互文性與翻譯教學(xué).doc_第1頁(yè)
互文性與翻譯教學(xué).doc_第2頁(yè)
互文性與翻譯教學(xué).doc_第3頁(yè)
互文性與翻譯教學(xué).doc_第4頁(yè)
互文性與翻譯教學(xué).doc_第5頁(yè)
已閱讀5頁(yè),還剩13頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

5. 互文性在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用1.在翻譯教學(xué)中要讓學(xué)生認(rèn)清翻譯互文性的意義及翻譯文本的互文性與譯者先在結(jié)構(gòu)的相互關(guān)系一切文本皆為互文本,一切文本都與它以前的以及和它同時(shí)存在的其他文本有互文關(guān)系,后人對(duì)前人的解讀反過(guò)來(lái)構(gòu)成并不斷地構(gòu)成前人文本的一部分,無(wú)論有意識(shí)還是無(wú)意識(shí),任何一部文學(xué)作品都處于與其他許許多多作品的無(wú)限關(guān)聯(lián)之中。文學(xué)的互文性質(zhì)加強(qiáng)了文本意義的不確定性。在跨文化交流日益頻繁的今天,翻譯研究逐步走向深入,隨著翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向,譯者的主體性得到了重視,譯作的獨(dú)立地位也得以確立,因此,譯作與原作的關(guān)系不再是傳統(tǒng)的仆主關(guān)系,而是互文關(guān)系。同樣,譯作在目的語(yǔ)文化中對(duì)文學(xué)作品創(chuàng)作的影響也構(gòu)成了互文關(guān)系。這種互文性體現(xiàn)了譯文文本的多元互補(bǔ)性,下例則能很好地說(shuō)明這一點(diǎn)。漢語(yǔ)俗語(yǔ)“飯后百步走,活到九十九”可譯作An after dinner walk a day keeps the doctor away. 英譯文顯然與An apple a day keeps the doctor away. 有互文關(guān)系,譯文采用這種互文手法更具美感,更有新意,更能引起譯文讀者的共鳴。而將此回譯成漢語(yǔ),譯者可不落漢語(yǔ)原表達(dá)法的窠臼,另辟蹊徑地譯為“飯后遛彎兒,醫(yī)生靠邊兒”。此譯文在文體效果上與漢語(yǔ)原文以及英語(yǔ)譯文都合拍,并將英譯文中的doctor 形象加以保留,豐富了漢語(yǔ)的表達(dá)方式?;刈g文可算是一種歸化與異化的綜合。以上各譯文之間的顯形互文關(guān)系以及與源發(fā)語(yǔ)之間的隱形互文關(guān)系說(shuō)明了翻譯是一個(gè)對(duì)原文不斷修改、延續(xù)和創(chuàng)新的過(guò)程,譯者采用不同的譯文以滿(mǎn)足不同讀者的審美需求和不同時(shí)代的要求,互文有其不可取代的作用和意義。因此,在翻譯中,互文性意味著翻譯文本中沒(méi)有一個(gè)意義的真理期待被一勞永逸地發(fā)現(xiàn)和揭示,意味著譯本對(duì)原作的延續(xù)和創(chuàng)造,意味著讀者解讀的無(wú)限性和翻譯的多元性。翻譯是一個(gè)意義不斷增殖和修正的過(guò)程,這為譯者主體地位的確立奠定了基礎(chǔ),為其主體創(chuàng)造活動(dòng)提供了廣闊的空間。同時(shí),互文研究為翻譯作為等同于原作的創(chuàng)作活動(dòng)提供了理論根據(jù)?;ノ牟⒎鞘且环N機(jī)械的模仿或重復(fù),它是在其觸發(fā)語(yǔ)基礎(chǔ)上的創(chuàng)造,王九溪之言“大抵質(zhì)用不如借用,明用不如暗用,正用不如翻用,整用不如拆用”說(shuō)的就是互文的這種創(chuàng)造性運(yùn)用。在翻譯中,譯者的互文意識(shí)對(duì)搞好翻譯這項(xiàng)創(chuàng)造性的活動(dòng)至關(guān)重要。首先,譯者必須具有敏銳的目光識(shí)別原文中的互文運(yùn)用,這需要譯者具有廣博的語(yǔ)言文化知識(shí),通過(guò)大量閱讀和實(shí)踐積累增強(qiáng)這種敏感性。在許多情況下,譯者不得不作一番語(yǔ)源的探微,以揣摩和領(lǐng)悟它們?cè)谔囟ㄕZ(yǔ)境中的含義,只有在對(duì)原文正確理解的基礎(chǔ)上才能談到忠實(shí)再現(xiàn)的問(wèn)題。另外,譯_者通過(guò)正確估計(jì)目的語(yǔ)讀者的文化預(yù)設(shè)和語(yǔ)用知識(shí)結(jié)構(gòu)創(chuàng)造性地取他人之成言于筆端,在譯文中充分利用互文之手段。譯品的互文性越強(qiáng),互文內(nèi)涵越豐富,就越容易為讀者所喜聞樂(lè)見(jiàn)?;ノ谋磉_(dá)法簡(jiǎn)潔凝練,信息傳遞快捷有效,語(yǔ)料越品越有味,譯者通過(guò)互文和讀者之間好像達(dá)成了某種默契(tacit agreement )。成功的互文譯文會(huì)產(chǎn)生一種譯者“一觸”,讀者“即發(fā)”之效果,譯者從中備嘗創(chuàng)造的樂(lè)趣,讀者也備感一種意會(huì)的享受。再者,互文文本是觸發(fā)語(yǔ)的一種延續(xù),在不同的語(yǔ)言和文化語(yǔ)境下,互文表達(dá)法以簡(jiǎn)單的語(yǔ)言形式傳遞復(fù)雜的信息,具有多重意義?;ノ奈谋窘o人一種粘連感,蘊(yùn)含著無(wú)窮的含義,這也為復(fù)譯提供了理?yè)?jù)。因此,翻譯可謂永無(wú)止境,譯者應(yīng)不懈地努力,根據(jù)不同時(shí)代的要求和讀者需求挖掘作品更深、更多的語(yǔ)義內(nèi)涵與信息。另外,從宏觀互文角度而言,譯品作為原作的互文文本在不同的語(yǔ)境中對(duì)不同的譯文讀者可作不同的解釋和理解,因此,譯事是一項(xiàng)不斷追求完美、不斷適應(yīng)讀者需求的工程。從微觀互文角度而言,互文譯文的模糊朦朧美和內(nèi)隱含蓄美為譯文讀者提供了一定的閱讀空間和想象空間。譯品的生命力在于讀者接受,只有讀者接受了,翻譯的過(guò)程才告終結(jié),因此,從讀者接受或接受美學(xué)的角度而論,翻譯的互文性研究確有其重要的現(xiàn)實(shí)意義。我們遇到互文的每一處相關(guān)參考時(shí)可以選擇:要么把它僅僅看成是并無(wú)特別之處的片段,認(rèn)為它僅僅是構(gòu)成文本的一部分,繼續(xù)閱讀下去;要么去查找相關(guān)的原文。在原語(yǔ)文本中通常會(huì)有很多的意義空白和未定性,這并不是真正意義上的空白和未定性,這都是與其他文本互搭之處。它召喚著讀者的合作,從而實(shí)現(xiàn)讀者與文本之間的交流。這也是需要讀者的合作才能完成的部分。對(duì)于這部分的理解擺脫不了讀者已有的對(duì)前文本的理解的影響,擺脫不了讀者的先在結(jié)構(gòu)和期待視野的介入。譯者作為特殊的讀者在翻譯過(guò)程中當(dāng)原語(yǔ)文化與目的語(yǔ)文化發(fā)生沖突時(shí)應(yīng)該有充分的互文意識(shí),不要?jiǎng)儕Z譯文讀者參與文本意義完成的權(quán)利。原語(yǔ)文本向譯者提供有待具體化的意義潛勢(shì),引導(dǎo)并制約著讀者對(duì)文本的解讀。讀者帶著一定前理解或期待視野與文本對(duì)話(huà),理解并闡釋文本,最終實(shí)現(xiàn)文本意義。由于其期待視野和閱讀能力不同,讀者對(duì)于文本意義潛勢(shì)的理解和闡釋自然千差萬(wàn)別。譯者要根據(jù)自己的經(jīng)驗(yàn)、感受和前理解來(lái)理解原語(yǔ)文本,使文本意義潛勢(shì)向文本意義轉(zhuǎn)換。譯文和原文的互文性有可能是超越各自文化和文學(xué)傳統(tǒng)的,有可能涉及本族語(yǔ)以外的語(yǔ)言,而譯文的互文性表達(dá),在原則上又必須用另一種語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。這就形成一種矛盾。作為譯后補(bǔ)救措施,譯文可以采取文本外注釋和說(shuō)明的方式,也可以把其他外文語(yǔ)段鑲嵌在譯文之中。由于譯者自己文化和文學(xué)傳統(tǒng)中并不完全具有原文互文的其他譯本,這就需要譯者根據(jù)自己的前理解自行處理一些互文現(xiàn)象。譯文文本同其他文本一樣、也可以看做是言談。只有考慮到該言談在具體情景中的運(yùn)用,弄清楚它是如何嵌入到某一特定文化和意識(shí)形態(tài)中,并知道該言談與過(guò)去的某些內(nèi)容相關(guān)時(shí),文本才真正地具有意義。這里所謂的言談同具體情景、文本內(nèi)部的意義互搭和相互交叉、文本同特定的文化和意識(shí)形態(tài)以及文本同過(guò)去的某些內(nèi)容之間的關(guān)系都是互文性關(guān)系。正如所說(shuō),一切話(huà)語(yǔ)總是同先前已經(jīng)生成的話(huà)語(yǔ)相關(guān)聯(lián),也與共時(shí)生成的以及后來(lái)生成的話(huà)語(yǔ)相關(guān)聯(lián)?;ノ男缘姆g閱讀方式要求讀者有廣泛的閱讀和良好的記憶,同時(shí)還要有能夠積極參與作者意圖的興趣和能力?;ノ男缘淖饔迷谟谧x者能夠識(shí)別翻譯中的互文現(xiàn)象,理解性地進(jìn)行閱讀,并在閱讀中進(jìn)一步認(rèn)識(shí)作者(譯者)的意圖,以便深刻地把握原文(譯文)的深層參照意義,由此增加閱讀快感和興趣,否則互文性效果就消失殆盡了。這就要求讀者要博聞強(qiáng)識(shí)、思路敏捷,善于建立聯(lián)系,善于文學(xué)想象,形成一個(gè)完整的先在知識(shí)認(rèn)知結(jié)構(gòu)和很強(qiáng)的前理解力?;ノ男跃哂卸嘀睾x,即原有含義與新增含義的重合疊加,以及“二文之間流動(dòng)的意義”?;ノ男缘囊饬x在于時(shí)間和空間順序的轉(zhuǎn)換,也就是各文本在歷史上出現(xiàn)的先后順序,還有讀者在閱讀文本時(shí)在心理上呈現(xiàn)的順序。事實(shí)上,文本在讀者心理上呈現(xiàn)的順序決定互文性的意義。因此譯者的先在的知識(shí)體系在翻譯過(guò)程中起著非常重要的作用。因?yàn)榛ノ男允欠菚r(shí)序的,因而每一次的閱讀體驗(yàn)都是不同的,譯者隨時(shí)都要從前理解中調(diào)出來(lái)一部_分知識(shí)內(nèi)容參與時(shí)空重組,完成翻譯閱讀中互文性的途中應(yīng)有之義。原語(yǔ)文本對(duì)譯者有一定的制約性,有被決定了的性質(zhì),它不是可以被隨意解釋的。翻譯是跨越時(shí)間和空間的特殊交流。它基于原語(yǔ)文本,與原語(yǔ)文本所處語(yǔ)言、文化、社會(huì)及原語(yǔ)文本作者的背景等密切相關(guān);同時(shí)它又受目的語(yǔ)文本所處語(yǔ)言、文化、社會(huì)及譯者背景知識(shí)等因素的影響。那么有互文性之處就需要讀者和譯者的先在結(jié)構(gòu)和期待視野的介入, 也就是需要對(duì)文本所涉及的語(yǔ)言、文化、社會(huì)及原語(yǔ)文本作者的背景有前理解和先在的知識(shí)結(jié)構(gòu)的參與?;ノ男岳碚撆c先在結(jié)構(gòu)的研究不僅從多方面為翻譯研究提供了依據(jù),同時(shí)也為翻譯實(shí)踐帶來(lái)了意義深遠(yuǎn)的啟示。這種新理論的應(yīng)用將會(huì)開(kāi)拓翻譯實(shí)踐的新領(lǐng)域,對(duì)未來(lái)的研究工作產(chǎn)生深遠(yuǎn)的影響。英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)本科階段的翻譯課主要是培養(yǎng)學(xué)生的初步翻譯能力,為以后從事職業(yè)翻譯打下基礎(chǔ)。長(zhǎng)期以來(lái),翻譯教學(xué)是以教師為主導(dǎo), 由教師單向地向?qū)W生傳授翻譯理論與技巧并進(jìn)行一定量的翻譯練習(xí)。這一傳統(tǒng)教學(xué)模式已不能滿(mǎn)足當(dāng)今社會(huì)的需求,影響了高質(zhì)量翻譯人才的培養(yǎng)。在翻譯教學(xué)中教師應(yīng)以學(xué)生為主體,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。2. 以互文性理論為指導(dǎo)在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生運(yùn)用回譯當(dāng)今,現(xiàn)代翻譯學(xué)正呈現(xiàn)出跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的躍進(jìn)態(tài)勢(shì)。翻譯研究開(kāi)始由動(dòng)態(tài)走向靜態(tài),由單一走向多元,人們不再單純地就翻譯而研究翻譯, 而是從翻譯的功能和本質(zhì)入手,對(duì)其進(jìn)行更為全面和深入的研究。研究翻譯與社會(huì)、翻譯與文化已成為翻譯研究的話(huà)題,從回譯角度來(lái)研究翻譯也會(huì)成為一種趨勢(shì)。而將互文性理論與回譯研究結(jié)合起來(lái)更能指導(dǎo)對(duì)回譯的本質(zhì)和功能的研究, 從而更好地將回譯運(yùn)用到翻譯教學(xué)當(dāng)中。把回譯運(yùn)用到翻譯教學(xué)中可以很好地發(fā)揮學(xué)生的主觀能動(dòng)性, 豐富翻譯教學(xué)方式,提高翻譯教學(xué)效果?;刈g,也稱(chēng)反譯,指的是將自己或他人的譯語(yǔ)文本再翻譯回歸源語(yǔ)文本的過(guò)程。翻譯中常常有需要回譯之處,但在實(shí)踐中我們發(fā)現(xiàn)回譯并非易事。從廣義上來(lái)講,口譯筆記中所做的速記符號(hào),譯員翻譯時(shí)將其轉(zhuǎn)化為語(yǔ)言的過(guò)程也可視為回譯。從狹義上來(lái)講,回譯主要局限于翻譯學(xué)的范疇。這里所研究的回譯指的是狹義上的回譯?;刈g是另一種形式的翻譯,在回譯過(guò)程中,原來(lái)的譯語(yǔ)變成了源語(yǔ),而原來(lái)的源語(yǔ)變成了譯語(yǔ)?;刈g又是一個(gè)特殊的翻譯過(guò)程, 其特殊性在于它是前一翻譯過(guò)程的回逆。同一般的翻譯過(guò)程相比,譯者回譯時(shí)的自由度比較小?;刈g問(wèn)題由來(lái)已久,雖然沒(méi)有文獻(xiàn)記載回譯何時(shí)出現(xiàn),但我們可以確信隨著翻譯活動(dòng)的出現(xiàn),回譯就已存在。早在唐朝,玄奘就開(kāi)始了從漢文到梵文的回譯。印度佛教名著大乘起信論早已失傳,玄奘將其譯回梵文。1970年R.W.布利斯林,創(chuàng)立了一套回譯模式,至今仍為很多跨文化學(xué)者使用。布利斯林的回譯模式為由一位獨(dú)立譯者將語(yǔ)篇由源語(yǔ)翻譯到目的語(yǔ), 再由第二名獨(dú)立譯者將譯文譯回源語(yǔ),然后將源文本與回譯文本將行對(duì)比,如果回譯文本中發(fā)現(xiàn)錯(cuò)誤,再由第三名譯者重新翻譯該處,如此循環(huán)往復(fù),直到一組雙語(yǔ)譯者都認(rèn)為回譯文與源文一致。布利斯林回譯模式的缺陷也很明顯,我們?cè)诜g之前無(wú)法預(yù)測(cè)需要幾名譯者,因此操作起來(lái)受一定的局限。隨后又有一批學(xué)者如H.C.特里安迪斯、貝林等跨文化學(xué)者又對(duì)布利斯林的這一回譯模式進(jìn)行了改進(jìn),尤其是P.S.瓊斯等人又引入了組合翻譯技巧。首先由兩位雙語(yǔ)學(xué)者分別將源文譯為譯文,再由另外兩位譯者分別將這兩篇譯文回譯到源語(yǔ),這四位譯者再討論源文與回譯文的差別,最終達(dá)成共識(shí)形成一篇譯文,再由另外兩位譯者將這篇譯文回譯到源語(yǔ), 六位譯者再共同商討形成最后的譯文文本。瓊斯等人的這一模式也存在一定的局限,就是涉及的譯者過(guò)多,在實(shí)際操作中可操作性不大?;ノ男岳碚撌窃谖鞣浇Y(jié)構(gòu)主義和后結(jié)構(gòu)主義思潮中產(chǎn)生的一種文本理論?;ノ男岳碚撚芍禧悑I克里斯蒂娃于1960年代創(chuàng)立。該理論認(rèn)為任何一部作品里的符號(hào)都與未在作品里出現(xiàn)的其他符號(hào)相關(guān)聯(lián),任何文本都與別的文本相交織,每一個(gè)文本都是其他文本的折射,是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化。它們相互參照、彼此牽涉,形成一個(gè)潛力無(wú)限的開(kāi)放網(wǎng)絡(luò),從而構(gòu)成文本過(guò)去、現(xiàn)在、未來(lái)的龐大輻射體系和文學(xué)符號(hào)的演變過(guò)程?;ノ男栽谠次谋緲?gòu)成中起著舉足輕重的作用,回譯是典型的互文翻譯?;刈g用于翻譯教學(xué),可以作為一種練習(xí),其目的是讓學(xué)生比較自己或其他同學(xué)的譯文,了解英漢語(yǔ)的特點(diǎn),摸索翻譯的規(guī)律。臺(tái)灣師范大學(xué)何慧玲博士認(rèn)為,回譯就是將英文譯成中文,再?gòu)淖g好的中文譯回英文,用來(lái)作對(duì)比的分析,使學(xué)生能認(rèn)識(shí)到中英兩種語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上的相似與差異, 經(jīng)過(guò)親身的嘗試與體驗(yàn),學(xué)生的印象較深刻,從而在英文寫(xiě)作上更能掌握語(yǔ)法的轉(zhuǎn)換。在翻譯教學(xué)過(guò)程中,教師有針對(duì)性地選取用于回譯的語(yǔ)料,即順譯文,讓學(xué)生回譯,然后提供源文給學(xué)生,讓其分析源文和回譯所得的譯文, 這一過(guò)程可以加強(qiáng)學(xué)生對(duì)中英語(yǔ)言文化和思維不同的理解, 使學(xué)生在英譯漢和漢譯英過(guò)程能靈活地處理中英文語(yǔ)言文化因素, 從而產(chǎn)出高質(zhì)量、地道的譯文。進(jìn)行逆向思維的回譯也有助于增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性,增加翻譯學(xué)習(xí)的樂(lè)趣,提高翻譯教學(xué)的質(zhì)量,從而提高翻譯人才的質(zhì)量。順譯文:人們?cè)缇蛻岩?,大氣層中有個(gè)“高溫帶”,其中距地面30英里。利用火箭進(jìn)行研究后,這一奇異的事實(shí)已經(jīng)得到證實(shí)?;刈g文:It is suspected that there is a high temperature belt in the atmosphere whose center is thirty miles above the ground.The rocket research has proved this strange fact.原文:Rocket research has confirmed a strange fact which hasalready been suspected there is a “high temperature belt” in the atmosphere,with its center roughly thirty miles above the ground.英漢語(yǔ)言在句法結(jié)構(gòu)上主要不同點(diǎn)在于:英語(yǔ)重形合,漢語(yǔ)重意合;英語(yǔ)句子和漢語(yǔ)句子的重心相同,一般都落在結(jié)果結(jié)論上,但重心的位置不同,英語(yǔ)一般是前重心,而漢語(yǔ)句子一般是后重心;英語(yǔ)句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜,多長(zhǎng)句,而漢語(yǔ)多短句;英語(yǔ)多用被動(dòng),漢語(yǔ)多用主動(dòng)。通過(guò)分析,我們可以看到,順譯文多短句,是典型的漢語(yǔ)表達(dá)方式,脈絡(luò)清晰,主次易辨,而回譯文照搬了順譯文的結(jié)構(gòu),句子的重心轉(zhuǎn)移到了后面,不符合英語(yǔ)多長(zhǎng)句、前重心的特點(diǎn)。通過(guò)比較回譯文與源文,學(xué)生會(huì)對(duì)英漢語(yǔ)言的差異有更深刻的理解, 從而在翻譯過(guò)程中靈活的處理中英文語(yǔ)言文化因素,提高翻譯質(zhì)量。改革開(kāi)放以來(lái),中國(guó)翻譯引進(jìn)了許多國(guó)外的文學(xué)作品,其中有許多文學(xué)名著翻譯讀物以中英文對(duì)照的格式出版, 翻譯課程的教師可以推薦學(xué)生回譯外國(guó)名著, 通過(guò)比較回譯文與源文,更好地掌握英語(yǔ)的特點(diǎn),提高翻譯能力?;刈g是譯文質(zhì)量檢測(cè)的一種有效手段。由于各個(gè)民族語(yǔ)言文化的差異, 在一種語(yǔ)言當(dāng)中的詞在另外一種語(yǔ)言中很難找到對(duì)應(yīng)詞匯,因此譯文很難完全對(duì)應(yīng)源文。因此在跨文化交際中,為了盡量傳達(dá)源文的意圖,我們需要高質(zhì)量的譯文、合格的譯者?;刈g檢驗(yàn)譯文質(zhì)量的具體操作方法為,在譯者將源文翻譯為譯文之后, 由另外一位獨(dú)立譯者再將這篇順譯文譯回源語(yǔ),然后將源文本與回譯文本進(jìn)行對(duì)比,從而判斷順譯文和回譯文的質(zhì)量?;刈g不僅可以檢驗(yàn)回譯文譯者的翻譯能力,同時(shí)還能考查順譯文譯者的翻譯水平。在翻譯教學(xué)中,讓學(xué)生以“忠實(shí)通順”為翻譯標(biāo)準(zhǔn),比較源文和回譯所得的譯文,從而確定順譯文和回譯文的質(zhì)量。通過(guò)回譯的方法來(lái)檢測(cè)順譯文和回譯文的質(zhì)量是可行的,但不能把其作為唯一的評(píng)測(cè)標(biāo)準(zhǔn)。在翻譯過(guò)程中,譯者所處的政治經(jīng)濟(jì)文化環(huán)境、譯者的意識(shí)形態(tài)、譯者的翻譯目的和所采取的翻譯方法、譯文接受對(duì)象和源文文本類(lèi)型等都會(huì)影響譯文, 因_而會(huì)出現(xiàn)同一源文文本會(huì)有不同譯文文本存在的現(xiàn)象。若以回譯性作為譯文質(zhì)量評(píng)判的唯一標(biāo)準(zhǔn),就會(huì)得出異化法翻譯出的譯文質(zhì)量高于歸化程度大的譯文的結(jié)論, 但實(shí)際情況并非如此簡(jiǎn)單。過(guò)分強(qiáng)調(diào)回譯性作為譯文質(zhì)量的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)會(huì)產(chǎn)生一些僵化、呆板的譯文。將互文性理論指導(dǎo)下的回譯運(yùn)用到翻譯教學(xué)中對(duì)翻譯教學(xué)具有理論性和實(shí)踐性的指導(dǎo)意義, 有利于突破當(dāng)前翻譯教學(xué)的模式的局限。翻譯理論家、實(shí)踐家和翻譯教師應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)該領(lǐng)域的研究,提高翻譯教學(xué)水平,培養(yǎng)高水平翻譯人才。3. 在翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生利用互文性解構(gòu)文學(xué)翻譯文本文學(xué)翻譯文本的質(zhì)量取決于多種因素。奈達(dá)提出的功能對(duì)等即其中之一。從互文性角度出發(fā),譯者的誤讀,源本和譯本的動(dòng)態(tài)交流,互文標(biāo)志的缺失與否,都可看出譯本狀況是否理想,兩個(gè)文本之間是否做到了大致對(duì)等。目前文學(xué)翻譯中涉及對(duì)等的一個(gè)熱門(mén)話(huà)題是:如何看待譯者有意無(wú)意地背叛原文?外國(guó)語(yǔ)2004 年第一期登載了王大偉和王躍武的署名文章,其中談到對(duì)了朱生豪所譯莎士比亞的一句話(huà)的各種評(píng)論。He made you for a highway to my bed: But I , a maid , die maiden - widowed.譯1. 他要借著你(軟梯) 做牽引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去(朱生豪譯) 。譯2. 他本要借你去做捷徑,登上我的床;可憐我這處女,活守寡,到死是處女(方平譯) 。朱譯的明顯改動(dòng)是沒(méi)有把“床”譯出來(lái)。這是不是互文標(biāo)記的缺失呢? 王文轉(zhuǎn)引討論了幾種解釋。主要有:1) 依托譯介學(xué),譯文要考慮國(guó)情。朱譯悄悄把“床”改為“得體的多的相思”,在有意識(shí)的叛逆后面,性忌諱、性壓抑的民族心理積淀,無(wú)意識(shí)地充分流露出來(lái)了。2) 從歸化的角度看,譯者視中華文化為中心文化,對(duì)原文進(jìn)行了歷史的和文化的誤讀。3) 從異化的角度看,孫致禮得出相反的結(jié)果,認(rèn)為朱譯不妥?!案膿Q成精神上的相思,與原作的意境相距有多遠(yuǎn)”。孫的根據(jù)是“熱戀中的西歐少女渴望與已秘密結(jié)婚的情人,在肉體上也和諧地結(jié)為一體,以完成靈與肉的愛(ài)”。與此對(duì)照的是,方平認(rèn)為朱譯體現(xiàn)了“創(chuàng)造性的叛逆”。因?yàn)椤爸袊?guó)閨秀只宜半推半就”,哪能無(wú)所忌諱地說(shuō)出“登上我的床”呢。以上諸種解釋表面各異,事實(shí)上集中在兩對(duì)二元對(duì)立的概念上:譯者的作用(顯隱) 和譯文的價(jià)值取向(歸化異化) 。其中,譯者的顯與歸化取向,譯者的隱與異化取向各自有關(guān)。從孫致禮與方平二位的意見(jiàn)可以看出這種對(duì)立的聯(lián)系。這種聯(lián)系,從結(jié)構(gòu)主義的觀點(diǎn)看,是一種相似的差異的轉(zhuǎn)變。這種轉(zhuǎn)變?cè)谥熳g中比比皆是。只有從互文指涉和互文標(biāo)志的角度,把原文與朱譯做個(gè)比較,才能真正理解朱譯有意“背叛”的意義。以下引文出自羅密歐與朱麗葉第三幕第二場(chǎng)。相關(guān)段落如下:Wash they his wounds with tears; mine shall be spent ;When theirs are dry, for Romeos banishment.Take up those cords : - - poor ropes , you are beguiled ,Both you and I; for Romeo is exiled:He made you for a highway to my bed;But I, a maid, die maiden - widowed.Come, cords ; come , nurse ; Ill to my weddingbed;And death, not Romeo ,take my maidenhead !(Act III ,Sc. II)朱譯:讓他們用眼淚洗滌他的傷口,我的眼淚是要留著為羅密歐的放逐而哀哭的。拾起那些繩子來(lái)。可憐的繩子,你是失望了,我們倆都失望了,因?yàn)榱_密歐已經(jīng)被放逐;他要借著你做接引相思的橋梁,可是我卻要做一個(gè)獨(dú)守空閨的怨女而死去。來(lái),繩兒;來(lái),奶媽。我要去睡上我的新床,把我的童貞奉獻(xiàn)給死亡!上述段落可看成一個(gè)結(jié)構(gòu)單元,其中兩處出現(xiàn)“床”這個(gè)字眼。朱生豪只譯出第二處的“床”。對(duì)照原文,不難發(fā)現(xiàn)朱譯的處理,正反映了他有意的誤讀。第一處的“床”,方與孫二位都看成是性的轉(zhuǎn)喻,從文化和心理上予以解釋,褒貶不一,而朱譯偏偏漏掉了。對(duì)這種“有意識(shí)的叛逆”,問(wèn)題的核心是:朱生豪是否表現(xiàn)了性壓抑的民族意識(shí)? 這個(gè)問(wèn)題可以從兩方面來(lái)看。其一,朱譯的確對(duì)某些暗示朱麗葉身體部分的詞語(yǔ)作了修改,但是這種改動(dòng)很輕微,不對(duì)照原文幾乎發(fā)覺(jué)不了。朱生豪對(duì)朱麗葉似乎表現(xiàn)出一種小心翼翼的呵護(hù)。比如第二幕第一場(chǎng)朱麗葉在從互文性觀點(diǎn)講,不僅文本之間有交流,社會(huì)也是一個(gè)大文本和參考體系,虛構(gòu)中也有同現(xiàn)實(shí)的交流。文學(xué)翻譯中的閱讀應(yīng)該領(lǐng)會(huì)和考慮這種關(guān)系。比如對(duì)朱麗葉的描寫(xiě),給人印象最深的是她的智慧和貞節(jié)。莎翁在此兩處的著墨要超過(guò)對(duì)她容貌的夸贊。這種傾斜表明了一種互文指涉。文藝復(fù)興時(shí)期的淑女形象是聰明、有政治智慧加上美貌、有高雅品味。意大利當(dāng)時(shí)最著名的美人伊莎貝娜,被無(wú)數(shù)愛(ài)慕者稱(chēng)為杰出的伊莎貝娜,她的才華橫溢和過(guò)人智慧比她的美貌更為人所樂(lè)道。追求巨人的時(shí)代對(duì)女才子也是偏心的。第二種指涉與民風(fēng)有關(guān)。人們對(duì)性的態(tài)度主要受宗教影響。盡管男性可以無(wú)視教會(huì)的公開(kāi)反對(duì),經(jīng)常卷入婚前性事(邁丘西奧的暗示可作輔證) ,但女性被視為丈夫的性財(cái)產(chǎn),如果被另外一個(gè)男子使用了,其價(jià)值就不復(fù)存在。莎翁重視細(xì)節(jié)的真實(shí),不可能不考慮這一社會(huì)風(fēng)俗與文化指涉。第三個(gè)細(xì)節(jié)的真實(shí)是朱麗葉的年齡。女性在當(dāng)時(shí)普遍早婚,通常13 - 16 歲。以上細(xì)節(jié)都是有據(jù)可考的。此外還可從戲劇體裁來(lái)考察。因?yàn)轶w裁有約定俗成的式樣,并在閱讀中“提供了指導(dǎo)讀者同文本遭遇時(shí)的標(biāo)準(zhǔn)式期盼”。 體裁的劃分體現(xiàn)了文本所屬語(yǔ)言社區(qū)的整個(gè)文化內(nèi)涵和社會(huì)意識(shí)。莎翁的戲劇明顯不是故事,也不是會(huì)話(huà),而是詩(shī)劇,朱譯同樣是詩(shī)化的。把床譯成相思正是朱譯特殊的互文標(biāo)志。看似誤讀,其實(shí)是春秋筆法。今后亦許會(huì)出莎氏普及本,譯成故事或會(huì)話(huà)都有可能,那又是另一種互文手法了。4. 通過(guò)利用互文性構(gòu)建文學(xué)翻譯文本從以上的討論可以看出互文性強(qiáng)調(diào)的是相似性。對(duì)于相異性和文學(xué)創(chuàng)作中的陌生化,互文性理論還有待開(kāi)發(fā)。和互文有關(guān)的“互異”是一個(gè)貶義詞“, 往往歸于不規(guī)范的語(yǔ)法、文體和語(yǔ)言的混亂”。 和索緒爾所說(shuō)的“差異”完全不同。差異在文學(xué)翻譯中普遍存在,除了源文和譯文的差異,還包括同一源本的不同譯本,同一文本的不同解讀,而這不同的解讀又造成各種各樣的二級(jí)寫(xiě)作。還不用說(shuō)由譯者語(yǔ)言能力,知識(shí)域?qū)拸V等后遺癥在譯文中造成的差別。不論這些差異存在程度的強(qiáng)弱如何,譯文都不可能是一種隨心所欲的創(chuàng)作。因?yàn)樽g文必須體現(xiàn)出和原文的近親性質(zhì),如情節(jié)的相似和敘述次序安排的相同。但是我們看到的翻譯事實(shí)是,譯文中的確有精彩的創(chuàng)造,猶如神來(lái)之筆,有的地方甚至超過(guò)了原文。譯文應(yīng)該明確體現(xiàn)出和原文的交流方式,這不是說(shuō)譯文就一定低于其他“原創(chuàng)”文本。朱生豪的譯文擺在國(guó)內(nèi)任何作家的作品旁也絕不遜色,就是一個(gè)明證。唯一的區(qū)別就是朱譯有明確的源頭。從言語(yǔ)生成的規(guī)律看,互文性的確揭示出文學(xué)創(chuàng)作的淵源。且不說(shuō)那些潛移默化的影響,原作者對(duì)譯者的啟迪有時(shí)如同恩師再造。而且就譯文話(huà)語(yǔ)來(lái)看,互文性也是普遍存在的。比如比如杜子美詩(shī)云:“夜足沾沙雨,春多逆水風(fēng)”;白樂(lè)天詩(shī):“巫山暮足沾花雨,隴水春多逆浪風(fēng)”,“全用了杜句”。如按照現(xiàn)在的觀點(diǎn),該算是抄襲了。但白詩(shī)卻轉(zhuǎn)變了語(yǔ)場(chǎng),通過(guò)化境而達(dá)到翻新。下面來(lái)看看互文如何構(gòu)建翻譯文本。周振甫在詩(shī)詞例話(huà)中用“互文”和“互體”來(lái)指“互文見(jiàn)義”。他舉例說(shuō),邊防筑城,起于秦漢。但詩(shī)句為了音節(jié)和字?jǐn)?shù)的限制,不能說(shuō)“秦漢時(shí)明月秦漢時(shí)關(guān)”,只能說(shuō)“秦時(shí)明月漢時(shí)關(guān)”。此是互文中的省略。互體是上文的話(huà)里含有下文說(shuō)出的詞在內(nèi),下文的話(huà)含有上文說(shuō)出的詞在內(nèi)。(309) 照此定義,_ 杜詩(shī)“山花相映發(fā),水鳥(niǎo)自孤飛”句就是互體,其中山和水,花和鳥(niǎo),相和自等,皆相對(duì)應(yīng)而互補(bǔ)?;ノ暮突ンw不僅僅是一種修辭手段,也是一種創(chuàng)作手法。詩(shī)人之間的互相酬唱應(yīng)該算是互文行為,其中就有互體。林黛玉和史湘云的聯(lián)句其實(shí)就是互體。周振甫所說(shuō)互文和互體就是一種文本內(nèi)互文指涉。互文和互體常見(jiàn)于中國(guó)小說(shuō)、戲劇的標(biāo)題。明代嬌紅記取女主角王嬌娘與侍兒飛紅各一字構(gòu)成。類(lèi)似的還可見(jiàn)金瓶梅,原本為三人名字之合。國(guó)外有人譯成Golden Lotus (金蓮) ,只取一人,不知根據(jù)何在? 從字面上看這是人名的意譯。金蓮喻舊時(shí)女子小腳,又指美人腳步,所謂步步生蓮花也。而蓮又與佛義相關(guān),如蓮座,蓮境。蓮與菏通字,有潔身自好之意,金字錦上添花,這些都是互文指涉。此金蓮美而不賢,是一個(gè)大大的諷刺。然觀書(shū)名,作者的寓意似乎訓(xùn)誡大于諷喻。書(shū)里寫(xiě)了十幾個(gè)女性,唯獨(dú)挑出這三人,而占篇幅較大的吳月娘卻沒(méi)能入選。蓋因此三人皆死于情欲,欲乃伐性之斧,足可為醒世鳴鐘。英譯為Golden Lotus ,是互文中的顛覆。原標(biāo)題所含的訓(xùn)誡被轉(zhuǎn)化成諷喻。這不僅和西方的閱讀習(xí)慣有關(guān),更重要的,大約潘金蓮最為人熟悉的表征壓倒了其他特點(diǎn)而使其成為一種類(lèi)型的代表。這樣看來(lái),潘金蓮不僅在國(guó)內(nèi),還可能在國(guó)際范圍內(nèi)成為一種轉(zhuǎn)喻。利用文學(xué)典型或歷史人物為人熟悉的表征,將他們的名字變成資料,從而建立一種參考體系,是常見(jiàn)的互文手法。對(duì)專(zhuān)有名詞和含有文化內(nèi)涵的名稱(chēng)如何翻譯,要視具體文本而定。比如一般說(shuō)來(lái)不會(huì)把金龜婿譯為Golden Tortoise son - in - law ,除非戲擬。劇名或文本名稱(chēng)帶有互文的,中外皆有。簫伯納的劇本Pygmalion 得名于古代賽浦路斯國(guó)王皮格馬利翁,此人善雕刻,憎惡女性,但卻愛(ài)上了自己雕刻的少女。蕭伯納使用這個(gè)專(zhuān)有名詞作劇本名稱(chēng)時(shí)也采用了這一主題:語(yǔ)言學(xué)教授愛(ài)上了他訓(xùn)練的貧苦女孩。了解Pygmalion 含義的讀者,單憑劇名即可測(cè)知?jiǎng)∏榇笠?。中文譯成賣(mài)花女,也算得巧譯。令人想起茶花女。原來(lái)的隱喻喪失了,但同時(shí)卻出現(xiàn)了三對(duì)反義詞的轉(zhuǎn)換:男性女性,主動(dòng)位置被動(dòng)位置,創(chuàng)造者被創(chuàng)造者。蕭文中的暗指,在譯本語(yǔ)境中不復(fù)存在。“賣(mài)花女”成了一個(gè)換喻,可以歸入“灰姑娘”一類(lèi),即苦出身/ 低起點(diǎn)的人(物) ,在外力的幫助下成功地改變自己的狀況/ 獲得提升。此是互文中的轉(zhuǎn)換。以上例子都可歸入翻譯書(shū)寫(xiě)中的互文見(jiàn)義。從文學(xué)與美學(xué)的思考角度看,文學(xué)作品是唯一的和獨(dú)特的。這一觀點(diǎn)和作為符號(hào)概念提出的互文性觀點(diǎn)相左。這種矛盾也體現(xiàn)在互文性理論中。莎士比亞使用的語(yǔ)言固然先于他存在,但莎士比亞的言語(yǔ)明顯不同于蕭伯納的,即使隱去姓氏和標(biāo)題,也還不會(huì)弄混??梢?jiàn)文學(xué)作品的獨(dú)特性和唯一性還是存在?;ノ睦碚撘敕g時(shí)也有同樣的問(wèn)題。這可以從Hatim 對(duì)互文性理論前后敘述的態(tài)度上做一個(gè)對(duì)比。Hatim 和Mason 1990/ 2001 :33 關(guān)于互文性和語(yǔ)境的探討本身可以開(kāi)發(fā)出許多鼓舞人的話(huà)題。同一個(gè)Hatim 1997/ 2001 ,在1990 年敘述互文性理論時(shí)使用了一個(gè)章節(jié),而7 年后卻將這一話(huà)題壓縮成一小節(jié),互文性這個(gè)字眼散見(jiàn)于全書(shū)中,卻無(wú)任何新意。這種“無(wú)語(yǔ)”是和互文性理論結(jié)構(gòu)上的矛盾相聯(lián)的?;ノ闹荒茉谘哉Z(yǔ)層面進(jìn)行,但互文性理論依傍的文本卻失去了個(gè)體的獨(dú)立。當(dāng)代互文性理論在指出文本之間的聯(lián)系時(shí)也同時(shí)模糊了文本之間的界限。盡管如此,互文性理論使我們站在一個(gè)更開(kāi)闊的視野把現(xiàn)在、過(guò)去、和未來(lái)聯(lián)系起來(lái)。其意義遠(yuǎn)遠(yuǎn)大過(guò)它目前表現(xiàn)出來(lái)的狀況。而且作為一種方法論,互文性可以引入文學(xué)翻譯理論,大有作為。作為文本理論,互文性理論準(zhǔn)確地指出了創(chuàng)作中的淵源,把社會(huì)看作一個(gè)大文本,把閱讀和書(shū)寫(xiě)看作一個(gè)開(kāi)放的符號(hào)系統(tǒng)和能指系統(tǒng),其博大深刻的內(nèi)涵必將在人類(lèi)思想史上烙上鮮明的印記。5.翻譯教學(xué)中引導(dǎo)學(xué)生跨越互文翻譯障礙在跨文化翻譯中,譯者在考慮忠實(shí)傳遞原文語(yǔ)義的同時(shí)還必須考慮譯文讀者的接受能力,考慮譯品的語(yǔ)后行為效果,只有兩者兼顧才能達(dá)到翻譯的真正目的。兩種文化的讀者背景不同,經(jīng)驗(yàn)視野也不一樣,閱讀經(jīng)驗(yàn)的差異必然引起期待視野的差異,而期待視野的差異必然造成兩種文化讀者對(duì)互文文本的理解差異。在源語(yǔ)文化中互文文本為源語(yǔ)讀者所心神領(lǐng)會(huì),因?yàn)樗麄兙邆浔匦璧谋尘爸R(shí)或文化語(yǔ)用預(yù)設(shè),而這種互文文本直譯成目的語(yǔ)會(huì)對(duì)不具備這種文化預(yù)設(shè)或期待視野的譯語(yǔ)讀者造成理解上的困難或誤解。因此,在翻譯時(shí),文化隔膜要求譯者應(yīng)根據(jù)不同情況增添必要的預(yù)設(shè)信息,以滿(mǎn)足目的語(yǔ)讀者的要求。例如:另外一些人可以在工廠農(nóng)村里住幾個(gè)月,在那里作調(diào)查、交朋友,這叫“下馬看花”。Others can stay for a few months , conducting investigations and making friends ;this may be called dismounting to look at the flowers.對(duì)任何漢語(yǔ)讀者而言“, 下馬看花”與“走馬看花”(gain a superficial understanding through cursory observation) 之間的互文關(guān)系是再明顯不過(guò)了,而譯語(yǔ)讀者卻很難體會(huì)到這一點(diǎn),原文的形象在譯文中的保留會(huì)使譯文讀者一頭霧水,無(wú)法與此句所表達(dá)的語(yǔ)義聯(lián)系起來(lái),文化語(yǔ)用預(yù)設(shè)的缺乏使譯文讀者無(wú)法深入到此習(xí)語(yǔ)所表達(dá)的引申義中去。為避免誤解,譯者只好訴諸于文內(nèi)或文外注釋,如gain a thorough understanding through careful observation or in a down - to - earthway。顯然,這種譯文雖然保留了原文語(yǔ)義,但在文體效果、文化內(nèi)涵的傳遞等方面都不盡人意,可謂損失多多。原文互文成語(yǔ)的運(yùn)用是為了達(dá)到機(jī)巧、凝煉、含蓄、蘊(yùn)含豐富等多重審美效果,而在譯文中這一切卻不復(fù)存在,解釋使之成了冗贅的大白話(huà),另外,在譯語(yǔ)讀者的心理上也造成一種負(fù)擔(dān)或產(chǎn)生一種負(fù)面作用,因?yàn)榻忉屝苑g的確說(shuō)明了譯語(yǔ)讀者的理解水平和知識(shí)結(jié)構(gòu)缺損這一事實(shí)。因此,譯者能夠再現(xiàn)原文的語(yǔ)義,卻不能再現(xiàn)原文所具有的互文風(fēng)格特色,這不能不說(shuō)是一種遺憾。又如:但也有一種人,嘴尖舌長(zhǎng),能說(shuō)會(huì)道,自我吹噓,滔滔不絕,像那只愛(ài)唱的母雞一樣,占著個(gè)雞窩不下蛋。(謝逸下蛋唱雞及其他)There are among us, however, another kind of people who, armed with a glib tongue ,indulge in incessant self - glorification and ,like the above - mentioned cackler ,hold on to the coop without laying any egg. (張培基譯)原文會(huì)使?jié)h語(yǔ)讀者自然而然地聯(lián)想到漢語(yǔ)俗語(yǔ)“占著茅坑不拉屎”,這種互文手法在語(yǔ)義表達(dá)方面準(zhǔn)確、恰當(dāng)、幽默,貼切、傳神地傳達(dá)了作者挖苦、揶揄的語(yǔ)氣。互文聯(lián)想使?jié)h語(yǔ)讀者多一份感受和體驗(yàn),但這種互文風(fēng)格特色卻難以用同等形式再現(xiàn)出來(lái),雖然譯文采用直譯保留了原文的形象和語(yǔ)義,不影響譯文讀者對(duì)原文的正確理解,但譯文讀者由于不具備必要的文化預(yù)設(shè),難以追蹤漢文化圈內(nèi)的互文性線(xiàn)索,因而也就得不到等同于源語(yǔ)讀者的感受和聯(lián)想。“占著雞窩不下蛋”(或“占著茅坑不拉屎”)在英文中的功能對(duì)等譯文是a dog in the manger ,但在以上語(yǔ)篇中用此譯文會(huì)產(chǎn)生兩個(gè)不協(xié)調(diào)的比喻形象(cackler , dog ) ,這種混喻(mixed metaphor ) 由于其形象不統(tǒng)一會(huì)造成語(yǔ)句不銜接、意義不明晰的后果。在21 世紀(jì)大學(xué)英語(yǔ)(讀寫(xiě)教程) 第一冊(cè)中有一篇題為Cloning : Good Science or Baaaad Idea (克隆:有益的科學(xué)還是極壞極壞的主意)的文章,其中有這樣一段文字: Faster than you can say“Frankenstein”,these accomplishments triggered a worldwide debate : Should scientists be allowed to clone animals ? Will humans be next ? Is cloning unethical and dangerous or is it a valuable research tool ? (眨眼之間,這些成果已引發(fā)了一場(chǎng)世界范圍的辯論:應(yīng)不應(yīng)該允許科學(xué)家克隆動(dòng)物? 接下去會(huì)克隆人嗎? 克隆技術(shù)究竟是不道德的、危險(xiǎn)的,還是一種有價(jià)值的研究手段?) 英語(yǔ)讀者馬上會(huì)將faster than you can say“Frankenstein”與其源發(fā)習(xí)語(yǔ)before you could say Jack Robinson (你還沒(méi)來(lái)得及說(shuō)杰克魯賓遜) 聯(lián)系起來(lái)。據(jù)說(shuō)Jack Robinson 是一位手腳特別靈活的紳士,行動(dòng)異常迅速,性格反復(fù)無(wú)常。當(dāng)他去拜訪鄰居時(shí),別人招呼他時(shí)還沒(méi)來(lái)得及說(shuō)完他的名字,他就改變主意,走得無(wú)影無(wú)蹤了,因此整條習(xí)語(yǔ)的理?yè)?jù)性很強(qiáng),表達(dá)的含義顯然為瞬間、很快。英美讀者對(duì)Frankenstein 這個(gè)名字并不陌生,它是英國(guó)女作家Mary Shelly 所著同名小說(shuō)中的男主角名,是一個(gè)創(chuàng)造怪物而自己卻被它毀滅的醫(yī)學(xué)研究者。在以上引文中作者用Frankenstein 對(duì)原習(xí)語(yǔ)進(jìn)行創(chuàng)造性地借用或仿擬可謂構(gòu)思新穎、精妙得當(dāng),借助英美讀者的文學(xué)知識(shí)和習(xí)語(yǔ)知識(shí),利用凝煉的互文表達(dá)手法傳遞了更深一層的文化信息。在以上語(yǔ)篇上下文中,faster than youcan say“Frankenstein”除了表達(dá)迅速、瞬間的語(yǔ)義之外,還暗示了這樣的深層含義:人類(lèi)開(kāi)發(fā)克隆技術(shù)可能最終也會(huì)像那位醫(yī)學(xué)研究者(Frankenstein) 那樣招致滅頂之災(zāi)。直譯你甚至還來(lái)不及說(shuō)完“弗蘭肯斯坦”會(huì)給漢語(yǔ)讀者造成理解障礙,因此譯文采用了意譯的方法,但是這樣會(huì)使原作的互文意義、語(yǔ)用文化信息以及作者的風(fēng)格特色喪失殆盡。權(quán)宜之計(jì)則是通過(guò)直譯和文外加注的方法讓譯語(yǔ)讀者既充分領(lǐng)會(huì)原作者之互文妙筆,又能正確理解其內(nèi)容語(yǔ)義,但加注又有悖于原作的簡(jiǎn)約和含蓄的文體風(fēng)格。下例仍然可以說(shuō)明Frankenstein 的互文因緣,但翻譯同樣不盡人意。美國(guó)著名幽默作家Max Shulman (1919 - ) 的Love Is a Fallacy 講述了一個(gè)學(xué)法律的學(xué)生打算將來(lái)像其他成功的律師一樣找一位長(zhǎng)相漂亮、舉止優(yōu)雅、聰明伶俐的妻子,他發(fā)現(xiàn)一名叫Polly 的女孩是比較合適的人選,但唯一令人感到遺憾的是她不夠聰明,這位法律學(xué)生認(rèn)為通過(guò)自己的努力可以彌補(bǔ)其缺陷,使她變得聰明。首先得教會(huì)她如何進(jìn)行邏輯思維,通過(guò)他幾天的努力,這位漂亮的女孩竟能用他所傳授的“邏輯”知識(shí)歪打正著地反駁他,這令他無(wú)可奈何,哭笑不得,因此自嘲地說(shuō):“I was Frankenstein, and my monster had me by the throat . (我是弗蘭肯斯坦,我培養(yǎng)的這個(gè)怪物已經(jīng)扼住了我的喉嚨。) ”只有英美文化圈內(nèi)的讀者才能追蹤到這一互文和文化線(xiàn)索,正確理解其深刻的寓意和豐富的韻味。對(duì)漢語(yǔ)讀者而言,真正理解其互文和文化韻味除了要求譯文采用直譯之外,還需文外加注,點(diǎn)明出處。6. 利用互文性?xún)?yōu)化翻譯莎士比亞曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“用舊詞出新意是我無(wú)上的訣竅?!?莎士比亞十四行詩(shī)集第76 首)作者創(chuàng)造性地運(yùn)用他人的表達(dá)方式能夠在新的語(yǔ)境中產(chǎn)生新的更美的意象。譯者在翻譯中可充分利用譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì),借用互文這一靈丹點(diǎn)鐵成金,使譯文出彩。例如:“姑娘別誤聽(tīng)了小孩子的話(huà)! 柳嫂子有八個(gè)腦袋,也不敢得罪姑娘?!薄癉ont believe what those children say ,miss.Even if Mrs. Liu had nine lives shed never dare of fend you. ”譯者十分巧妙地改制了英諺A cat has nine lives. (貓有九命。) 兩相對(duì)照,我們不難發(fā)現(xiàn)譯者那信手拈來(lái)、化而用之的功夫。原語(yǔ)的“八個(gè)腦袋”和譯語(yǔ)的nine lives 形象不同,表達(dá)方式不同,但語(yǔ)義相同,都表示生命力強(qiáng),直譯會(huì)造成譯語(yǔ)讀者理解上的困難,譯者利用互文的手法進(jìn)行功能對(duì)等翻譯,言簡(jiǎn)意賅,新穎切當(dāng),符合譯語(yǔ)讀者的審美情趣。又如王若飛在獄中的書(shū)名被譯作Iron Bars But Not a Cage ,而不是Wang Ruofei in Prison ,后者會(huì)使西方讀者將他等同于真正的罪犯,從而扭曲了英雄人物的形象,而前者會(huì)使西方讀者聯(lián)想到英國(guó)17 世紀(jì)的詩(shī)人理查德洛弗萊斯(Richard Lovelace ,1618 - 1658) 在英國(guó)內(nèi)戰(zhàn)時(shí)作為政治犯在監(jiān)獄里寫(xiě)給情人的一首詩(shī)ToAlthea f rom Prison ,其中的四行詩(shī)句為:Stone walls do not a prison make ,Nor iron bars a cage ;Minds innocent and quiet take That for an hermitage.由于這首詩(shī)很有名,譯文讀者能夠從互文譯文中追尋到這種文字因緣,馬上想到書(shū)中講的應(yīng)是一個(gè)身在囹圄、意志不變的政治犯。譯者以他人之言或現(xiàn)成的佳句為依托,對(duì)書(shū)名采用了互文的手法,進(jìn)行舍形取意的功能對(duì)等翻譯,取得了畫(huà)龍點(diǎn)睛、借石攻玉的效果。又如:事雖經(jīng)緯萬(wàn)端,但縱觀全局,合則對(duì)國(guó)家有利,分則必傷民族元?dú)狻?廖承志致蔣經(jīng)國(guó)信)Complicated as the matter was ,an overall view of the situation will show that united ,the country and nation benefit ;divided ,they suffer. (張培基譯)譯文會(huì)使英美讀者馬上想到美國(guó)第35 任總統(tǒng)肯尼迪1961 年1 月20 日就職演說(shuō)中的名句:“United ,there is little we can not do in a host of cooperative ventures. Divided , there is little we can do ,for we dare not meet a powerful challenge at odds and split asunder. ”譯文采用與這種膾炙人口的名句有互文關(guān)系的表達(dá)方式恢宏大氣,在語(yǔ)場(chǎng)(field) 、語(yǔ)式(mode) 和語(yǔ)旨(tenor) 等方面都貼切得當(dāng),具有很強(qiáng)的呼喚功能和號(hào)召力,能夠引起讀者的強(qiáng)烈共鳴。譯文工整對(duì)仗、簡(jiǎn)約濃縮,在形式和內(nèi)容上都準(zhǔn)確、有效地再現(xiàn)了原文。由于互文手法的運(yùn)用,譯文還略勝原文一籌,能夠引起讀者的豐富聯(lián)想,增強(qiáng)審美感受。又如:但那善于炫耀和賣(mài)弄的人,生一個(gè)蛋就唱得像是生了十個(gè)似的,只做出三分成績(jī)就吹成十分,碰上個(gè)凡事只用耳朵聽(tīng)不用眼睛看的糊涂長(zhǎng)官,自然就博得了偏愛(ài),于是一帆風(fēng)順,扶搖直上。(謝逸下蛋唱雞及其他)When a braggart lays one egg , he will talk in such a way as if he had laid ten eggs.When he puts in a tiny bit of work ,he will talk as if he had doneten times as much. He will naturally find favor with a muddleheaded boss who trusts his ears more than his eyes. The braggart will thus find himself quickly climbing up the social ladder. (張培基譯)譯文采用了climb up the soc

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 人人文庫(kù)網(wǎng)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論