日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討(1).pdf_第1頁
日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討(1).pdf_第2頁
日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討(1).pdf_第3頁
日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討(1).pdf_第4頁
全文預(yù)覽已結(jié)束

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

作者簡介 張秀華 1951 女 副教授 研究方向 語義學(xué)和翻譯 收稿日期 2001 07 08 日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討 張秀華 南開大學(xué)外國語學(xué)院 天津 300071 摘 要 日語和漢語的擬聲擬態(tài)詞都極為豐富 因此探討雙語在翻譯技巧上的處理就顯得尤為 重要 譯法得當(dāng) 則起到畫龍點睛的作用 譯出傳神之作 本文以名篇的譯作為主線 對日漢擬 聲擬態(tài)詞的摹狀表達和抽象表達這兩種方式的譯法進行了探討 關(guān)鍵詞 擬聲擬態(tài)詞 翻譯 摹狀表達 抽象表達 Abstract There are plenty of onomatopoeia in both Chinese and Japanese As a result it is of great importance to explore the translations skills of onomatopoeia in both languages If well translated they will help to form good translation works The article based on the well known translation pieces probes into the translation tactics on portrayal expression and abstract statement Key words onomatopoeia translation portrayal expression abstract statement 中圖分類號 H36 文獻標(biāo)識碼 A 文章編號 1008 665x 2001 03 0034 04 世界上任何一種語言都有專門用來描摹聲音及樣態(tài)的詞語 這就是擬聲擬態(tài)詞 漢語則稱 象聲詞 但是囿于各民族文化的特質(zhì)以及語言本身存在著的內(nèi)部規(guī)律的不盡相同 雙語在摹臨聲 狀的詞語表達方 式上大相徑庭 本文則從研究日漢擬聲 狀語的構(gòu)造入手 探討一下特殊詞語的翻譯方法問題 說到翻譯 翻譯學(xué)界許多學(xué)者對于篇章結(jié)構(gòu) 語義語境 內(nèi)容的文化背景以及方法論等都有鞭辟入里 的高深見解 這些研究是宏觀層面上的把握 對于譯學(xué)的發(fā)展起了很大的推動作用 但是 為了把原文的 信息內(nèi)容準(zhǔn)確而完美地再現(xiàn)出來 更需要對詞語的譯法作進一步的探究 擬聲擬態(tài)詞能夠生動形象地表 達事物 使作品具有很強的藝術(shù)感染力 因此 優(yōu)秀的文學(xué)作品中不乏擬聲擬態(tài)詞的存在 例如中國的大 文豪魯迅以及日本的文學(xué)家 諾貝爾文學(xué)獎的獲得者川端康成的小說中都很好地運用了擬聲擬態(tài)詞 因而 也給我們提供了很好的研究素材 一 擬聲詞及翻譯 日語的擬聲詞 絕大多數(shù)表現(xiàn)為疊詞形式 擬聲詞模仿自然界的各種聲音 包括人物的嘻笑怒罵 動 物的鳴叫 還有些是自然界本身發(fā)出的響聲 先來看 伊豆舞女 中的幾個片段 43 天津外國語學(xué)院學(xué)報 2001年第3期 53 日漢擬聲擬態(tài)詞及翻譯方法探討 譯文 在前方 榛名山在天空中劃出清晰的輪廓而聳立著 63 天津外國語學(xué)院學(xué)報 2001年第3期 原文中源于古漢語 而譯文則使用了四字疊語 郁郁蒼蒼 也譯得剛勁有力 使行文流暢又不露雕琢 之痕 此外 也不妨譯作 莽莽蒼蒼 總之 由于顧及到雙語的特點 在譯文中適當(dāng)?shù)貏佑茂B詞形態(tài)的擬態(tài)詞 不僅可以貼切地翻譯出原文 所表達的意思 而且形象生動 呼之欲出 三 擬聲 擬態(tài)詞的抽象翻譯與形象翻譯 擬聲 擬態(tài)詞其數(shù)量之龐大 種類之繁多使其在日語詞匯中占有獨特的位置 因此 它的譯法的研究 越來越引起翻譯界的重視 把擬聲 擬態(tài)詞放在具體語境中 譯出達意的譯文 除了上述的保持原文風(fēng)格 韻味的具體而生動的譯法之外 還要考慮有些文章應(yīng)根據(jù)場合處理為抽象譯法較好 否則 如果將其一字 不漏地呆板地翻譯出來 文章臃腫 疊床架空 既破壞原文的韻味也失去了應(yīng)有的含蓄性 反而不妥 歸根到底 對于擬聲擬態(tài)詞翻譯方法的研究 是基于對文章整體語境的研究 不能孤立地看待 不能只 見樹木 不見森林 各種語言都有自己獨特的表達手段 譯者必須基于對于原文的理解和把握 在忠實于 原文信息內(nèi)容的基礎(chǔ)上 這樣既體現(xiàn)原文文體風(fēng)格 韻味 而又符合語言國家習(xí)慣的詞語 擬聲擬態(tài)詞譯 得巧妙 傳神 就能起到畫龍點

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫網(wǎng)僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論