 或埋首于讀書(shū)寫(xiě)作,或流連于名山大川,一切順乎自然,力所能及,隨遇而安,怡然自得。陶淵明的歸去來(lái)兮辭,從少年時(shí)代起,就讀過(guò)多少遍,雖然很欣賞五柳先生辭官歸田的生活情趣,但又總覺(jué)得那種聽(tīng)天安命的消極思想不可取.到老來(lái)再讀,味道就不大相同了.湖南師范大學(xué)英語(yǔ)口筆譯專(zhuān)業(yè),初試考試科目?jī)砷T(mén)專(zhuān)業(yè)課:年份初試科目代碼初試科目名稱(chēng)參考書(shū)目出版社、作者、出版年份是否招生簡(jiǎn)章指定2011719英語(yǔ)語(yǔ)言運(yùn)用與思維無(wú)882翻譯理論與英漢互譯The theory and practice of translationEugene.A Nida & Charles R. Tyber上海外語(yǔ)教育出版社2004是中國(guó)譯學(xué)理論史稿陳??瞪虾M庹Z(yǔ)教育出版社2000是Dictionary of translation studiesMark Shuttleworth &Moira Cowie上海外語(yǔ)教育出版社2004是初試專(zhuān)業(yè)考試翻譯理論與英漢互譯總共包括_3_本書(shū),即:The theory and practice of translation(翻譯理論與實(shí)踐),中國(guó)譯學(xué)理論史稿和Dictionary of translation stu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2024年度離婚協(xié)議財(cái)產(chǎn)分割及子女撫養(yǎng)權(quán)協(xié)商書(shū)15篇
- 2024年度擔(dān)保公司業(yè)務(wù)拓展合作協(xié)議3篇
- 2024年度農(nóng)產(chǎn)品加工區(qū)域代理合作協(xié)議3篇
- 2024年度幼兒園園長(zhǎng)全面管理聘用合同范本3篇
- 2024停車(chē)場(chǎng)智能化改造與運(yùn)營(yíng)維護(hù)綜合合同3篇
- 2024醫(yī)療保健機(jī)構(gòu)內(nèi)部審計(jì)與風(fēng)險(xiǎn)管理合同3篇
- 2024年二零二四年度農(nóng)業(yè)種子安全檢測(cè)與風(fēng)險(xiǎn)評(píng)估合同3篇
- 2024年度擔(dān)保業(yè)務(wù)操作規(guī)范合同3篇
- 2024年度能源單位勞務(wù)派遣勞動(dòng)合同(含環(huán)保責(zé)任)3篇
- 2024年度特色旅游演出項(xiàng)目合作合同3篇
- 2018年全國(guó)統(tǒng)一施工機(jī)械臺(tái)班費(fèi)用定額
- 2023年中考語(yǔ)文一輪復(fù)習(xí):童話(huà)示例與訓(xùn)練
- 軟裝設(shè)計(jì)合同范本
- 幼兒園人事工作計(jì)劃
- 廣東省深圳市福田區(qū)福田八校2023-2024學(xué)年九年級(jí)上學(xué)期開(kāi)學(xué)道德與法治試題
- 老年人眼病與 葉黃素
- 最新人教版物理9年級(jí)第20章第4節(jié)《電動(dòng)機(jī)》市優(yōu)質(zhì)課一等獎(jiǎng)?wù)n件
- 航空氣象學(xué)-南京信息工程大學(xué)中國(guó)大學(xué)mooc課后章節(jié)答案期末考試題庫(kù)2023年
- 生產(chǎn)車(chē)間薪酬管理制度
- 美的空調(diào)制造工藝手冊(cè)
- 大型能源集團(tuán)公司信息化規(guī)劃(一)應(yīng)用系統(tǒng)架構(gòu)規(guī)劃課件
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論